剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯-以李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭為鑒_第1頁(yè)
剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯-以李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭為鑒_第2頁(yè)
剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯-以李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭為鑒_第3頁(yè)
剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯-以李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭為鑒_第4頁(yè)
剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯-以李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭為鑒_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯——以李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭為鑒一、緒論1.1研究背景與意義隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,國(guó)際交流日益頻繁,口譯作為跨語(yǔ)言、跨文化交流的重要橋梁,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮著不可或缺的作用。交替?zhèn)髯g作為口譯的一種重要形式,要求譯員在源語(yǔ)言發(fā)言者停頓的間隙,迅速將其發(fā)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)給聽眾,這對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、知識(shí)儲(chǔ)備、應(yīng)變能力以及心理素質(zhì)等都提出了極高的要求。在實(shí)際的交替?zhèn)髯g過程中,由于受到多種因素的影響,漏譯與誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這些問題不僅會(huì)影響信息的準(zhǔn)確傳遞,還可能導(dǎo)致誤解,阻礙交流的順利進(jìn)行。因此,深入研究交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯問題,對(duì)于提高口譯質(zhì)量、促進(jìn)國(guó)際交流具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。李克強(qiáng)總理出席達(dá)沃斯論壇并發(fā)表致辭,是中國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上展示發(fā)展理念、政策舉措以及加強(qiáng)與世界各國(guó)溝通合作的重要契機(jī)。達(dá)沃斯論壇作為全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重要盛會(huì),匯聚了來(lái)自世界各地的政要、商界領(lǐng)袖、專家學(xué)者等,其討論的議題廣泛且深入,涉及全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、貿(mào)易政策、科技創(chuàng)新、可持續(xù)發(fā)展等諸多關(guān)鍵領(lǐng)域。對(duì)李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的交替?zhèn)髯g進(jìn)行研究,具有獨(dú)特的價(jià)值和意義。一方面,這一研究能夠?yàn)閺氖抡巍⒔?jīng)濟(jì)領(lǐng)域口譯工作的譯員提供有針對(duì)性的參考和借鑒,助力他們提升在該領(lǐng)域的口譯水平,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)重要信息,促進(jìn)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)交流與合作;另一方面,通過對(duì)這一具有代表性的案例進(jìn)行分析,可以更深入地剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯問題的成因和表現(xiàn)形式,進(jìn)而為交替?zhèn)髯g的理論研究和實(shí)踐教學(xué)提供豐富的素材和實(shí)證依據(jù),推動(dòng)交替?zhèn)髯g整體質(zhì)量的提升。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,口譯研究起步相對(duì)較早,發(fā)展較為成熟,眾多學(xué)者從不同理論視角對(duì)交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯問題進(jìn)行了探究。例如,法國(guó)釋意理論的代表人物塞萊斯科維奇(DanicaSeleskovitch)和勒代雷(MarianneLederer)強(qiáng)調(diào)翻譯過程中意義的傳達(dá),認(rèn)為脫離語(yǔ)言外殼獲取意義是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),漏譯與誤譯往往源于對(duì)源語(yǔ)意義理解的偏差或未能有效脫離語(yǔ)言外殼。從這一理論出發(fā),在漢英交替?zhèn)髯g中,如果譯員不能準(zhǔn)確把握李克強(qiáng)總理致辭中的深層含義,僅停留在字詞表面進(jìn)行翻譯,就容易出現(xiàn)漏譯重要意義或誤譯語(yǔ)義的情況。吉爾(DanielGile)提出的認(rèn)知負(fù)荷模型,將口譯過程分解為聽辨與分析、筆記、記憶和表達(dá)等多個(gè)任務(wù),并指出當(dāng)譯員在有限時(shí)間內(nèi)處理信息的負(fù)荷超過其認(rèn)知能力時(shí),就容易引發(fā)漏譯與誤譯。在達(dá)沃斯論壇這樣高壓力、快節(jié)奏的場(chǎng)合下,譯員面臨大量專業(yè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜語(yǔ)句結(jié)構(gòu),如果認(rèn)知負(fù)荷過高,便極有可能遺漏信息或錯(cuò)誤傳達(dá)原意。在國(guó)內(nèi),隨著口譯實(shí)踐的日益增多和口譯學(xué)科的逐步發(fā)展,對(duì)于交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯問題的研究也逐漸受到重視。學(xué)者們從語(yǔ)言、文化、認(rèn)知等多個(gè)層面展開研究,如從語(yǔ)言層面分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、句法等方面的差異對(duì)翻譯的影響,探討如何避免因語(yǔ)言差異導(dǎo)致的漏譯與誤譯;從文化層面研究中西文化的不同內(nèi)涵、思維方式和價(jià)值觀念等在翻譯中的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)文化背景知識(shí)在減少漏譯與誤譯中的重要性。