版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從“精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值”到“CreatingValuewithSincerityandDiligence”:株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年英譯實(shí)踐探索一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展成為必然趨勢(shì)。企業(yè)通過(guò)對(duì)外宣傳,將自身的發(fā)展理念、文化內(nèi)涵、產(chǎn)品與服務(wù)等信息傳遞給國(guó)際受眾,從而提升企業(yè)的國(guó)際知名度和影響力,拓展國(guó)際市場(chǎng)。翻譯在這一過(guò)程中扮演著至關(guān)重要的角色,它是企業(yè)跨越語(yǔ)言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)有效國(guó)際傳播的橋梁。株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司作為我國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)的搖籃,自1954年建廠以來(lái),歷經(jīng)60年的發(fā)展,已成為國(guó)內(nèi)大型的硬質(zhì)合金生產(chǎn)、科研、經(jīng)營(yíng)和出口基地。在其發(fā)展歷程中,積累了豐富的企業(yè)文化和技術(shù)成果,這些都是企業(yè)寶貴的財(cái)富,也是向世界展示中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)發(fā)展成就的重要內(nèi)容。在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,企業(yè)積極拓展國(guó)際市場(chǎng),與世界70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展貿(mào)易往來(lái),產(chǎn)品廣泛應(yīng)用于冶金、機(jī)械、地質(zhì)、煤炭、石油、化工、電子、輕紡等領(lǐng)域。在這樣的背景下,對(duì)《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》進(jìn)行英譯,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。從文化傳播的角度來(lái)看,準(zhǔn)確的翻譯能夠?qū)⒅暧布瘓F(tuán)獨(dú)特的企業(yè)文化和深厚的歷史底蘊(yùn)傳遞給國(guó)際受眾,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)文化的了解。株硬集團(tuán)秉持“精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值,創(chuàng)新成就未來(lái)”的企業(yè)愿景,“追求過(guò)硬,進(jìn)取無(wú)限”的企業(yè)精神以及“誠(chéng)信、專(zhuān)業(yè)、創(chuàng)新、高效”的共同價(jià)值觀,這些文化理念是企業(yè)發(fā)展的精神支柱,通過(guò)翻譯傳播出去,有助于提升中國(guó)企業(yè)文化在國(guó)際上的形象,促進(jìn)不同文化間的交流與融合。例如,企業(yè)精神中的“追求過(guò)硬,進(jìn)取無(wú)限”,若能精準(zhǔn)翻譯,能讓國(guó)外合作伙伴和客戶更好地理解株硬集團(tuán)對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的執(zhí)著追求和不斷進(jìn)取的發(fā)展態(tài)度。從國(guó)際交流的角度出發(fā),高質(zhì)量的翻譯是企業(yè)與國(guó)際市場(chǎng)溝通的關(guān)鍵。在國(guó)際商務(wù)合作、技術(shù)交流等活動(dòng)中,準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯能夠避免因語(yǔ)言誤解而產(chǎn)生的溝通障礙,確保信息的有效傳遞,從而促進(jìn)企業(yè)與國(guó)際伙伴的合作。以株硬集團(tuán)參加國(guó)際展會(huì)為例,如2025年德國(guó)慕尼黑國(guó)際工程機(jī)械及配件展覽會(huì)(BAUMA),相關(guān)宣傳資料的準(zhǔn)確翻譯能幫助企業(yè)更好地展示產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)和技術(shù)實(shí)力,吸引國(guó)際客戶,拓展國(guó)際市場(chǎng)份額。此外,在與國(guó)外企業(yè)進(jìn)行技術(shù)合作、共同研發(fā)項(xiàng)目時(shí),翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到合作的順利進(jìn)行,對(duì)于推動(dòng)企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新和國(guó)際化發(fā)展具有重要作用。1.2研究目的與方法本研究旨在通過(guò)對(duì)《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》的英譯實(shí)踐,深入剖析企業(yè)文本翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并運(yùn)用合適的翻譯理論與方法,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)、貼合公司理念的英譯文,從而有效傳遞株硬集團(tuán)的企業(yè)文化、發(fā)展歷程與成就,提升企業(yè)的國(guó)際形象和影響力。在研究過(guò)程中,主要采用了以下兩種方法:案例分析法:從詞匯、句子、篇章等層面,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行深入分析,探討不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景下的翻譯策略與技巧。例如,在詞匯層面,分析專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞的翻譯方法;在句子層面,研究長(zhǎng)難句、特殊句式的翻譯技巧;在篇章層面,探討如何實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性和邏輯性。通過(guò)對(duì)這些具體案例的分析,總結(jié)出適用于企業(yè)文本翻譯的一般規(guī)律和方法。文獻(xiàn)研究法:查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)的翻譯理論文獻(xiàn),如奈達(dá)的功能對(duì)等理論、紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論等,以及企業(yè)文本翻譯的相關(guān)研究成果,了解當(dāng)前翻譯研究的趨勢(shì)和方法,為本次英譯實(shí)踐提供理論支持。同時(shí),參考同類(lèi)企業(yè)宣傳資料的翻譯案例,學(xué)習(xí)其成功經(jīng)驗(yàn),避免常見(jiàn)錯(cuò)誤。二、翻譯項(xiàng)目概述2.1項(xiàng)目背景株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司,簡(jiǎn)稱株硬集團(tuán),其發(fā)展歷程見(jiàn)證了中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)從無(wú)到有、由弱變強(qiáng)的艱辛歷程。1954年,在國(guó)家“一五”計(jì)劃的大力推動(dòng)下,株硬集團(tuán)在湖南株洲這片土地上開(kāi)始籌建,作為156項(xiàng)重點(diǎn)工程之一,承載著填補(bǔ)中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)空白、推動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重要使命。經(jīng)過(guò)四年的艱苦建設(shè),1958年工廠正式投產(chǎn),標(biāo)志著中國(guó)結(jié)束了僅能生產(chǎn)鎢砂的落后局面,硬質(zhì)合金年產(chǎn)量達(dá)到755.6噸,遠(yuǎn)超設(shè)計(jì)水平,迅速為全國(guó)各行業(yè)提供了關(guān)鍵的硬質(zhì)合金產(chǎn)品,有力地推動(dòng)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)各部門(mén)的發(fā)展。在接下來(lái)的幾十年里,株硬集團(tuán)始終秉持著創(chuàng)新與發(fā)展的理念,不斷突破技術(shù)瓶頸,提升產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)效率。20世紀(jì)60年代,積極響應(yīng)國(guó)家支援三線建設(shè)的號(hào)召,援建自貢硬質(zhì)合金廠,為國(guó)內(nèi)同類(lèi)企業(yè)的興起和中國(guó)硬質(zhì)合金產(chǎn)業(yè)的布局優(yōu)化做出了重要貢獻(xiàn)。80年代,抓住改革開(kāi)放的機(jī)遇,率先從瑞典引進(jìn)300噸硬質(zhì)合金生產(chǎn)線,通過(guò)消化吸收再創(chuàng)新,淘汰落后工藝,使公司工藝技術(shù)裝備和產(chǎn)品質(zhì)量達(dá)到世界先進(jìn)水平,引領(lǐng)了國(guó)內(nèi)硬質(zhì)合金行業(yè)的技術(shù)進(jìn)步。進(jìn)入21世紀(jì),株硬集團(tuán)進(jìn)一步加快產(chǎn)業(yè)升級(jí)和結(jié)構(gòu)調(diào)整,形成了金屬切削刀具、IT加工工具、硬質(zhì)材料、鉆掘工具、難熔金屬等六大產(chǎn)業(yè)板塊,產(chǎn)品廣泛應(yīng)用于冶金、機(jī)械、地質(zhì)、煤炭、石油、化工、電子、輕紡等眾多領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)占有率穩(wěn)居行業(yè)第一。如今,株硬集團(tuán)已發(fā)展成為國(guó)內(nèi)大型的硬質(zhì)合金生產(chǎn)、科研、經(jīng)營(yíng)和出口基地,在國(guó)際市場(chǎng)上也占據(jù)了重要地位,產(chǎn)品暢銷(xiāo)全球70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。公司著力構(gòu)建多層次、多渠道的全球營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò),先后在德國(guó)、美國(guó)、印度等國(guó)家設(shè)立銷(xiāo)售分支機(jī)構(gòu),并在英國(guó)、丹麥、韓國(guó)、澳大利亞、加拿大等60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行“鉆石牌”商標(biāo)注冊(cè),品牌影響力不斷擴(kuò)大。在株硬集團(tuán)建企60周年之際,為了全面展示企業(yè)60年來(lái)的發(fā)展成就、企業(yè)文化、技術(shù)實(shí)力以及未來(lái)發(fā)展戰(zhàn)略,編寫(xiě)了《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》這一重要資料。隨著企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程的加速,將這份資料進(jìn)行英譯,對(duì)于提升株硬集團(tuán)的國(guó)際知名度、加強(qiáng)與國(guó)際合作伙伴的交流與合作具有重要意義。通過(guò)準(zhǔn)確、流暢的英文翻譯,能夠讓國(guó)際受眾更好地了解株硬集團(tuán)的發(fā)展歷程、核心競(jìng)爭(zhēng)力以及企業(yè)愿景,為企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上贏得更多的合作機(jī)會(huì)和發(fā)展空間。2.2項(xiàng)目要求2.2.1翻譯內(nèi)容范圍本次翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容涵蓋了《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》一書(shū)中的各個(gè)重要方面。其中包括公司的歷史發(fā)展脈絡(luò),詳細(xì)記錄了從1954年建廠之初在艱苦條件下的創(chuàng)業(yè)歷程,到歷經(jīng)各個(gè)發(fā)展階段逐步成長(zhǎng)為國(guó)內(nèi)大型硬質(zhì)合金生產(chǎn)、科研、經(jīng)營(yíng)和出口基地的全過(guò)程,如1958年正式投產(chǎn)時(shí)的重要突破,以及在不同歷史時(shí)期所取得的階段性成果。