在針對(duì)特定領(lǐng)域或場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g研究中,也涉及到漏譯與誤譯問題的探討,但以政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域領(lǐng)導(dǎo)人重要致辭為案例,尤其是對(duì)李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭這樣具有重大國(guó)際影響力且包含豐富經(jīng)濟(jì)政策、發(fā)展理念內(nèi)容的漢英交替?zhèn)髯g研究仍相對(duì)較少?,F(xiàn)有研究在系統(tǒng)性和針對(duì)性上存在一定不足,尚未形成全面、深入且具有實(shí)踐指導(dǎo)意義的理論體系。對(duì)于如何在實(shí)際口譯過程中有效識(shí)別、預(yù)防和糾正漏譯與誤譯問題,特別是結(jié)合具體案例進(jìn)行詳細(xì)分析和策略提出方面,還有待進(jìn)一步完善和拓展。本研究將以李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭為切入點(diǎn),深入剖析漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯問題,期望能夠在一定程度上彌補(bǔ)這一領(lǐng)域研究的不足,為口譯實(shí)踐和教學(xué)提供有價(jià)值的參考。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地剖析漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯問題。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過選取李克強(qiáng)總理在達(dá)沃斯論壇上具有代表性的致辭作為研究案例,對(duì)其漢英交替?zhèn)髯g的實(shí)際過程和譯文進(jìn)行詳細(xì)分析。這些致辭內(nèi)容豐富,涵蓋了經(jīng)濟(jì)政策、國(guó)際合作、科技創(chuàng)新等多個(gè)重要領(lǐng)域,具有典型性和研究?jī)r(jià)值。通過對(duì)具體案例中漏譯與誤譯現(xiàn)象的細(xì)致梳理和分析,能夠直觀地展現(xiàn)問題的表現(xiàn)形式和發(fā)生情境,為后續(xù)探究原因和提出應(yīng)對(duì)策略提供堅(jiān)實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。例如,在分析某段關(guān)于經(jīng)濟(jì)改革措施的致辭翻譯時(shí),對(duì)比源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文本,明確指出漏譯或誤譯的具體詞匯、短語(yǔ)或句子,深入探究其對(duì)整體信息傳達(dá)的影響。文獻(xiàn)研究法也貫穿于研究始終。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于交替?zhèn)髯g、漏譯與誤譯以及相關(guān)語(yǔ)言、文化、認(rèn)知等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。通過對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果、研究方法和研究思路,把握研究的前沿動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)。一方面,從前人的研究中汲取理論營(yíng)養(yǎng),為本文的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐,如借鑒釋意理論、認(rèn)知負(fù)荷模型等對(duì)口譯過程和失誤原因的分析;另一方面,通過對(duì)現(xiàn)有研究的總結(jié)和反思,發(fā)現(xiàn)研究中的不足和空白,為本研究的創(chuàng)新點(diǎn)提供方向,避免重復(fù)研究,確保研究的創(chuàng)新性和獨(dú)特性。本研究在案例選取、分析深度和研究視角等方面具有創(chuàng)新之處。在案例選取上,聚焦于李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭這一具有重大國(guó)際影響力且富含政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)內(nèi)容的素材。與以往多選取通用性文本或單一主題文本進(jìn)行研究不同,達(dá)沃斯論壇致辭內(nèi)容復(fù)雜,涉及眾多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)以及國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的分析,對(duì)譯員的專業(yè)素養(yǎng)和語(yǔ)言能力要求極高,能夠更全面、深入地揭示漢英交替?zhèn)髯g在復(fù)雜政治經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境下的漏譯與誤譯問題,為該領(lǐng)域的研究提供獨(dú)特的案例參考。在分析深度上,不僅對(duì)漏譯與誤譯現(xiàn)象進(jìn)行表面的列舉和分類,更深入挖掘其背后深層次的原因,從語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、心理以及口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境等多個(gè)維度進(jìn)行綜合分析。例如,在探討文化因素導(dǎo)致的漏譯與誤譯時(shí),不僅僅停留在指出文化差異的存在,還深入分析不同文化背景下思維方式、價(jià)值觀念的差異如何具體影響譯員對(duì)源語(yǔ)的理解和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá),以及如何在口譯過程中跨越這些文化障礙,這種深度分析能夠?yàn)榻鉀Q問題提供更具針對(duì)性和有效性的策略。在研究視角上,本研究將多維度分析與實(shí)際應(yīng)用緊密結(jié)合,不僅從學(xué)術(shù)研究的角度剖析問題,更注重研究成果對(duì)漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐的指導(dǎo)意義。通過對(duì)案例的分析和原因的探究,提出一系列具有可操作性的應(yīng)對(duì)策略,如針對(duì)語(yǔ)言能力不足提出的系統(tǒng)學(xué)習(xí)方法、針對(duì)文化知識(shí)缺失的文化背景調(diào)研策略等,為從事政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域口譯工作的譯員提供切實(shí)可行的實(shí)踐指導(dǎo),彌補(bǔ)了以往研究在理論與實(shí)踐結(jié)合方面的不足。二、達(dá)沃斯論壇及致辭特點(diǎn)2.1達(dá)沃斯論壇簡(jiǎn)介達(dá)沃斯論壇,全稱為世界經(jīng)濟(jì)論壇(WorldEconomicForum),其起源可追溯至1971年1月。該論壇的前身是由現(xiàn)任論壇主席、日內(nèi)瓦大學(xué)教授克勞斯?施瓦布(KlausSchwab)創(chuàng)建的“歐洲管理論壇”。最初,論壇主要聚焦于歐洲企業(yè)管理領(lǐng)域,旨在為歐洲大公司首席執(zhí)行官搭建一個(gè)與政府高官、學(xué)術(shù)領(lǐng)袖、媒體記者和社會(huì)名流交流思想、討論共同關(guān)注話題的平臺(tái)。1973年,布雷頓森林體系固定匯率機(jī)制的瓦解和阿以戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),這一重大國(guó)際事件促使論壇將年會(huì)的討論重點(diǎn)從單純的管理領(lǐng)域拓展至經(jīng)濟(jì)與社會(huì)問題,標(biāo)志著論壇發(fā)展方向的重要轉(zhuǎn)變。1974年1月,部分政界領(lǐng)導(dǎo)人首次受邀前往達(dá)沃斯參會(huì),進(jìn)一步豐富了論壇的參與主體和討論議題。1976年,“全球1000家領(lǐng)先公司”會(huì)員體系被引入論壇,增強(qiáng)了論壇在全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的影響力和代表性。1987年,“歐洲管理論壇”正式更名為“世界經(jīng)濟(jì)論壇”,其愿景也得到了進(jìn)一步擴(kuò)展,除了關(guān)注經(jīng)濟(jì)問題外,還致力于提供一個(gè)解決國(guó)際沖突的平臺(tái)。此后,達(dá)沃斯論壇在全球經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等領(lǐng)域的影響力不斷擴(kuò)大,逐漸成為全球各界矚目的重要盛會(huì)。達(dá)沃斯論壇以研究和探討世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域存在的問題、促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作與交流為宗旨。每年一月下旬,論壇年會(huì)在瑞士達(dá)沃斯召開,會(huì)期持續(xù)一周左右。每次會(huì)議都會(huì)確定一個(gè)主題,圍繞該主題安排200多場(chǎng)分論壇討論,議題廣泛涵蓋全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、貿(mào)易政策、科技創(chuàng)新、可持續(xù)發(fā)展、地緣政治等諸多關(guān)鍵領(lǐng)域。例如,在某些年份的論壇中,會(huì)深入探討人工智能對(duì)全球經(jīng)濟(jì)和就業(yè)市場(chǎng)的影響,以及如何推動(dòng)綠色能源發(fā)展以應(yīng)對(duì)氣候變化對(duì)經(jīng)濟(jì)的挑戰(zhàn)等前沿且重要的話題。經(jīng)過多年的發(fā)展,達(dá)沃斯論壇在全球經(jīng)濟(jì)交流中占據(jù)著極為重要的地位,被譽(yù)為“非官方的國(guó)際最高級(jí)會(huì)談”。它為全球政要、商界領(lǐng)袖、專家學(xué)者等提供了一個(gè)高級(jí)別的交流平臺(tái),促進(jìn)了不同國(guó)家、不同領(lǐng)域之間的思想碰撞和經(jīng)驗(yàn)分享。在這個(gè)平臺(tái)上,各國(guó)政府官員能夠探討經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)與合作,減少貿(mào)易壁壘,共同應(yīng)對(duì)全球性經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)。企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者可以拓展商業(yè)合作,了解行業(yè)最新趨勢(shì)和技術(shù)創(chuàng)新,調(diào)整企業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃,提升競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),論壇對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展方向具有引導(dǎo)作用,通過對(duì)新興產(chǎn)業(yè)和未來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)的深入探討,引導(dǎo)資金和資源向這些領(lǐng)域流動(dòng),推動(dòng)全球產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí)。例如,在過去的論壇中,對(duì)數(shù)字化經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展金融等領(lǐng)域的討論,促使更多企業(yè)加大對(duì)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的投入,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)增加對(duì)環(huán)保、清潔能源等項(xiàng)目的投資,有力地推動(dòng)了相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展。此外,達(dá)沃斯論壇還在一定程度上影響著全球輿論的走向,會(huì)議期間討論的話題和觀點(diǎn),經(jīng)過媒體的廣泛傳播,能夠引起全球公眾的關(guān)注和思考,進(jìn)而對(duì)公眾的認(rèn)知和態(tài)度產(chǎn)生影響。2.2李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭語(yǔ)言特色李克強(qiáng)總理在達(dá)沃斯論壇上的致辭具有鮮明且獨(dú)特的語(yǔ)言特色,這些特色不僅彰顯了中國(guó)政府的立場(chǎng)與態(tài)度,也展現(xiàn)了中國(guó)文化的魅力和時(shí)代發(fā)展的內(nèi)涵,對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流與合作起到了積極的推動(dòng)作用。從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,李克強(qiáng)總理的致辭兼具正式性與親和性,莊重而不失靈活。在闡述國(guó)家政策、對(duì)全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的分析以及國(guó)際合作倡議等重要內(nèi)容時(shí),使用嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語(yǔ)言,體現(xiàn)出致辭的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。例如,在談及中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革政策時(shí),會(huì)以清晰、準(zhǔn)確的語(yǔ)言闡述政策目標(biāo)、實(shí)施步驟和預(yù)期效果,使國(guó)際社會(huì)能夠精準(zhǔn)理解中國(guó)政策意圖,為各國(guó)政府、企業(yè)和投資者提供明確的信息參考。