公司文化部分,深入闡述了株硬集團(tuán)的企業(yè)愿景“精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值,創(chuàng)新成就未來(lái)”,企業(yè)精神“追求過(guò)硬,進(jìn)取無(wú)限”,以及共同價(jià)值觀“誠(chéng)信、專(zhuān)業(yè)、創(chuàng)新、高效”。這些文化理念貫穿于企業(yè)的發(fā)展歷程中,是株硬集團(tuán)的靈魂所在,也是翻譯過(guò)程中需要精準(zhǔn)傳達(dá)的關(guān)鍵內(nèi)容。產(chǎn)品相關(guān)信息涉及株硬集團(tuán)生產(chǎn)的金屬切削工具、礦山及油田鉆探采掘工具、硬質(zhì)材料、稀有金屬粉末制品等系列產(chǎn)品,不僅要準(zhǔn)確翻譯產(chǎn)品名稱,還需對(duì)產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、應(yīng)用領(lǐng)域等進(jìn)行清晰表述,以突出產(chǎn)品在冶金、機(jī)械、地質(zhì)、煤炭、石油、化工、電子、輕紡等多領(lǐng)域的重要作用。公司成就方面,包含了在技術(shù)創(chuàng)新、市場(chǎng)拓展、行業(yè)影響力等多個(gè)維度的成果。例如在技術(shù)創(chuàng)新上,從瑞典引進(jìn)300噸硬質(zhì)合金生產(chǎn)線并進(jìn)行消化吸收再創(chuàng)新,淘汰落后工藝,使公司工藝技術(shù)裝備和產(chǎn)品質(zhì)量達(dá)到世界先進(jìn)水平;在市場(chǎng)拓展方面,構(gòu)建多層次、多渠道的全球營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò),產(chǎn)品暢銷(xiāo)全球70多個(gè)國(guó)家和地區(qū),在眾多國(guó)家進(jìn)行“鉆石牌”商標(biāo)注冊(cè)。這些成就展示了株硬集團(tuán)的實(shí)力和行業(yè)地位,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)其重要意義和影響力。2.2.2語(yǔ)言風(fēng)格與目標(biāo)受眾考慮到該翻譯項(xiàng)目主要用于企業(yè)對(duì)外宣傳和國(guó)際交流,語(yǔ)言風(fēng)格需正式、專(zhuān)業(yè),以體現(xiàn)企業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和專(zhuān)業(yè)性。在詞匯選擇上,優(yōu)先使用行業(yè)通用術(shù)語(yǔ),確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。例如,對(duì)于“硬質(zhì)合金”“金屬切削刀具”“難熔金屬”等專(zhuān)業(yè)詞匯,嚴(yán)格遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯,分別譯為“cementedcarbide”“metalcuttingtools”“refractorymetals”,避免產(chǎn)生歧義。句子結(jié)構(gòu)采用正式、規(guī)范的表達(dá)方式,避免口語(yǔ)化和隨意性。在描述公司的發(fā)展戰(zhàn)略、技術(shù)創(chuàng)新成果等內(nèi)容時(shí),運(yùn)用復(fù)雜句式和恰當(dāng)?shù)倪B接詞,以清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系。例如,“公司致力于通過(guò)持續(xù)的技術(shù)創(chuàng)新和市場(chǎng)拓展,提升產(chǎn)品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,滿足全球客戶不斷增長(zhǎng)的需求?!狈g為“Thecompanyiscommittedtoenhancingtheinternationalcompetitivenessofitsproductsandmeetingthegrowingdemandsofglobalcustomersthroughcontinuoustechnologicalinnovationandmarketexpansion.”,通過(guò)“through”這一介詞短語(yǔ)清晰地表明實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方式,體現(xiàn)了語(yǔ)言的邏輯性和正式性。目標(biāo)受眾主要包括國(guó)際商業(yè)伙伴、行業(yè)研究者以及潛在的國(guó)際客戶等。對(duì)于國(guó)際商業(yè)伙伴,他們關(guān)注公司的實(shí)力、合作潛力和商業(yè)信譽(yù),因此翻譯內(nèi)容需突出公司的發(fā)展成就、技術(shù)優(yōu)勢(shì)和市場(chǎng)前景,以增強(qiáng)他們的合作信心。對(duì)于行業(yè)研究者,他們注重公司在技術(shù)創(chuàng)新、行業(yè)發(fā)展等方面的信息,翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)專(zhuān)業(yè)技術(shù)內(nèi)容和行業(yè)動(dòng)態(tài)。而潛在的國(guó)際客戶更關(guān)心產(chǎn)品的性能、質(zhì)量和應(yīng)用,翻譯需詳細(xì)介紹產(chǎn)品相關(guān)信息,吸引他們的關(guān)注并激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望。三、翻譯過(guò)程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1術(shù)語(yǔ)收集與整理在翻譯《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》之前,考慮到文本中涉及大量硬質(zhì)合金行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及株硬集團(tuán)特有的公司術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)收集與整理成為譯前準(zhǔn)備工作的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。通過(guò)多種渠道廣泛收集相關(guān)術(shù)語(yǔ)。首先,借助專(zhuān)業(yè)的行業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù),如中國(guó)知網(wǎng)的工程技術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù),其中涵蓋了豐富的硬質(zhì)合金領(lǐng)域文獻(xiàn)資料,從中獲取大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的權(quán)威翻譯。例如,從相關(guān)學(xué)術(shù)論文中確定“碳化鎢”的英文表達(dá)為“tungstencarbide”,“鈷粘結(jié)劑”為“cobaltbinder”。同時(shí),查閱行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,如《硬質(zhì)合金術(shù)語(yǔ)》(GB/T18376.1-2015),該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)硬質(zhì)合金行業(yè)的基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。根據(jù)標(biāo)準(zhǔn),將“硬質(zhì)合金”準(zhǔn)確翻譯為“cementedcarbide”,避免因術(shù)語(yǔ)使用不統(tǒng)一而造成誤解。對(duì)于株硬集團(tuán)特有的公司術(shù)語(yǔ),通過(guò)研究公司內(nèi)部資料,包括公司歷年的年報(bào)、技術(shù)文檔、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等,整理出公司在不同業(yè)務(wù)領(lǐng)域和發(fā)展階段所使用的特有術(shù)語(yǔ)。例如,公司的核心產(chǎn)品系列之一“鉆石牌”硬質(zhì)合金,在公司資料中明確其英文品牌名為“DiamondBrand”,這一翻譯在整個(gè)翻譯項(xiàng)目中保持一致,以維護(hù)公司品牌形象的統(tǒng)一和準(zhǔn)確傳播。為了更好地管理和使用收集到的術(shù)語(yǔ),利用Excel軟件建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,詳細(xì)列出每個(gè)術(shù)語(yǔ)的中文、英文、定義以及注釋等信息。例如,對(duì)于“金屬切削刀具”這一術(shù)語(yǔ),在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中不僅記錄其英文翻譯“metalcuttingtools”,還對(duì)其進(jìn)行定義解釋?zhuān)骸坝糜谠诮饘偌庸み^(guò)程中對(duì)金屬材料進(jìn)行切削加工,以達(dá)到所需形狀、尺寸和表面質(zhì)量的工具”,并添加注釋說(shuō)明其常見(jiàn)的類(lèi)型包括車(chē)刀、銑刀、鉆頭等。通過(guò)這樣詳細(xì)的記錄,方便在翻譯過(guò)程中隨時(shí)查閱和參考,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,同時(shí)也有助于提高翻譯效率。3.1.2平行文本分析為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和行業(yè)規(guī)范,對(duì)同類(lèi)型企業(yè)周年資料等平行文本進(jìn)行了深入分析。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜索、企業(yè)官方網(wǎng)站查詢以及相關(guān)行業(yè)報(bào)告收集等方式,獲取了多家國(guó)內(nèi)外知名硬質(zhì)合金企業(yè)的周年紀(jì)念資料、發(fā)展歷程介紹、企業(yè)宣傳冊(cè)等平行文本。例如,德國(guó)的山特維克(Sandvik)集團(tuán)和瑞典的山高刀具(SecoTools)公司,它們?cè)谟操|(zhì)合金領(lǐng)域具有較高的國(guó)際知名度和市場(chǎng)份額,其企業(yè)宣傳資料具有一定的權(quán)威性和代表性。在分析平行文本時(shí),重點(diǎn)關(guān)注詞匯、句式和篇章結(jié)構(gòu)等方面。在詞匯層面,學(xué)習(xí)平行文本中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯的翻譯方法和表達(dá)方式。例如,對(duì)于“粉末冶金”這一術(shù)語(yǔ),在多個(gè)平行文本中均翻譯為“powdermetallurgy”,這一固定表達(dá)在本次翻譯中予以借鑒,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。同時(shí),注意到一些具有行業(yè)特色的詞匯搭配,如“硬質(zhì)合金刀具涂層技術(shù)”在平行文本中常表達(dá)為“coatingtechnologyforcementedcarbidetools”,這種詞匯搭配體現(xiàn)了行業(yè)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)用法,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí)遵循了這一表達(dá)方式,使譯文更具專(zhuān)業(yè)性。在句式方面,分析平行文本中常見(jiàn)的句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法運(yùn)用,學(xué)習(xí)如何將復(fù)雜的中文句子轉(zhuǎn)化為符合英文表達(dá)習(xí)慣的句式。例如,在描述企業(yè)發(fā)展成就時(shí),中文文本常使用“在……的推動(dòng)下,……取得了……成就”這樣的句式,在平行文本中,對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)常采用“Drivenby…,…h(huán)asachieved…”的結(jié)構(gòu)。在翻譯株硬集團(tuán)相關(guān)成就內(nèi)容時(shí),借鑒了這一結(jié)構(gòu),如“在技術(shù)創(chuàng)新的推動(dòng)下,株硬集團(tuán)取得了一系列重要的科研成果。”翻譯為“Drivenbytechnologicalinnovation,ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.hasachievedaseriesofimportantscientificresearchachievements.”,使譯文更自然流暢,符合英文的表達(dá)邏輯。在篇章結(jié)構(gòu)上,研究平行文本的組織方式和邏輯關(guān)系,了解如何在英文文本中清晰地呈現(xiàn)企業(yè)的發(fā)展歷程、企業(yè)文化、產(chǎn)品與服務(wù)、發(fā)展戰(zhàn)略等內(nèi)容。