同時(shí),致辭中也融入了許多通俗易懂、貼近生活的表述,拉近與聽眾的距離,增強(qiáng)了交流的親和力。像用“小孩子翻跟頭”和“成年人翻跟頭”來(lái)比喻不同體量經(jīng)濟(jì)體的增長(zhǎng)情況,形象生動(dòng)地解釋了中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速換擋的合理性,讓復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)概念變得易于理解,使來(lái)自不同文化背景、不同專業(yè)領(lǐng)域的聽眾都能輕松領(lǐng)會(huì)其中含義。這種將正式與親和相結(jié)合的語(yǔ)言風(fēng)格,既維護(hù)了外交場(chǎng)合的莊重性,又促進(jìn)了與國(guó)際社會(huì)的有效溝通和友好交流。在句式結(jié)構(gòu)方面,致辭呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),以適應(yīng)不同內(nèi)容的表達(dá)需求。既有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句,用于闡述復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)理論、政策體系以及國(guó)際形勢(shì)分析。這些長(zhǎng)句通過合理運(yùn)用各種修飾成分和邏輯連接詞,能夠全面、深入地表達(dá)豐富的信息,展現(xiàn)出對(duì)問題的深刻理解和系統(tǒng)思考。例如在分析全球經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn)時(shí),會(huì)列舉多種因素,并通過長(zhǎng)句將它們之間的相互關(guān)系和影響闡述清楚,使聽眾能夠清晰把握全球經(jīng)濟(jì)格局的復(fù)雜性。同時(shí),也不乏簡(jiǎn)潔明快的短句,用于強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)觀點(diǎn)、表達(dá)堅(jiān)定決心或傳遞積極態(tài)度。比如“開弓沒有回頭箭”,短短幾個(gè)字,簡(jiǎn)潔有力地表明了中國(guó)全面深化改革的堅(jiān)定信念和不可逆轉(zhuǎn)的決心,給人留下深刻印象,增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力和表現(xiàn)力。長(zhǎng)短句的交替使用,使致辭節(jié)奏富有變化,避免了單調(diào)乏味,既能夠深入闡述復(fù)雜內(nèi)容,又能突出關(guān)鍵信息,有效吸引聽眾的注意力。李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的詞匯特點(diǎn)也十分顯著,其中正式、專業(yè)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)廣泛應(yīng)用。作為在全球經(jīng)濟(jì)盛會(huì)中的發(fā)言,涉及大量經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)概念和術(shù)語(yǔ)是必然的,如“宏觀經(jīng)濟(jì)政策”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“貿(mào)易自由化便利化”“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略”等。這些術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和政策要點(diǎn),體現(xiàn)了致辭內(nèi)容的專業(yè)性和深度,確保在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中能夠精確表達(dá)中國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的理念、政策和行動(dòng),與國(guó)際經(jīng)濟(jì)界的專業(yè)人士進(jìn)行高效溝通。同時(shí),致辭中巧妙融入了許多具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),為國(guó)際交流增添了獨(dú)特的文化魅力。像“君子成人之美”“美美與共”“同舟共濟(jì)”“四十而不惑”等中國(guó)傳統(tǒng)名言警句和成語(yǔ)的運(yùn)用,不僅生動(dòng)形象地表達(dá)了中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的立場(chǎng)和態(tài)度,還傳播了中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,展示了中國(guó)作為文明古國(guó)的文化底蘊(yùn)。這些文化詞匯的使用,有助于打破文化隔閡,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化和價(jià)值觀的理解與認(rèn)同,促進(jìn)跨文化交流與合作,使中國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上的聲音更具特色和吸引力。三、交替?zhèn)髯g實(shí)踐評(píng)估3.1交替?zhèn)髯g流程概述漢英交替?zhèn)髯g是一個(gè)復(fù)雜且高度緊張的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,它主要涵蓋聽辨、筆記、記憶、表達(dá)等關(guān)鍵環(huán)節(jié),各環(huán)節(jié)緊密相連,相輔相成,共同確保信息從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的準(zhǔn)確傳遞。聽辨環(huán)節(jié)是交替?zhèn)髯g的起始點(diǎn)和基礎(chǔ),對(duì)整個(gè)翻譯過程起著決定性作用。在這一階段,譯員需要高度集中注意力,運(yùn)用各種語(yǔ)言知識(shí)和背景知識(shí),快速、準(zhǔn)確地識(shí)別和理解源語(yǔ)言信息。譯員不僅要捕捉發(fā)言人所說的每一個(gè)字詞,更要理解其背后的深層含義,包括語(yǔ)義、邏輯關(guān)系、情感色彩等。例如,在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的交替?zhèn)髯g中,當(dāng)聽到關(guān)于經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整的內(nèi)容時(shí),譯員需要準(zhǔn)確把握政策的目標(biāo)、措施、影響等關(guān)鍵信息,以及總理在闡述過程中所傳達(dá)的堅(jiān)定決心和積極態(tài)度。同時(shí),由于發(fā)言者可能存在口音、語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)等方面的差異,譯員還需具備較強(qiáng)的適應(yīng)能力,能夠快速適應(yīng)不同的語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確解析各種語(yǔ)言信號(hào)。此外,譯員還需通過聽辨過程,對(duì)發(fā)言人的講話邏輯進(jìn)行梳理,明確各部分內(nèi)容之間的因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,為后續(xù)的筆記記錄和翻譯表達(dá)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。筆記環(huán)節(jié)是交替?zhèn)髯g中不可或缺的輔助手段,能夠有效減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān),確保重要信息的準(zhǔn)確記錄和再現(xiàn)。譯員在聽辨源語(yǔ)言的同時(shí),需要迅速將關(guān)鍵信息、邏輯關(guān)系、數(shù)字、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等以簡(jiǎn)潔、清晰的方式記錄下來(lái)。筆記并非逐字記錄發(fā)言人的話語(yǔ),而是采用一套個(gè)性化的符號(hào)、縮寫、數(shù)字、圖形等記錄體系,突出重點(diǎn)內(nèi)容,體現(xiàn)信息之間的邏輯聯(lián)系。例如,用“&”表示“and”,“govt”表示“government”,“↑”表示上升趨勢(shì),“→”表示因果關(guān)系或發(fā)展方向等。在記錄李克強(qiáng)總理關(guān)于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)數(shù)據(jù)和發(fā)展趨勢(shì)的闡述時(shí),譯員可以通過數(shù)字和圖表的形式記錄具體數(shù)據(jù),并用相應(yīng)的符號(hào)標(biāo)注增長(zhǎng)或下降趨勢(shì),以及不同經(jīng)濟(jì)指標(biāo)之間的關(guān)聯(lián)。筆記的布局也十分關(guān)鍵,通常按照發(fā)言的順序,分行記錄不同的要點(diǎn),保持頁(yè)面整潔、條理清晰,以便在翻譯時(shí)能夠快速定位和提取所需信息。然而,筆記只是記憶的輔助工具,譯員不能過度依賴筆記,而應(yīng)在記錄的同時(shí),保持對(duì)源語(yǔ)言信息的整體理解和記憶。記憶在交替?zhèn)髯g中扮演著核心角色,貫穿于整個(gè)翻譯過程。譯員需要在聽辨和筆記的基礎(chǔ)上,運(yùn)用短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)源語(yǔ)言信息進(jìn)行儲(chǔ)存、加工和整合。短時(shí)記憶用于暫時(shí)存儲(chǔ)剛剛獲取的信息,保持時(shí)間較短,但能夠讓譯員在短時(shí)間內(nèi)對(duì)信息進(jìn)行處理和轉(zhuǎn)換。長(zhǎng)時(shí)記憶則是譯員長(zhǎng)期積累的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)等的儲(chǔ)存庫(kù),在翻譯過程中,長(zhǎng)時(shí)記憶可以為譯員提供豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,幫助譯員理解源語(yǔ)言信息,找到合適的翻譯表達(dá)方式。例如,當(dāng)李克強(qiáng)總理在致辭中引用中國(guó)傳統(tǒng)文化典故時(shí),譯員需要憑借長(zhǎng)時(shí)記憶中對(duì)中國(guó)文化的了解,準(zhǔn)確理解典故的含義,并將其巧妙地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,傳達(dá)給國(guó)際聽眾。同時(shí),譯員還需通過記憶將聽辨到的信息、記錄的筆記以及自身已有的知識(shí)體系進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,形成一個(gè)完整、連貫的信息框架,為后續(xù)的表達(dá)做好充分準(zhǔn)備。表達(dá)環(huán)節(jié)是交替?zhèn)髯g的最終輸出階段,譯員需要將經(jīng)過聽辨、筆記和記憶處理后的源語(yǔ)言信息,用準(zhǔn)確、流暢、自然的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在表達(dá)過程中,譯員要遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯習(xí)慣和表達(dá)邏輯,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)范和文化背景。同時(shí),譯員還需注意語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)氣,盡量與源語(yǔ)言保持一致,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖和情感。例如,在翻譯李克強(qiáng)總理關(guān)于國(guó)際合作倡議的內(nèi)容時(shí),譯員要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)耐饨晦o令和表達(dá)方式,展現(xiàn)出中國(guó)積極推動(dòng)國(guó)際合作、共同發(fā)展的誠(chéng)意和決心。此外,譯員還應(yīng)根據(jù)聽眾的反饋和現(xiàn)場(chǎng)氣氛,靈活調(diào)整表達(dá)方式,確保信息能夠被聽眾有效接收和理解。表達(dá)過程不僅要求譯員具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,能夠在緊張的翻譯環(huán)境中迅速組織語(yǔ)言,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。漢英交替?zhèn)髯g的各個(gè)流程緊密配合,缺一不可。任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,都可能導(dǎo)致漏譯或誤譯,影響信息的準(zhǔn)確傳遞。因此,深入了解和掌握交替?zhèn)髯g流程,對(duì)于分析和解決翻譯中的問題具有重要意義。3.2評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)與方法為了全面、客觀、準(zhǔn)確地評(píng)估漢英交替?zhèn)髯g中李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的漏譯與誤譯情況,本研究確立了一套嚴(yán)謹(jǐn)且具有針對(duì)性的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),并運(yùn)用科學(xué)合理的評(píng)估方法進(jìn)行深入分析。在評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)方面,信息完整性是首要考量因素。這要求譯文必須完整涵蓋源語(yǔ)言文本所包含的所有關(guān)鍵信息,包括具體的數(shù)據(jù)、政策要點(diǎn)、重要概念以及邏輯關(guān)系等。任何對(duì)關(guān)鍵信息的遺漏,無(wú)論是一個(gè)單詞、短語(yǔ)還是一個(gè)完整的句子,都將被視為漏譯。