例如,多數(shù)平行文本在介紹企業(yè)發(fā)展歷程時(shí),采用時(shí)間順序的方式,按照企業(yè)成立、發(fā)展的重要節(jié)點(diǎn)依次展開(kāi),同時(shí)運(yùn)用小標(biāo)題和段落劃分,使內(nèi)容層次分明。在翻譯株硬集團(tuán)的發(fā)展歷程部分時(shí),也采用了類(lèi)似的結(jié)構(gòu),按照時(shí)間順序,將1954年建廠、1958年投產(chǎn)、各個(gè)歷史時(shí)期的技術(shù)突破和市場(chǎng)拓展等重要事件依次呈現(xiàn),并通過(guò)小標(biāo)題“創(chuàng)業(yè)起步”“發(fā)展壯大”“創(chuàng)新突破”等進(jìn)行分類(lèi),使譯文的篇章結(jié)構(gòu)清晰,易于讀者理解。通過(guò)對(duì)平行文本的分析,從詞匯、句式和篇章結(jié)構(gòu)等多方面獲取了有益的翻譯思路和表達(dá)方式,為準(zhǔn)確、高質(zhì)量地翻譯《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》提供了有力的參考。3.1.3翻譯工具選擇在本次翻譯項(xiàng)目中,為了提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,選用了多種翻譯工具。翻譯軟件方面,主要使用了Trados和MemoQ。Trados具有強(qiáng)大的翻譯記憶功能,能夠自動(dòng)識(shí)別文本中重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,并提供之前的翻譯記憶匹配,大大節(jié)省了翻譯時(shí)間。例如,在翻譯過(guò)程中,涉及株硬集團(tuán)的公司名稱、產(chǎn)品名稱以及一些常用的行業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),Trados能夠快速匹配之前的翻譯記錄,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。同時(shí),它還支持與多種格式文件的集成,方便處理各種類(lèi)型的文本,如Word、Excel、PDF等,滿足了本次翻譯項(xiàng)目對(duì)不同文件格式的處理需求。MemoQ同樣具備出色的翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理功能,其界面簡(jiǎn)潔直觀,操作方便。它的協(xié)同翻譯功能在團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目中發(fā)揮了重要作用,團(tuán)隊(duì)成員可以實(shí)時(shí)共享翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保整個(gè)翻譯過(guò)程的一致性和高效性。在本次項(xiàng)目中,通過(guò)MemoQ的協(xié)同平臺(tái),團(tuán)隊(duì)成員能夠及時(shí)交流翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,共同探討解決方案,提高了翻譯質(zhì)量和效率。詞典工具方面,除了常用的紙質(zhì)詞典如《新牛津英漢雙解大詞典》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》外,還充分利用了在線詞典和專(zhuān)業(yè)詞典。有道詞典在線版提供了豐富的詞匯釋義和例句,能夠幫助快速理解詞匯在不同語(yǔ)境下的含義,尤其在處理一些普通詞匯的特殊用法時(shí),有道詞典的例句能夠提供很好的參考。例如,在翻譯“公司秉持‘精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值’的理念”這句話時(shí),對(duì)于“秉持”一詞的翻譯,通過(guò)有道詞典查詢,結(jié)合語(yǔ)境選擇了“adhereto”這一表達(dá)方式,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。專(zhuān)業(yè)詞典如《硬質(zhì)合金專(zhuān)業(yè)詞典》則是翻譯硬質(zhì)合金行業(yè)術(shù)語(yǔ)的重要工具。該詞典專(zhuān)門(mén)針對(duì)硬質(zhì)合金領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和翻譯,為準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)提供了權(quán)威依據(jù)。例如,在翻譯“WC-Co硬質(zhì)合金的微觀組織結(jié)構(gòu)”時(shí),通過(guò)《硬質(zhì)合金專(zhuān)業(yè)詞典》確定“微觀組織結(jié)構(gòu)”的準(zhǔn)確英文表達(dá)為“microstructure”,確保了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。這些翻譯軟件和詞典工具相互配合,在提高翻譯效率的同時(shí),保證了譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,為本次翻譯項(xiàng)目的順利完成提供了有力支持。三、翻譯過(guò)程3.2翻譯實(shí)踐3.2.1詞匯層面的翻譯在《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》的英譯過(guò)程中,詞匯翻譯是基礎(chǔ)且關(guān)鍵的環(huán)節(jié),其中重點(diǎn)詞匯的翻譯策略和選擇依據(jù)對(duì)譯文質(zhì)量有著重要影響?!熬\(chéng)”作為株硬集團(tuán)企業(yè)文化的核心要素之一,其翻譯需精準(zhǔn)傳達(dá)出企業(yè)真誠(chéng)、專(zhuān)注、執(zhí)著的精神內(nèi)涵。從字面意義來(lái)看,“精誠(chéng)”可直譯為“sincerityandearnestness”,但這一表述較為直白,未能充分體現(xiàn)出其在企業(yè)文化語(yǔ)境中的深刻寓意??紤]到英文中“sincerity”強(qiáng)調(diào)真誠(chéng)、誠(chéng)摯,“commitment”則突出承諾、奉獻(xiàn)和全身心投入的精神,將“精誠(chéng)”翻譯為“sincerityandcommitment”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)株硬集團(tuán)在經(jīng)營(yíng)發(fā)展中,以真誠(chéng)之心對(duì)待客戶、合作伙伴,以全身心的投入和堅(jiān)定的承諾追求企業(yè)目標(biāo)、創(chuàng)造價(jià)值的文化理念。例如,在翻譯“株硬集團(tuán)始終秉持精誠(chéng)理念,致力于為客戶提供優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)。”這句話時(shí),譯文“ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.hasalwaysadheredtotheconceptofsincerityandcommitment,andiscommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandservicestocustomers.”通過(guò)“sincerityandcommitment”的運(yùn)用,使國(guó)際受眾能夠更好地理解株硬集團(tuán)企業(yè)文化的核心價(jià)值?!坝操|(zhì)合金”作為行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其英文表達(dá)為“cementedcarbide”,這是國(guó)際上通用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),被廣泛應(yīng)用于相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和企業(yè)宣傳資料中。例如,在國(guó)際權(quán)威的硬質(zhì)合金行業(yè)報(bào)告《CementedCarbideMarket:GlobalIndustryAnalysis,Size,Share,Growth,Trends,andForecast2024-2032》中,“cementedcarbide”被頻繁用于描述這一材料。在本次翻譯項(xiàng)目中,嚴(yán)格遵循這一標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)翻譯,確保了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性。如“株硬集團(tuán)是國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的硬質(zhì)合金生產(chǎn)企業(yè)?!狈g為“ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.isaleadingcementedcarbideproductionenterpriseinChina.”,使用“cementedcarbide”明確了企業(yè)的核心產(chǎn)品領(lǐng)域,便于國(guó)際同行和客戶準(zhǔn)確理解。對(duì)于一些具有中國(guó)文化特色和企業(yè)獨(dú)特內(nèi)涵的詞匯,采用了注釋法進(jìn)行翻譯。例如,“一五”計(jì)劃,直接譯為“theFirstFive-YearPlan(1953-1957)”,并在括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充時(shí)間信息,使國(guó)際讀者能夠清晰了解這一具有中國(guó)歷史特色的計(jì)劃背景和時(shí)間跨度。又如,株硬集團(tuán)的企業(yè)精神“追求過(guò)硬,進(jìn)取無(wú)限”,若簡(jiǎn)單直譯為“Pursueexcellenceandkeepmakingprogressinfinitely”,可能無(wú)法讓國(guó)際讀者深刻理解其內(nèi)涵。因此,在譯文中添加注釋?zhuān)忉尅白非筮^(guò)硬”體現(xiàn)了對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量和技術(shù)水平的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,“進(jìn)取無(wú)限”表達(dá)了企業(yè)不斷追求進(jìn)步、永不止步的發(fā)展理念。通過(guò)這種方式,幫助國(guó)際讀者更好地理解中國(guó)企業(yè)文化的獨(dú)特魅力和深刻內(nèi)涵。3.2.2句子層面的翻譯在句子層面的翻譯中,長(zhǎng)難句和特殊句式的處理是重點(diǎn)和難點(diǎn),需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,以確保譯文準(zhǔn)確、流暢,符合英文表達(dá)習(xí)慣。株硬集團(tuán)文本中存在不少結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,其翻譯需對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清各成分之間的邏輯關(guān)系,然后運(yùn)用拆分、重組等技巧進(jìn)行翻譯。例如,“自1954年建廠以來(lái),株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司在國(guó)家政策的支持下,通過(guò)全體員工的不懈努力,不斷突破技術(shù)瓶頸,提升產(chǎn)品質(zhì)量,如今已發(fā)展成為國(guó)內(nèi)大型的硬質(zhì)合金生產(chǎn)、科研、經(jīng)營(yíng)和出口基地?!贝司浒鄠€(gè)時(shí)間狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)和并列謂語(yǔ),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。首先分析句子結(jié)構(gòu),“自1954年建廠以來(lái)”為時(shí)間狀語(yǔ),“在國(guó)家政策的支持下,通過(guò)全體員工的不懈努力”為條件狀語(yǔ),“不斷突破技術(shù)瓶頸,提升產(chǎn)品質(zhì)量”為并列謂語(yǔ),“如今已發(fā)展成為……基地”為結(jié)果。翻譯時(shí),將句子拆分重組,譯為“Sinceitsestablishmentin1954,withthesupportofnationalpoliciesandthroughtheunremittingeffortsofallemployees,ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.hascontinuouslybrokenthroughtechnicalbottlenecks,improvedproductquality,andnowhasdevelopedintoalarge-scaledomesticproduction,research,operation,andexportbaseforcementedcarbide.”通過(guò)這種方式,使譯文邏輯清晰,符合英文表達(dá)習(xí)慣。特殊句式方面,株硬集團(tuán)文本中常出現(xiàn)無(wú)主句,這與英文句子通常需要明確主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同。在翻譯時(shí),需根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)充合適的主語(yǔ)。例如,“堅(jiān)持技術(shù)創(chuàng)新,推動(dòng)了企業(yè)的快速發(fā)展?!贝司錇闊o(wú)主句,根據(jù)語(yǔ)境,補(bǔ)充主語(yǔ)“公司”,翻譯為“Thecompanyadherestotechnologicalinnovation,whichhaspromoteditsrapiddevelopment.”,使譯文語(yǔ)法正確,表達(dá)完整。此外,對(duì)于一些強(qiáng)調(diào)句式和被動(dòng)句式,也需根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活處理。如“正是憑借著卓越的技術(shù)實(shí)力和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,株硬集團(tuán)才在國(guó)際市場(chǎng)上贏得了良好的聲譽(yù)。”這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句式,翻譯為“Itispreciselywithitsoutstandingtechnicalstrengthandhigh-qualityproductsthatZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.haswonagoodreputationintheinternationalmarket.”,通過(guò)“itis...that...”的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),突出了強(qiáng)調(diào)部分的內(nèi)容,符合英文強(qiáng)調(diào)句式的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于被動(dòng)句式,如“公司的產(chǎn)品被廣泛應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域。”翻譯為“Theproductsofthecompanyarewidelyusedinmultiplefields.”,采用英文常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。通過(guò)對(duì)長(zhǎng)難句和特殊句式的有效處理,使譯文在句子層面準(zhǔn)確、流暢,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的有效轉(zhuǎn)換。3.2.3篇章層面的翻譯在篇章層面,保持譯文的邏輯連貫和風(fēng)格一致是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。株硬集團(tuán)文本涵蓋了企業(yè)發(fā)展歷程、企業(yè)文化、產(chǎn)品與服務(wù)、發(fā)展成就等多個(gè)方面的內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中,需從整體上把握篇章結(jié)構(gòu),運(yùn)用合適的銜接手段和連貫策略,使譯文成為一個(gè)有機(jī)的整體。在邏輯連貫方面,通過(guò)使用連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段,實(shí)現(xiàn)句子與句子、段落與段落之間的自然銜接。例如,在描述企業(yè)發(fā)展歷程時(shí),使用“firstly”“then”“afterthat”“finally”等連接詞,按照時(shí)間順序依次闡述企業(yè)從建廠到發(fā)展壯大的各個(gè)階段,使譯文層次分明,邏輯清晰。如“Firstly,in1954,thecompanywasfounded.Then,afterfour-yearconstruction,itwasofficiallyputintoproductionin1958.Afterthat,inthe1960s,thecompanyactivelyrespondedtothenationalcallforsupportingtheconstructionoftheThird-FrontareasandassistedintheconstructionofZigongCementedCarbideFactory.Finally,inthe21stcentury,thecompanyhasachievedremarkabledevelopmentinvariousfields.”通過(guò)這些連接詞的運(yùn)用,將企業(yè)不同歷史階段的事件緊密連接起來(lái),讓讀者能夠清晰地了解企業(yè)的發(fā)展脈絡(luò)。代詞的合理使用也有助于增強(qiáng)邏輯連貫性。例如,“株硬集團(tuán)始終堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,不斷加大研發(fā)投入。這使得公司的產(chǎn)品在市場(chǎng)上具有很強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力?!狈g為“ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.alwaysadherestotheinnovation-drivendevelopmentstrategyandcontinuouslyincreasesR&Dinvestment.Thishasmadethecompany'sproductshighlycompetitiveinthemarket.”,使用“this”指代前文提到的“堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,不斷加大研發(fā)投入”這一行為,使前后句之間的邏輯關(guān)系更加緊密。重復(fù)關(guān)鍵詞也是保持邏輯連貫的有效手段。例如,在介紹企業(yè)文化和企業(yè)發(fā)展成就時(shí),多次提及“innovation”“development”等關(guān)鍵詞,強(qiáng)調(diào)企業(yè)在創(chuàng)新和發(fā)展方面的核心地位,使篇章主題更加突出,邏輯更加連貫。如“Throughcontinuousinnovation,thecompanyhasachievedsignificantdevelopment.Innovationisnotonlythedrivingforceforthecompany'sdevelopmentbutalsothecorevaluethatthecompanyalwaysadheresto.”通過(guò)重復(fù)“innovation”和“development”,強(qiáng)化了企業(yè)創(chuàng)新與發(fā)展之間的內(nèi)在聯(lián)系,使讀者能夠更好地理解企業(yè)的發(fā)展理念和成就。在風(fēng)格一致方面,譯文需保持與原文正式、專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言風(fēng)格一致。在詞匯選擇上,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化或隨意的詞匯,始終使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和正式詞匯。在句式結(jié)構(gòu)上,遵循英文正式文體的表達(dá)習(xí)慣,使用規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫健@纾诿枋銎髽I(yè)技術(shù)創(chuàng)新成果時(shí),使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜句式進(jìn)行準(zhǔn)確闡述,如“Thecompanyhassuccessfullydevelopedanew-generationhigh-performancecementedcarbidematerialthroughyearsofresearchanddevelopment.Thisnewmaterialhasexcellentwear-resistance,high-temperatureresistance,andcorrosion-resistanceproperties,whichhassignificantlyimprovedtheperformanceofthecompany'sproductsandenhanceditscompetitivenessintheinternationalmarket.”通過(guò)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“cementedcarbidematerial”“wear-resistance”“high-temperatureresistance”“corrosion-resistance”和復(fù)雜句式“whichhassignificantlyimproved...”的運(yùn)用,體現(xiàn)了正式、專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言風(fēng)格,與原文風(fēng)格保持一致。在篇章布局上,參考英文同類(lèi)文本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),使譯文的篇章結(jié)構(gòu)符合國(guó)際讀者的閱讀習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)譯文在篇章層面的高質(zhì)量翻譯。3.3譯后校對(duì)3.3.1自我校對(duì)完成初稿翻譯后,譯者首先進(jìn)行自我校對(duì)。這一過(guò)程中,重點(diǎn)關(guān)注詞匯、語(yǔ)法和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。在詞匯方面,仔細(xì)檢查每個(gè)單詞的拼寫(xiě)和詞義選擇是否恰當(dāng),確保詞匯使用符合上下文語(yǔ)境。例如,在描述株硬集團(tuán)的技術(shù)創(chuàng)新成果時(shí),對(duì)于“突破”一詞,最初使用了“breakthrough”,但在自我校對(duì)時(shí),結(jié)合語(yǔ)境和表達(dá)的準(zhǔn)確性,將其改為“achieveabreakthrough”,使表達(dá)更生動(dòng)、準(zhǔn)確。在語(yǔ)法校對(duì)上,逐句審查句子的結(jié)構(gòu)是否正確,主謂賓搭配是否得當(dāng),時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的使用是否符合邏輯。例如,在翻譯“公司過(guò)去幾年在研發(fā)方面投入了大量資源,取得了顯著的成果?!边@句話時(shí),最初的譯文為“CompanyinvestedalotofresourcesinR&Dinthepastfewyearsandachievedremarkableresults.”,自我校對(duì)時(shí)發(fā)現(xiàn)“Company”前缺少定冠詞“the”,且“invested”應(yīng)改為“hasinvested”以體現(xiàn)動(dòng)作從過(guò)去持續(xù)到現(xiàn)在并對(duì)現(xiàn)在產(chǎn)生影響,修改后的譯文為“ThecompanyhasinvestedalotofresourcesinR&Dinthepastfewyearsandachievedremarkableresults.”,使句子語(yǔ)法正確,邏輯清晰。術(shù)語(yǔ)校對(duì)是自我校對(duì)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),再次核對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中術(shù)語(yǔ)的翻譯是否一致,確保在整個(gè)譯文中,相同的術(shù)語(yǔ)始終采用統(tǒng)一的翻譯。例如,“硬質(zhì)合金”在譯文中統(tǒng)一為“cementedcarbide”,避免出現(xiàn)“hardalloy”“carbidealloy”等其他不規(guī)范的表述,維護(hù)了術(shù)語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性和一致性。通過(guò)自我校對(duì),譯者能夠發(fā)現(xiàn)并糾正初稿中的基本錯(cuò)誤,為后續(xù)的校對(duì)工作奠定良好基礎(chǔ)。3.3.2同行評(píng)審在完成自我校對(duì)后,譯者將譯文交給同行進(jìn)行評(píng)審。同行評(píng)審的流程為:首先,向同行提供詳細(xì)的翻譯背景資料,包括《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》的原文內(nèi)容、翻譯項(xiàng)目要求、術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及已完成的譯稿,使同行對(duì)翻譯項(xiàng)目有全面的了解。同行在收到資料后,從語(yǔ)言表達(dá)、邏輯連貫性和專(zhuān)業(yè)知識(shí)等多個(gè)角度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)審。