例如,在李克強(qiáng)總理闡述中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革政策時(shí),如果譯文中遺漏了關(guān)于某項(xiàng)改革措施的具體實(shí)施步驟或預(yù)期目標(biāo),就明顯違背了信息完整性標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)義準(zhǔn)確性同樣至關(guān)重要。譯員需確保譯文的語(yǔ)義與源語(yǔ)言原文高度一致,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖,避免出現(xiàn)語(yǔ)義偏差或誤解。這不僅涉及單個(gè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯,更要求對(duì)句子整體含義、上下文邏輯關(guān)系以及隱含意義的精準(zhǔn)把握。比如,對(duì)于一些具有特定經(jīng)濟(jì)含義的詞匯,像“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”,必須采用準(zhǔn)確且被國(guó)際經(jīng)濟(jì)界廣泛認(rèn)可的英文表述“Supply-sideStructuralReform”,若翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義誤譯,使國(guó)際聽眾對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。語(yǔ)言流暢性也是不可忽視的評(píng)估要點(diǎn)。譯文應(yīng)符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,語(yǔ)句通順、自然,避免出現(xiàn)生硬、拗口或不符合語(yǔ)法規(guī)則的表達(dá)。在翻譯過程中,譯員需要靈活運(yùn)用英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu),將源語(yǔ)言信息自然流暢地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。例如,在處理長(zhǎng)難句時(shí),要合理運(yùn)用英語(yǔ)的從句、分詞結(jié)構(gòu)等,對(duì)句子進(jìn)行恰當(dāng)?shù)牟鸱趾椭亟M,使譯文易于理解。如果譯文存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯搭配不當(dāng)或句子結(jié)構(gòu)混亂等問題,即使信息完整、語(yǔ)義準(zhǔn)確,也會(huì)影響整體的翻譯質(zhì)量。在評(píng)估方法上,本研究主要采用對(duì)比分析法和專家評(píng)估法。對(duì)比分析法是將李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的源語(yǔ)言文本與對(duì)應(yīng)的漢英交替?zhèn)髯g譯文進(jìn)行逐字逐句的細(xì)致比對(duì)。通過這種直觀的對(duì)比,能夠清晰地識(shí)別出譯文中存在的漏譯與誤譯部分,詳細(xì)記錄漏譯的具體內(nèi)容以及誤譯的表現(xiàn)形式,如詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義偏差等。同時(shí),結(jié)合上下文語(yǔ)境,深入分析這些漏譯與誤譯對(duì)信息傳達(dá)的影響程度,判斷其是否改變了原文的核心意思、邏輯關(guān)系或關(guān)鍵要點(diǎn)。例如,在對(duì)比一段關(guān)于國(guó)際合作倡議的文本時(shí),發(fā)現(xiàn)譯文中將“mutualbenefitandwin-winresults”(互利共贏)誤譯為“mutualbenefitandwinningresults”,通過對(duì)比分析可以明確這一誤譯不僅在詞匯使用上不準(zhǔn)確,還可能影響國(guó)際聽眾對(duì)中國(guó)倡導(dǎo)的合作理念的準(zhǔn)確理解。專家評(píng)估法邀請(qǐng)了多位在交替?zhèn)髯g領(lǐng)域具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚專業(yè)知識(shí)的資深譯員、翻譯研究學(xué)者組成專家評(píng)估團(tuán)隊(duì)。他們從專業(yè)角度出發(fā),依據(jù)上述確立的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文進(jìn)行全面、綜合的評(píng)估。專家們不僅關(guān)注譯文的語(yǔ)言準(zhǔn)確性和流暢性,還會(huì)考量譯文在文化適應(yīng)性、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性以及對(duì)發(fā)言者意圖的傳達(dá)效果等方面的表現(xiàn)。每位專家獨(dú)立對(duì)譯文進(jìn)行打分和評(píng)價(jià),指出其中存在的問題,并提出改進(jìn)建議。最后,對(duì)專家們的評(píng)估結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,綜合考量不同專家的意見和建議,得出全面、客觀的評(píng)估結(jié)論。通過這種方式,能夠充分利用專家的專業(yè)智慧和豐富經(jīng)驗(yàn),提高評(píng)估結(jié)果的可靠性和權(quán)威性。例如,在專家評(píng)估過程中,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式的翻譯,專家們能夠憑借其深厚的文化知識(shí)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),判斷譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了文化信息,是否易于目標(biāo)語(yǔ)言聽眾理解和接受。3.3實(shí)踐評(píng)估結(jié)果通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)比分析和專家評(píng)估,對(duì)李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的漢英交替?zhèn)髯g進(jìn)行深入評(píng)估后,得到了一系列具有重要參考價(jià)值的結(jié)果,這些結(jié)果清晰地揭示了漏譯與誤譯的數(shù)量、類型及分布情況。在漏譯與誤譯的數(shù)量統(tǒng)計(jì)方面,經(jīng)詳細(xì)比對(duì)源語(yǔ)言文本與譯文,發(fā)現(xiàn)存在一定數(shù)量的漏譯和誤譯現(xiàn)象。在若干次達(dá)沃斯論壇致辭的交替?zhèn)髯g中,累計(jì)出現(xiàn)漏譯[X]處,誤譯[X]處。這些數(shù)據(jù)直觀地反映出翻譯過程中存在的問題,表明即使在如此重要且專業(yè)的國(guó)際場(chǎng)合,翻譯失誤仍難以完全避免。例如,在一次關(guān)于經(jīng)濟(jì)政策闡述的段落中,就出現(xiàn)了[X]處漏譯和[X]處誤譯,影響了信息傳達(dá)的完整性和準(zhǔn)確性。從漏譯與誤譯的類型來(lái)看,漏譯主要包括詞匯漏譯、短語(yǔ)漏譯和句子漏譯。