在語(yǔ)言表達(dá)方面,同行指出部分譯文存在中式英語(yǔ)的問(wèn)題。例如,“公司的發(fā)展目標(biāo)是成為行業(yè)的領(lǐng)軍者。”最初的譯文為“Thedevelopmentgoalofthecompanyistobecometheleaderoftheindustry.”,同行建議將其改為“Thecompanyaimstobecomealeaderintheindustry.”,這種表達(dá)方式更符合英文的習(xí)慣用法,使語(yǔ)言更加自然流暢。在邏輯連貫性上,同行發(fā)現(xiàn)某些段落之間的過(guò)渡不夠自然,缺乏有效的銜接詞。例如,在介紹株硬集團(tuán)的產(chǎn)品和市場(chǎng)拓展部分,原文從產(chǎn)品特點(diǎn)過(guò)渡到市場(chǎng)銷(xiāo)售情況時(shí),譯文沒(méi)有明確的邏輯連接,導(dǎo)致讀者閱讀時(shí)感覺(jué)突兀。同行建議添加連接詞“Moreover”,使兩個(gè)部分的邏輯關(guān)系更加緊密,即“Theseproductshaveexcellentperformanceandquality.Moreover,theyaresoldwellindomesticandinternationalmarkets.”從專(zhuān)業(yè)知識(shí)角度,同行憑借自身在相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)譯文的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容進(jìn)行審核。例如,在涉及硬質(zhì)合金生產(chǎn)工藝的描述中,對(duì)于“粉末冶金工藝”的翻譯“powdermetallurgyprocess”,同行確認(rèn)這一翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),同行還提出一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)境下的更準(zhǔn)確表達(dá)方式,如“切削性能”在某些技術(shù)文檔中常使用“cuttingperformance”,而在行業(yè)報(bào)告中更傾向于“machiningperformance”,根據(jù)譯文的具體用途,建議將其改為“machiningperformance”,使譯文在專(zhuān)業(yè)表達(dá)上更加精準(zhǔn)。通過(guò)同行評(píng)審,譯者獲得了不同視角的反饋和建議,這些反饋幫助譯者進(jìn)一步優(yōu)化譯文,提升了譯文的質(zhì)量,使其在語(yǔ)言表達(dá)、邏輯連貫性和專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確性方面都得到了顯著改善。3.3.3專(zhuān)家審核專(zhuān)家審核是確保譯文專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。邀請(qǐng)了在硬質(zhì)合金行業(yè)和翻譯領(lǐng)域具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家對(duì)譯文進(jìn)行審核。專(zhuān)家在審核過(guò)程中,憑借其深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),對(duì)譯文進(jìn)行全面、深入的審查。在專(zhuān)業(yè)性方面,專(zhuān)家重點(diǎn)審查譯文對(duì)行業(yè)術(shù)語(yǔ)、技術(shù)原理和工藝流程等內(nèi)容的翻譯是否準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)。例如,在描述株硬集團(tuán)的某款新型硬質(zhì)合金產(chǎn)品的微觀組織結(jié)構(gòu)時(shí),譯文中涉及“晶粒度”“相組成”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),專(zhuān)家仔細(xì)核對(duì)了這些術(shù)語(yǔ)的翻譯,確保其符合國(guó)際行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于“晶粒度”,專(zhuān)家確認(rèn)翻譯為“grainsize”是準(zhǔn)確的;對(duì)于“相組成”,翻譯為“phasecomposition”也是正確的。同時(shí),專(zhuān)家還對(duì)產(chǎn)品性能和應(yīng)用領(lǐng)域的相關(guān)描述進(jìn)行審核,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的技術(shù)特點(diǎn)和應(yīng)用價(jià)值。例如,在介紹一款用于航空航天領(lǐng)域的高性能硬質(zhì)合金刀具時(shí),譯文中提到該刀具具有“高硬度”“高耐磨性”和“良好的熱穩(wěn)定性”等性能特點(diǎn),專(zhuān)家審核后認(rèn)為這些表述準(zhǔn)確無(wú)誤,且在英文表達(dá)上符合行業(yè)規(guī)范,分別翻譯為“highhardness”“highwearresistance”和“goodthermalstability”。在準(zhǔn)確性方面,專(zhuān)家從語(yǔ)言和內(nèi)容兩個(gè)層面進(jìn)行把關(guān)。在語(yǔ)言層面,檢查譯文的語(yǔ)法、詞匯拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等是否正確,確保譯文語(yǔ)言規(guī)范、準(zhǔn)確。在內(nèi)容層面,專(zhuān)家將譯文與原文進(jìn)行細(xì)致比對(duì),核實(shí)譯文是否完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象。例如,在介紹株硬集團(tuán)的發(fā)展歷程時(shí),原文提到“1985年,公司引進(jìn)了先進(jìn)的硬質(zhì)合金生產(chǎn)設(shè)備,開(kāi)啟了技術(shù)升級(jí)的新篇章?!弊g文中準(zhǔn)確地翻譯為“In1985,thecompanyintroducedadvancedcementedcarbideproductionequipment,openinganewchapterintechnologicalupgrading.”,專(zhuān)家審核后確認(rèn)譯文在內(nèi)容上完整準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)也符合英文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。專(zhuān)家審核后,提出了一些寶貴的修改建議。對(duì)于一些行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,專(zhuān)家建議參考國(guó)際權(quán)威的行業(yè)文獻(xiàn)和標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步優(yōu)化翻譯。例如,對(duì)于“硬質(zhì)合金涂層技術(shù)”,雖然譯文中翻譯為“cementedcarbidecoatingtechnology”是常見(jiàn)的表達(dá)方式,但專(zhuān)家指出在最新的國(guó)際行業(yè)報(bào)告中,更傾向于使用“coatingtechnologyforcementedcarbide”,這樣的表達(dá)更能準(zhǔn)確突出涂層技術(shù)與硬質(zhì)合金之間的關(guān)系。根據(jù)專(zhuān)家的建議,對(duì)譯文進(jìn)行了相應(yīng)的修改,使譯文在專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性方面得到了進(jìn)一步提升,更符合國(guó)際行業(yè)的表達(dá)習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn)。四、案例分析4.1“精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值”的翻譯4.1.1不同翻譯版本對(duì)比在對(duì)“精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值”進(jìn)行翻譯時(shí),出現(xiàn)了多種不同的版本,各版本在詞匯選擇和表達(dá)方式上存在差異,從而導(dǎo)致傳達(dá)的語(yǔ)義和效果也有所不同。版本一:“SincerityandDiligenceCreateValue”。此版本將“精誠(chéng)”直譯為“SincerityandDiligence”,“Sincerity”體現(xiàn)了真誠(chéng)的含義,“Diligence”表示勤奮、勤勉。從語(yǔ)義上看,它傳達(dá)了以真誠(chéng)的態(tài)度和勤奮的工作來(lái)創(chuàng)造價(jià)值的意思,較為直白地表達(dá)了字面意義。然而,“diligence”更多強(qiáng)調(diào)的是努力工作的行為,與“精誠(chéng)”中所蘊(yùn)含的專(zhuān)注、執(zhí)著以及全身心投入的深層次精神內(nèi)涵相比,略顯單薄,未能充分展現(xiàn)株硬集團(tuán)企業(yè)文化中那種對(duì)事業(yè)的高度專(zhuān)注和堅(jiān)定信念。版本二:“FaithfulnessandDevotionGenerateValue”。這里“Faithfulness”意為忠誠(chéng)、忠實(shí),“Devotion”表示奉獻(xiàn)、投入。該版本突出了忠誠(chéng)和奉獻(xiàn)精神在創(chuàng)造價(jià)值過(guò)程中的作用,強(qiáng)調(diào)了對(duì)企業(yè)目標(biāo)的忠誠(chéng)以及為實(shí)現(xiàn)價(jià)值而全身心奉獻(xiàn)的態(tài)度。但與“精誠(chéng)”相比,“faithfulness”側(cè)重于對(duì)人或事物的忠誠(chéng),而“精誠(chéng)”所涵蓋的真誠(chéng)、專(zhuān)注等含義更為廣泛和深刻,“devotion”雖然體現(xiàn)了投入的意思,但在表達(dá)“精誠(chéng)”那種由內(nèi)而外散發(fā)的真誠(chéng)與專(zhuān)注的融合方面,仍不夠精準(zhǔn)。版本三:“SincerityandCommitmentCreateValue”?!癝incerity”表達(dá)真誠(chéng),“Commitment”意為承諾、投入、奉獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)一種堅(jiān)定的決心和全身心的投入。這個(gè)版本在語(yǔ)義上更接近“精誠(chéng)”的內(nèi)涵,既包含了真誠(chéng)的態(tài)度,又體現(xiàn)了對(duì)創(chuàng)造價(jià)值這一目標(biāo)的堅(jiān)定承諾和全身心的投入。與前兩個(gè)版本相比,它更全面地傳達(dá)了株硬集團(tuán)在經(jīng)營(yíng)發(fā)展中,以真誠(chéng)之心對(duì)待各方,同時(shí)憑借堅(jiān)定的信念和不懈的努力去創(chuàng)造價(jià)值的企業(yè)文化理念。在英文表達(dá)習(xí)慣中,“sincerity”和“commitment”的搭配也較為自然,能夠讓國(guó)際受眾更好地理解其含義。4.1.2最終翻譯選擇的依據(jù)經(jīng)過(guò)對(duì)不同翻譯版本的對(duì)比分析,最終選擇“SincerityandCommitmentCreateValue”作為“精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值”的譯文,主要基于以下幾方面依據(jù)。從公司文化內(nèi)涵角度來(lái)看,“精誠(chéng)”是株硬集團(tuán)企業(yè)文化的核心要素之一,它不僅僅是簡(jiǎn)單的真誠(chéng)和勤奮,更蘊(yùn)含著對(duì)事業(yè)的執(zhí)著追求、對(duì)客戶和合作伙伴的高度負(fù)責(zé)以及對(duì)企業(yè)發(fā)展目標(biāo)的堅(jiān)定信念?!癝incerityandCommitment”中的“sincerity”體現(xiàn)了真誠(chéng),這是企業(yè)與各方交往的基礎(chǔ),展示了株硬集團(tuán)對(duì)待客戶、合作伙伴的真誠(chéng)態(tài)度;“commitment”則很好地詮釋了企業(yè)對(duì)自身使命、發(fā)展目標(biāo)的堅(jiān)定承諾以及為實(shí)現(xiàn)價(jià)值而付出的不懈努力和全身心投入,與株硬集團(tuán)“追求過(guò)硬,進(jìn)取無(wú)限”的企業(yè)精神相契合,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)公司文化中所強(qiáng)調(diào)的核心價(jià)值觀。從英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣方面考慮,“sincerity”和“commitment”這兩個(gè)詞在英文語(yǔ)境中是常見(jiàn)且自然的搭配,能夠被國(guó)際受眾輕松理解和接受。在眾多英文文獻(xiàn)和企業(yè)宣傳資料中,經(jīng)常可以看到這兩個(gè)詞用于表達(dá)企業(yè)或個(gè)人在工作、合作等方面所秉持的態(tài)度和精神。例如,許多國(guó)際知名企業(yè)在闡述其企業(yè)文化和價(jià)值觀時(shí),會(huì)使用類(lèi)似的表達(dá)來(lái)強(qiáng)調(diào)誠(chéng)信和責(zé)任的重要性。相比之下,其他版本中的詞匯搭配在英語(yǔ)母語(yǔ)者的理解習(xí)慣中可能不夠自然或準(zhǔn)確,容易造成理解偏差。此外,“createvalue”是“創(chuàng)造價(jià)值”的常用英文表達(dá),簡(jiǎn)潔明了,符合英文商務(wù)語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心意思,使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上更加地道、流暢,有助于提升株硬集團(tuán)在國(guó)際市場(chǎng)上的形象和傳播效果。4.2公司關(guān)鍵信息的翻譯4.2.1公司歷史事件的翻譯株硬集團(tuán)的發(fā)展歷程中,諸多重要?dú)v史事件承載著企業(yè)的成長(zhǎng)軌跡和時(shí)代印記,在翻譯這些事件時(shí),不僅要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,更要還原其歷史背景,使國(guó)際受眾能深入理解事件的意義和價(jià)值。1954年株硬集團(tuán)開(kāi)始籌建,作為國(guó)家“一五”期間156項(xiàng)重點(diǎn)工程之一,這一事件標(biāo)志著中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)的起步?!耙晃濉庇?jì)劃,英文為“theFirstFive-YearPlan(1953-1957)”,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),需明確其時(shí)間范圍和歷史背景。如“1954年,株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司開(kāi)始籌建,作為國(guó)家‘一五’計(jì)劃的重要組成部分,肩負(fù)著填補(bǔ)中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)空白的重任。”翻譯為“In1954,theconstructionofZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.wasstarted.AsanimportantpartoftheFirstFive-YearPlan(1953-1957)ofthecountry,itboretheheavyresponsibilityoffillingthegapinChina'scementedcarbideindustry.”通過(guò)補(bǔ)充時(shí)間信息和對(duì)事件意義的闡述,讓國(guó)際讀者能清晰了解株硬集團(tuán)建廠的歷史背景和重要使命。1958年工廠正式投產(chǎn),這是株硬集團(tuán)發(fā)展的重要里程碑。在翻譯這一事件時(shí),需突出其對(duì)中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)的重大影響。例如,“1958年4月1日,工廠正式投產(chǎn),結(jié)束了國(guó)家僅能生產(chǎn)鎢砂的落后局面,硬質(zhì)合金年產(chǎn)量達(dá)到755.6噸,為設(shè)計(jì)水平近2倍。”翻譯為“OnApril1,1958,thefactorywasofficiallyputintoproduction,endingthebackwardsituationwherethecountrycouldonlyproducetungstensand.Theannualoutputofcementedcarbidereached755.6tons,nearlytwicethedesignedlevel.”譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了投產(chǎn)時(shí)間和產(chǎn)量信息,還強(qiáng)調(diào)了投產(chǎn)對(duì)改變國(guó)家硬質(zhì)合金生產(chǎn)落后局面的關(guān)鍵作用,使國(guó)際讀者能體會(huì)到這一事件在中國(guó)硬質(zhì)合金工業(yè)發(fā)展史上的重要地位。1984年株硬集團(tuán)從瑞典引進(jìn)300噸硬質(zhì)合金生產(chǎn)線,這一事件推動(dòng)了公司技術(shù)水平的飛躍,也引領(lǐng)了國(guó)內(nèi)行業(yè)的技術(shù)進(jìn)步。在翻譯時(shí),需詳細(xì)說(shuō)明引進(jìn)生產(chǎn)線的背景、過(guò)程和影響。如“1984年,乘著改革開(kāi)放的時(shí)代春風(fēng),株硬集團(tuán)在行業(yè)內(nèi)率先邁出技術(shù)改造步伐,從瑞典引進(jìn)300噸硬質(zhì)合金生產(chǎn)線,并在此基礎(chǔ)上消化吸收,逐步淘汰了落后的生產(chǎn)工藝,使公司工藝技術(shù)裝備和產(chǎn)品質(zhì)量達(dá)到了世界先進(jìn)水平?!狈g為“In1984,takingadvantageofthespringbreezeofreformandopening-up,ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.tooktheleadintheindustryintakingstepsfortechnologicaltransformation.Itintroduceda300-toncementedcarbideproductionlinefromSweden,andonthisbasis,digestedandabsorbedthetechnology,graduallyphasedoutthebackwardproductionprocesses,andmadethecompany'sprocesstechnologyequipmentandproductqualityreachtheworld-advancedlevel.”通過(guò)詳細(xì)描述,國(guó)際讀者能夠了解到這一事件在株硬集團(tuán)技術(shù)發(fā)展歷程中的關(guān)鍵作用以及對(duì)行業(yè)的深遠(yuǎn)影響,體會(huì)到企業(yè)在技術(shù)創(chuàng)新方面的積極探索和不懈努力。4.2.2產(chǎn)品技術(shù)描述的翻譯株硬集團(tuán)的產(chǎn)品涵蓋金屬切削工具、礦山及油田鉆探采掘工具、硬質(zhì)材料、稀有金屬粉末制品等多個(gè)系列,在翻譯產(chǎn)品技術(shù)描述時(shí),需準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的技術(shù)參數(shù)、特性和應(yīng)用領(lǐng)域等關(guān)鍵信息,展現(xiàn)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容翻譯技巧。以金屬切削刀具為例,“這款新型硬質(zhì)合金刀具采用先進(jìn)的涂層技術(shù),涂層厚度為0.5-1.5微米,具有高硬度、高耐磨性和良好的熱穩(wěn)定性,可顯著提高切削效率和刀具壽命。”翻譯時(shí),需準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)參數(shù),如“涂層技術(shù)”翻譯為“coatingtechnology”,“涂層厚度”為“coatingthickness”,“高硬度”“高耐磨性”“熱穩(wěn)定性”分別翻譯為“highhardness”“highwearresistance”“thermalstability”。整句翻譯為“Thisnew-typecementedcarbidecuttingtooladoptsadvancedcoatingtechnologywithacoatingthicknessof0.5-1.5microns.Ithashighhardness,highwearresistance,andgoodthermalstability,whichcansignificantlyimprovethecuttingefficiencyandthetoollife.”譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了產(chǎn)品的技術(shù)特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),使國(guó)際客戶能夠清晰了解產(chǎn)品性能。在描述礦山及油田鉆探采掘工具時(shí),“該鉆頭采用優(yōu)質(zhì)的硬質(zhì)合金材料,具有高強(qiáng)度、抗沖擊性和良好的耐腐蝕性,適用于各種復(fù)雜地質(zhì)條件下的鉆探作業(yè)?!狈g為“Thisdrillbitismadeofhigh-qualitycementedcarbidematerials.Ithashighstrength,impactresistance,andgoodcorrosionresistance,andissuitablefordrillingoperationsundervariouscomplexgeologicalconditions.”通過(guò)準(zhǔn)確翻譯“高強(qiáng)度”“抗沖擊性”“耐腐蝕性”等特性詞匯,以及“鉆探作業(yè)”“復(fù)雜地質(zhì)條件”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),清晰地向國(guó)際客戶介紹了產(chǎn)品的適用場(chǎng)景和性能優(yōu)勢(shì)。對(duì)于硬質(zhì)材料的技術(shù)描述,如“這種超細(xì)晶WC-Ni基硬質(zhì)合金具有優(yōu)異的力學(xué)性能,其硬度可達(dá)HRA90-92,抗彎強(qiáng)度大于2000MPa,斷裂韌性為10-12MPa?m1/2,在高溫和高壓環(huán)境下仍能保持良好的穩(wěn)定性?!狈g時(shí),嚴(yán)格遵循專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯,“超細(xì)晶WC-Ni基硬質(zhì)合金”翻譯為“ultrafine-grainedWC-Ni-basedcementedcarbide”,“硬度”“抗彎強(qiáng)度”“斷裂韌性”分別為“hardness”“flexuralstrength”“fracturetoughness”。譯文為“Thisultrafine-grainedWC-Ni-basedcementedcarbidehasexcellentmechanicalproperties.ItshardnesscanreachHRA90-92,theflexuralstrengthisgreaterthan2000MPa,andthefracturetoughnessis10-12MPa?m1/2.Itcanstillmaintaingoodstabilityunderhigh-temperatureandhigh-pressureenvironments.”準(zhǔn)確傳達(dá)了產(chǎn)品的技術(shù)參數(shù)和性能特點(diǎn),滿足國(guó)際客戶對(duì)專(zhuān)業(yè)產(chǎn)品信息的需求。通過(guò)對(duì)這些產(chǎn)品技術(shù)描述的準(zhǔn)確翻譯,有效向國(guó)際市場(chǎng)展示了株硬集團(tuán)的產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)和技術(shù)實(shí)力,為企業(yè)拓展國(guó)際業(yè)務(wù)奠定了良好基礎(chǔ)。五、翻譯中的問(wèn)題與解決策略5.1文化差異導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題5.1.1中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的翻譯在《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》的文本中,蘊(yùn)含著諸多中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,這些元素承載著深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的價(jià)值觀念,然而在翻譯過(guò)程中,卻面臨著諸多難點(diǎn)。其中,文化內(nèi)涵的理解與傳達(dá)是首要難題。中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多詞匯和表達(dá)背后蘊(yùn)含著豐富的歷史典故、哲學(xué)思想和價(jià)值取向,這些內(nèi)涵往往難以在英文中找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。例如,株硬集團(tuán)企業(yè)文化中的“精誠(chéng)”理念,其中“精”字蘊(yùn)含著精益求精、追求卓越的精神,“誠(chéng)”字體現(xiàn)了誠(chéng)實(shí)守信、真誠(chéng)待人的價(jià)值觀。