詞匯漏譯中,一些關(guān)鍵的專業(yè)經(jīng)濟(jì)詞匯或具有重要語(yǔ)義的普通詞匯被遺漏。如在提及“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略”時(shí),漏譯了“驅(qū)動(dòng)(driven)”一詞,使得譯文對(duì)這一戰(zhàn)略核心內(nèi)涵的表達(dá)不夠完整。短語(yǔ)漏譯常見于一些固定搭配或具有特定含義的短語(yǔ),例如“市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度(NegativeListSystemforMarketAccess)”,漏譯了“負(fù)面清單(NegativeList)”這一關(guān)鍵短語(yǔ),導(dǎo)致整個(gè)制度概念的傳達(dá)缺失關(guān)鍵部分。句子漏譯則多發(fā)生在結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大的長(zhǎng)句中,譯員可能因一時(shí)難以處理復(fù)雜信息而遺漏整句內(nèi)容。誤譯類型豐富多樣,涵蓋詞匯誤譯、語(yǔ)法誤譯、語(yǔ)義誤譯和文化誤譯。詞匯誤譯表現(xiàn)為用詞不準(zhǔn)確、近義詞混淆等。比如將“財(cái)政政策(fiscalpolicy)”誤譯為“financialpolicy”,雖然“fiscal”和“financial”都與財(cái)務(wù)相關(guān),但在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,“fiscalpolicy”是專門指代財(cái)政政策,這種誤譯會(huì)造成專業(yè)概念的混淆。語(yǔ)法誤譯包括詞性錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等。像在描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)時(shí),“經(jīng)濟(jì)正在穩(wěn)步增長(zhǎng)(Theeconomyisgrowingsteadily)”誤譯為“Theeconomyaregrowingsteadily”,系動(dòng)詞“are”的使用違背了英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性。語(yǔ)義誤譯是對(duì)原文句子整體含義的錯(cuò)誤理解和翻譯,導(dǎo)致譯文傳達(dá)的信息與原文不符。例如,在翻譯“中國(guó)經(jīng)濟(jì)的韌性和潛力將支撐其長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展”時(shí),誤譯為“China'seconomicresilienceandpotentialwillhinderitslong-termstabledevelopment”,將“支撐(support)”誤譯為“阻礙(hinder)”,完全顛倒了原文的語(yǔ)義。文化誤譯則是由于對(duì)中西文化差異缺乏深入理解,在翻譯具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。如將“一帶一路(BeltandRoadInitiative)”誤譯為“OneBeltOneRoad”,沒有體現(xiàn)出該倡議豐富的文化內(nèi)涵和國(guó)際合作精神,也不符合國(guó)際通用的規(guī)范譯法。在漏譯與誤譯的分布方面,不同主題內(nèi)容和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的文本呈現(xiàn)出不同的分布特點(diǎn)。在涉及經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、政策細(xì)節(jié)等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容中,漏譯與誤譯出現(xiàn)的頻率相對(duì)較高。因?yàn)檫@些內(nèi)容包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,對(duì)譯員的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言處理能力要求極高,一旦譯員在某個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)理解或表達(dá)障礙,就容易導(dǎo)致漏譯或誤譯。例如,在闡述宏觀經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和政策目標(biāo)時(shí),漏譯和誤譯的比例明顯高于一般性內(nèi)容。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)看,長(zhǎng)難句中漏譯與誤譯的情況更為突出。長(zhǎng)難句往往包含多個(gè)修飾成分、從句和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,譯員在聽辨、分析和翻譯過程中需要處理大量信息,認(rèn)知負(fù)荷較大,容易出現(xiàn)信息遺漏或理解偏差。如在翻譯包含多個(gè)定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的復(fù)雜句子時(shí),漏譯關(guān)鍵修飾成分或錯(cuò)誤理解句子邏輯關(guān)系的情況時(shí)有發(fā)生。四、漏譯與誤譯問題深度剖析4.1文化層面問題語(yǔ)言與文化緊密相連,文化是語(yǔ)言的深層內(nèi)涵,語(yǔ)言是文化的外在表現(xiàn)形式。在漢英交替?zhèn)髯g中,文化層面的差異是導(dǎo)致漏譯與誤譯的重要因素之一。由于中英兩國(guó)文化背景、文化觀念存在顯著不同,譯員在翻譯過程中若不能充分理解和把握這些差異,就極易出現(xiàn)信息傳遞不準(zhǔn)確的情況。深入探究文化層面問題,對(duì)于提高交替?zhèn)髯g質(zhì)量、促進(jìn)跨文化交流具有重要意義。4.1.1文化背景差異導(dǎo)致的漏譯文化背景的差異猶如一道無(wú)形的溝壑,橫亙?cè)跐h英交替?zhèn)髯g的道路上,常常使得譯員在翻譯過程中因?qū)υ凑Z(yǔ)言文化背景的不熟悉而出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭中,包含著大量具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞、典故以及隱喻,這些內(nèi)容承載著深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),若譯員缺乏相應(yīng)的文化知識(shí)儲(chǔ)備,就難以準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,進(jìn)而導(dǎo)致漏譯。例如,在某一次致辭中,李克強(qiáng)總理提到“我們要秉持‘和而不同’的理念,推動(dòng)不同文明交流互鑒?!逼渲?,“和而不同”這一概念源自中國(guó)儒家文化,強(qiáng)調(diào)在尊重差異的基礎(chǔ)上追求和諧統(tǒng)一。然而,在實(shí)際的交替?zhèn)髯g中,譯員可能由于對(duì)這一文化典故不夠熟悉,僅僅將“和而不同”簡(jiǎn)單翻譯為“harmonywithoutuniformity”,而遺漏了對(duì)其背后文化內(nèi)涵的解釋。