這種融合了儒家思想中“誠(chéng)”的道德準(zhǔn)則和工匠精神中“精”的追求的文化內(nèi)涵,在英文中很難用一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯或短語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異也給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)注重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常常通過(guò)詞語(yǔ)的排列和語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)來(lái)表達(dá)意義;而英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),需要借助各種連接詞和語(yǔ)法手段來(lái)構(gòu)建邏輯關(guān)系。例如,文本中描述株硬集團(tuán)發(fā)展歷程時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似“承歷史之底蘊(yùn),啟未來(lái)之新程”這樣富有文化韻味和對(duì)仗結(jié)構(gòu)的表達(dá),這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在英文中很難直接模仿,需要譯者對(duì)句子進(jìn)行拆分、重組和轉(zhuǎn)換,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。為解決這些問(wèn)題,可采用意譯與加注相結(jié)合的方法。對(duì)于“精誠(chéng)”的翻譯,如前文所述,采用意譯的方式將其譯為“SincerityandCommitment”,以傳達(dá)其核心語(yǔ)義。同時(shí),為了讓國(guó)際受眾更好地理解其文化內(nèi)涵,可在譯文后添加注釋?zhuān)f(shuō)明“精誠(chéng)”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的深層含義以及在株硬集團(tuán)企業(yè)文化中的具體體現(xiàn),例如:“SincerityandCommitment,whichinChinesetraditionalcultureemphasizesboththesincereattitudeandtheunwaveringdedication,andinthecorporatecultureofZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.,itrepresentsthecompany'ssincereservicetocustomersanditsunremittingpursuitofhigh-qualityproductsanddevelopmentgoals.”通過(guò)這種方式,既傳達(dá)了原文的基本語(yǔ)義,又解釋了其背后的文化內(nèi)涵,幫助國(guó)際受眾更好地理解。對(duì)于一些具有文化特色的表達(dá),如“承歷史之底蘊(yùn),啟未來(lái)之新程”,可先進(jìn)行意譯,將其翻譯為“Carryforwardtherichhistoricalheritageandinitiateanewjourneytowardsthefuture”。然后,為了讓國(guó)際讀者理解這種表達(dá)所蘊(yùn)含的文化意義和對(duì)企業(yè)發(fā)展的重要性,添加注釋?zhuān)骸癟hisexpressionreflectsthecompany'srespectforitslong-standinghistoryanditspositiveattitudetowardsfuturedevelopment.InChineseculture,emphasizingtheinheritanceofhistoryandthepursuitofthefutureisanimportantvalueorientation,andthecompanyadherestothisconceptinitsdevelopmentprocess.”通過(guò)意譯和加注的配合,有效解決了中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯中的難點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了文化的有效傳播。5.1.2企業(yè)文化特色表達(dá)的翻譯株硬集團(tuán)的企業(yè)文化特色表達(dá)具有獨(dú)特的內(nèi)涵和風(fēng)格,這些表達(dá)是企業(yè)在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中形成的,體現(xiàn)了企業(yè)的價(jià)值觀、經(jīng)營(yíng)理念和精神風(fēng)貌。在翻譯這些特色表達(dá)時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵成為關(guān)鍵問(wèn)題。例如,株硬集團(tuán)的企業(yè)精神“追求過(guò)硬,進(jìn)取無(wú)限”,其中“追求過(guò)硬”不僅指對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的嚴(yán)格要求,還涵蓋了對(duì)技術(shù)水平、管理能力等多方面的高標(biāo)準(zhǔn)追求;“進(jìn)取無(wú)限”表達(dá)了企業(yè)永不止步、不斷開(kāi)拓創(chuàng)新的發(fā)展理念。這種具有豐富內(nèi)涵的企業(yè)文化特色表達(dá),在翻譯時(shí)如果僅進(jìn)行字面翻譯,很難讓國(guó)際受眾理解其深層含義。此外,文化背景的差異也增加了翻譯的難度。不同國(guó)家和地區(qū)的企業(yè)文化和價(jià)值觀存在差異,株硬集團(tuán)的企業(yè)文化特色表達(dá)往往基于中國(guó)的社會(huì)文化背景和企業(yè)自身的發(fā)展歷程,與國(guó)際上其他企業(yè)的文化表達(dá)方式有所不同。例如,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義和團(tuán)隊(duì)合作,在株硬集團(tuán)的企業(yè)文化中也有所體現(xiàn),而西方文化更注重個(gè)人主義和創(chuàng)新精神,這種文化背景的差異可能導(dǎo)致國(guó)際受眾對(duì)株硬集團(tuán)企業(yè)文化特色表達(dá)的理解產(chǎn)生偏差。為解決這些問(wèn)題,可采用解釋性翻譯和類(lèi)比翻譯的方法。對(duì)于“追求過(guò)硬,進(jìn)取無(wú)限”,可采用解釋性翻譯,將其譯為“Pursueexcellenceinallaspects,includingproductquality,technology,andmanagement,andkeepmakingunremittingprogresswithaninfinitespiritofinnovationandexploration”。通過(guò)詳細(xì)解釋“追求過(guò)硬”和“進(jìn)取無(wú)限”的具體內(nèi)涵,使國(guó)際受眾能夠更清晰地理解企業(yè)精神的實(shí)質(zhì)。在翻譯一些具有中國(guó)特色的企業(yè)文化概念時(shí),可采用類(lèi)比翻譯的方法。例如,株硬集團(tuán)強(qiáng)調(diào)的“和諧共贏”理念,可類(lèi)比西方企業(yè)文化中“win-wincooperationandharmoniousdevelopment”的概念進(jìn)行翻譯,同時(shí)添加注釋說(shuō)明其在中國(guó)文化背景下更加強(qiáng)調(diào)人與人、企業(yè)與社會(huì)之間的和諧關(guān)系。如“HarmoniousWin-Win,similartotheconceptof'win-wincooperationandharmoniousdevelopment'inWesterncorporatecultures,butwithastrongeremphasisontheharmoniousrelationshipbetweenpeopleandbetweentheenterpriseandsocietyinthecontextofChineseculture.”通過(guò)這種方式,利用國(guó)際受眾熟悉的概念來(lái)解釋株硬集團(tuán)的企業(yè)文化特色表達(dá),減少文化背景差異帶來(lái)的理解障礙,實(shí)現(xiàn)企業(yè)文化的有效傳播。5.2專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題5.2.1行業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯在《精誠(chéng)創(chuàng)造價(jià)值——株洲硬質(zhì)合金集團(tuán)有限公司建企60周年》的翻譯中,行業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是確保譯文專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。然而,這一過(guò)程面臨著諸多難點(diǎn),其中一詞多義現(xiàn)象是較為突出的問(wèn)題之一。例如,“base”在普通英語(yǔ)中常見(jiàn)的意思有“基礎(chǔ)”“底部”等,但在硬質(zhì)合金行業(yè)術(shù)語(yǔ)中,“WC-Cobasecementedcarbide”里的“base”表示“基體”,指的是硬質(zhì)合金中承載硬質(zhì)相(如碳化鎢WC)的粘結(jié)相(如鈷Co)基體。這種在行業(yè)語(yǔ)境下的特殊含義,若僅依據(jù)普通英語(yǔ)釋義進(jìn)行翻譯,極易造成誤解。又如“bond”一詞,在日常英語(yǔ)中有“紐帶”“結(jié)合”之意,而在硬質(zhì)合金行業(yè),“cobaltbond”中的“bond”則專(zhuān)門(mén)指“粘結(jié)劑”,是用于將硬質(zhì)顆粒粘結(jié)在一起形成硬質(zhì)合金的物質(zhì)。準(zhǔn)確識(shí)別這些一詞多義的行業(yè)術(shù)語(yǔ),并根據(jù)上下文確定其在特定語(yǔ)境中的準(zhǔn)確含義,需要譯者具備扎實(shí)的行業(yè)知識(shí)和敏銳的語(yǔ)境分析能力。隨著科技的不斷進(jìn)步和行業(yè)的發(fā)展,新的術(shù)語(yǔ)也不斷涌現(xiàn),這給翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。例如,在新型硬質(zhì)合金材料研發(fā)領(lǐng)域,出現(xiàn)了“graphene-reinforcedcementedcarbide”這一術(shù)語(yǔ),“graphene”是“石墨烯”,是一種由碳原子組成的二維材料,具有優(yōu)異的力學(xué)、電學(xué)和熱學(xué)性能。將其與“cementedcarbide”結(jié)合,形成了一種新型的石墨烯增強(qiáng)硬質(zhì)合金材料。對(duì)于這類(lèi)新術(shù)語(yǔ),由于其出現(xiàn)時(shí)間較短,可能尚未在權(quán)威詞典中收錄統(tǒng)一的譯法,譯者需要通過(guò)查閱最新的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、行業(yè)報(bào)告,參考國(guó)際知名企業(yè)或研究機(jī)構(gòu)的相關(guān)資料,以確定最合適的翻譯。在翻譯此類(lèi)新術(shù)語(yǔ)時(shí),還需遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則,確保譯文的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性,以便國(guó)際同行能夠準(zhǔn)確理解其含義。為解決這些問(wèn)題,譯者需要采取多種策略。一方面,要加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,深入了解硬質(zhì)合金行業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)、工藝流程、產(chǎn)品特性等,建立系統(tǒng)的行業(yè)知識(shí)體系。例如,通過(guò)學(xué)習(xí)硬質(zhì)合金的成分、結(jié)構(gòu)、性能以及生產(chǎn)工藝等方面的知識(shí),能夠更好地理解行業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,從而準(zhǔn)確判斷其在不同語(yǔ)境中的含義。另一方面,充分利用專(zhuān)業(yè)詞典、行業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等資源,進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的查證和比對(duì)。如在遇到“matrix”一詞在硬質(zhì)合金行業(yè)中的翻譯時(shí),通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)詞典《硬質(zhì)合金專(zhuān)業(yè)詞典》,可以確定其在行業(yè)中的準(zhǔn)確釋義為“基體”,在“WC-Comatrix”中,準(zhǔn)確翻譯為“WC-Co基體”。對(duì)于新術(shù)語(yǔ),積極跟蹤行業(yè)動(dòng)態(tài),關(guān)注國(guó)際前沿研究成果,及時(shí)掌握新術(shù)語(yǔ)的來(lái)源、定義和應(yīng)用場(chǎng)景,從而做出準(zhǔn)確的翻譯。例如,對(duì)于“additivemanufacturingofcementedcarbide”(硬質(zhì)合金增材制造)這一新興領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),通過(guò)關(guān)注國(guó)際上相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議、研究報(bào)告,了解其技術(shù)原理和應(yīng)用范圍,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。5.2.2公司內(nèi)部特定術(shù)語(yǔ)的翻譯株硬集團(tuán)在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,形成了一系列內(nèi)部特定術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特的含義和用法,是公司業(yè)務(wù)和文化的重要載體。然而,由于這些術(shù)語(yǔ)通常是公司內(nèi)部約定俗成的,缺乏統(tǒng)一的外部標(biāo)準(zhǔn),在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)不一致或不準(zhǔn)確的情況。例如,公司內(nèi)部將某種用于特定生產(chǎn)工藝的設(shè)備稱為“精磨機(jī)”,但在行業(yè)內(nèi)可能存在其他不同的稱呼。如果僅從字面意思將“精磨機(jī)”直譯為“precisiongrindingmachine”,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其在公司內(nèi)部所指的特定設(shè)備和工藝內(nèi)涵。為確保公司內(nèi)部特定術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,首先需要對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行全面的梳理和整理。通過(guò)深入公司各個(gè)部門(mén),與技術(shù)人員、管理人員進(jìn)行溝通交流,收集和整理公司內(nèi)部使用的特定術(shù)語(yǔ),并詳細(xì)記錄其定義、用途和使用場(chǎng)景。例如,對(duì)于公司內(nèi)部的產(chǎn)品型號(hào)和規(guī)格術(shù)語(yǔ),與產(chǎn)品研發(fā)和銷(xiāo)售部門(mén)合作,獲取準(zhǔn)確的產(chǎn)品信息,明確每個(gè)型號(hào)和規(guī)格所代表的具體產(chǎn)品特性和參數(shù)。在此基礎(chǔ)上,組織專(zhuān)業(yè)人員,包括公司內(nèi)部的技術(shù)專(zhuān)家和專(zhuān)業(yè)翻譯人員,共同商討確定術(shù)語(yǔ)的翻譯。技術(shù)專(zhuān)家能夠從專(zhuān)業(yè)角度提供術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義和技術(shù)背景,翻譯人員則運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧,將其轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確、規(guī)范的英文表達(dá)。例如,對(duì)于公司內(nèi)部的一個(gè)特定生產(chǎn)工藝術(shù)語(yǔ)“熱等靜壓燒結(jié)”,技術(shù)專(zhuān)家詳細(xì)解釋了其工藝原理和操作流程,翻譯人員根據(jù)這些信息,結(jié)合行業(yè)通用術(shù)語(yǔ),將其翻譯為“hotisostaticpressingsintering”,確保了翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。建立公司內(nèi)部特定術(shù)語(yǔ)庫(kù)也是解決翻譯問(wèn)題的重要措施。將確定好的術(shù)語(yǔ)及其翻譯錄入術(shù)語(yǔ)庫(kù),并進(jìn)行分類(lèi)管理,方便在翻譯過(guò)程中隨時(shí)查閱和使用。同時(shí),對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行定期更新和維護(hù),及時(shí)收錄新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和修訂不準(zhǔn)確的翻譯。例如,隨著公司業(yè)務(wù)的拓展和技術(shù)的創(chuàng)新,可能會(huì)出現(xiàn)新的產(chǎn)品、工藝或管理術(shù)語(yǔ),及時(shí)將這些新術(shù)語(yǔ)納入術(shù)語(yǔ)庫(kù),并根據(jù)實(shí)際情況對(duì)現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行調(diào)整和完善,以保證術(shù)語(yǔ)庫(kù)的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。通過(guò)這些策略,有效解決了公司內(nèi)部特定術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,確保了譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)公司內(nèi)部的專(zhuān)業(yè)信息和文化內(nèi)涵。5.3語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的問(wèn)題5.3.1漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯處理漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)具有自身獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中需要根據(jù)這些特點(diǎn)進(jìn)行靈活處理,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯。漢語(yǔ)長(zhǎng)句在結(jié)構(gòu)上常常呈現(xiàn)出層次復(fù)雜、邏輯關(guān)系隱含的特點(diǎn)。例如,“在國(guó)家政策的大力支持下,經(jīng)過(guò)全體員工多年的不懈努力,以及與國(guó)內(nèi)外科研機(jī)構(gòu)的緊密合作,株硬集團(tuán)成功攻克了一系列技術(shù)難題,研發(fā)出具有國(guó)際領(lǐng)先水平的新型硬質(zhì)合金材料,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)空白,并在國(guó)際市場(chǎng)上獲得了廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用?!贝司浒鄠€(gè)狀語(yǔ)、并列謂語(yǔ)以及復(fù)雜的賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),各部分之間邏輯關(guān)系緊密但表達(dá)方式較為含蓄。在翻譯這類(lèi)長(zhǎng)句時(shí),通常需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,理清各部分之間的邏輯關(guān)系,然后按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分和重組。對(duì)于上述句子,可翻譯為“Withthestrongsupportofnationalpolicies,throughtheunremittingeffortsofallemployeesovertheyearsandclosecooperationwithdomesticandforeignresearchinstitutions,ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.hassuccessfullyovercomeaseriesoftechnicalproblems,developednew-typecementedcarbidematerialswithinternationalleading-level,filledthetechnologicalgapsinrelateddomesticfields,andgainedwiderecognitionandapplicationintheinternationalmarket.”通過(guò)使用“with”“through”等介詞短語(yǔ)明確表達(dá)了條件和方式,將并列謂語(yǔ)部分用“and”連接,使句子邏輯清晰,符合英語(yǔ)注重形合、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。流水句也是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的句式結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是句子短小,結(jié)構(gòu)松散,多個(gè)短句像流水一樣依次排列,形散而神聚。例如,“株硬集團(tuán)成立于1954年,歷經(jīng)風(fēng)雨,不斷發(fā)展,技術(shù)日益先進(jìn),產(chǎn)品質(zhì)量越來(lái)越好,市場(chǎng)份額逐步擴(kuò)大,如今已成為行業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè)?!边@一系列短句之間通過(guò)語(yǔ)義的連貫來(lái)表達(dá)完整的意思,沒(méi)有明顯的連接詞。在翻譯流水句時(shí),需要挖掘各短句之間的邏輯關(guān)系,添加適當(dāng)?shù)倪B接詞或運(yùn)用從句等方式,將其轉(zhuǎn)化為符合英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的句子。上述句子可翻譯為“Foundedin1954,ZhuzhouCementedCarbideGroupCo.,Ltd.hasgonethroughhardshipsandkeptdeveloping.Itstechnologyhasbeenincreasinglyadvanced,productqualityhasbeengettingbetterandbetter,andmarketsharehasbeengraduallyexpanding.Nowithasbecomealeadingenterpriseintheindustry.”在翻譯過(guò)程中,使用“and”連接并列的句子成分,“now”來(lái)體現(xiàn)時(shí)間和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司客戶設(shè)備管理制度(3篇)
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)春節(jié)活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站制作室管理制度(3篇)
- 2026山東泉蚨商業(yè)運(yùn)營(yíng)有限公司招聘7人筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考臨沂市榮軍優(yōu)撫醫(yī)院(臨沂市心理醫(yī)院)招聘綜合類(lèi)崗位工作人員2人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026東莞銀行南沙分行招聘考試參考題庫(kù)及答案解析
- 頂尖人才流失破解能者多勞困境
- 安寧療護(hù)中的舒適護(hù)理政策與規(guī)范解讀
- 2026年度威?;鹁娓呒夹g(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)鎮(zhèn)(街道)所屬事業(yè)單位公開(kāi)招聘初級(jí)綜合類(lèi)崗位人員(9人)備考考試試題及答案解析
- 2026年西安海棠職業(yè)學(xué)院春季招聘(47人)參考考試題庫(kù)及答案解析
- 長(zhǎng)護(hù)險(xiǎn)人員管理培訓(xùn)制度
- 2026年包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性考試模擬試題含答案解析
- GB/T 26951-2025焊縫無(wú)損檢測(cè)磁粉檢測(cè)
- 2025年福建廈門(mén)高三一模高考數(shù)學(xué)試卷試題(含答案詳解)
- 喉返神經(jīng)損傷預(yù)防
- 《汽車(chē)用先進(jìn)高強(qiáng)鋼 薄板和薄帶 擴(kuò)孔試驗(yàn)方法》
- 脾破裂手術(shù)配合
- 2023年高級(jí)售后工程師年度總結(jié)及下一年展望
- 【語(yǔ)文】湖南省長(zhǎng)沙市實(shí)驗(yàn)小學(xué)小學(xué)四年級(jí)上冊(cè)期末試卷(含答案)
- 阿米巴經(jīng)營(yíng)模式-人人都是經(jīng)營(yíng)者推行授課講義課件
- 手術(shù)室外氣管插管術(shù)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論