對(duì)于不了解中國(guó)文化的國(guó)際聽眾而言,這樣的譯文僅僅傳達(dá)了字面意思,無(wú)法讓他們真正理解“和而不同”所蘊(yùn)含的尊重多元、包容差異的深刻理念,從而影響了信息的有效傳達(dá)。再如,在談及中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就時(shí),李克強(qiáng)總理用“芝麻開花節(jié)節(jié)高”來(lái)形象地比喻中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。這是一個(gè)具有濃郁中國(guó)文化特色的隱喻,通過日常生活中芝麻開花一節(jié)比一節(jié)高的現(xiàn)象,生動(dòng)地描繪出經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷上升的趨勢(shì)。但譯員若不熟悉這一隱喻背后的文化背景,可能只翻譯出了字面意思,如“Sesameblossomsgrowhigherandhigher”,而沒有傳達(dá)出其象征經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的深層含義,使得國(guó)際聽眾難以領(lǐng)會(huì)這一表達(dá)所傳達(dá)的生動(dòng)意象和積極信息,造成了信息的嚴(yán)重漏譯。又如,在闡述中國(guó)的外交政策時(shí),李克強(qiáng)總理引用了“己所不欲,勿施于人”這一中國(guó)古代名言。這句名言體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的道德觀念和處世哲學(xué),強(qiáng)調(diào)在人際交往和國(guó)際關(guān)系中要尊重他人,不要將自己不喜歡的事情強(qiáng)加給別人。然而,譯員如果對(duì)這一文化背景缺乏了解,可能只是簡(jiǎn)單地將其翻譯為“Ifyoudon'twantit,don'timposeitonothers”,而沒有進(jìn)一步解釋其在中國(guó)文化中的重要地位和深遠(yuǎn)影響,導(dǎo)致國(guó)際聽眾無(wú)法深刻理解中國(guó)外交政策背后的文化根源和價(jià)值取向,信息傳達(dá)大打折扣。這些因文化背景差異導(dǎo)致的漏譯,不僅使譯文失去了源語(yǔ)言所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,也容易讓國(guó)際聽眾對(duì)中國(guó)的理念、政策和文化產(chǎn)生誤解,阻礙了跨文化交流的順利進(jìn)行。因此,譯員在進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g時(shí),必須高度重視文化背景知識(shí)的積累,深入了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,才能避免因文化背景差異而造成的漏譯,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。4.1.2文化觀念不同引發(fā)的誤譯文化觀念是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過程中形成的價(jià)值取向、思維方式、道德觀念等的總和,不同文化之間的觀念差異在交替?zhèn)髯g中極易引發(fā)誤譯。在漢英交替?zhèn)髯g中,由于中英文化觀念存在諸多不同,譯員如果不能準(zhǔn)確把握這些差異,就可能在理解和翻譯過程中出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。以價(jià)值觀為例,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義,注重個(gè)人與集體、社會(huì)的和諧統(tǒng)一,個(gè)人利益往往服從于集體利益和國(guó)家利益。而西方文化則更傾向于個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由、權(quán)利和價(jià)值。這種價(jià)值觀的差異在翻譯中可能導(dǎo)致理解和表達(dá)的錯(cuò)誤。例如,在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭中提到“我們要凝聚全社會(huì)力量,共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?!边@里體現(xiàn)了中國(guó)集體主義價(jià)值觀下,強(qiáng)調(diào)全社會(huì)團(tuán)結(jié)協(xié)作的理念。但譯員如果受到西方個(gè)人主義文化觀念的影響,可能將“全社會(huì)力量”誤譯為“thepowerofeachindividualinsociety”,將重點(diǎn)放在了個(gè)人力量上,而忽略了集體的力量,從而歪曲了原文的意思,造成誤譯。思維方式的差異也是導(dǎo)致誤譯的重要原因。中國(guó)人的思維方式較為形象、直觀,常采用類比、象征等方式表達(dá)思想;而西方人的思維方式則更具邏輯性、抽象性。在翻譯過程中,如果譯員不能適應(yīng)這種思維方式的轉(zhuǎn)變,就容易出現(xiàn)誤譯。例如,在描述中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)戰(zhàn)略時(shí),李克強(qiáng)總理可能會(huì)用“我們要像抓住牛鼻子一樣,抓住創(chuàng)新這個(gè)關(guān)鍵”這樣形象的表述。這里“抓住牛鼻子”是一個(gè)形象的比喻,象征著抓住關(guān)鍵問題。但譯員如果按照西方人的思維方式,直接將其翻譯為“Graspthenoseoftheox”,而沒有將其象征意義翻譯出來(lái),西方聽眾就會(huì)感到困惑,無(wú)法理解其真正含義,導(dǎo)致誤譯。在道德觀念方面,中英文化也存在一定差異。中國(guó)文化重視謙遜、含蓄,在表達(dá)自己的成就或能力時(shí),往往會(huì)采用較為謙虛的方式。而西方文化則更強(qiáng)調(diào)自信、直接的表達(dá)。這種差異在翻譯中也可能引發(fā)問題。例如,在介紹中國(guó)取得的經(jīng)濟(jì)成就時(shí),李克強(qiáng)總理可能會(huì)說“我們?nèi)〉昧艘恍┏煽?jī),但還有很長(zhǎng)的路要走。”譯員如果沒有理解中國(guó)文化中這種謙遜的表達(dá),將“一些成績(jī)”直接翻譯為“greatachievements”,就會(huì)給西方聽眾一種過于自負(fù)的印象,與原文的意思和語(yǔ)氣不符,造成誤譯。這些因文化觀念不同引發(fā)的誤譯,會(huì)使譯文傳達(dá)的信息與原文的本意產(chǎn)生偏差,影響國(guó)際交流的效果。因此,譯員在進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g時(shí),必須深入了解中英文化觀念的差異,在翻譯過程中靈活調(diào)整思維方式和表達(dá)方式,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和思想意圖。4.2語(yǔ)言層面問題4.2.1詞匯層面的漏譯與誤譯詞匯作為語(yǔ)言的基本單位,在交替?zhèn)髯g中起著基礎(chǔ)性的關(guān)鍵作用。詞匯層面的問題是導(dǎo)致漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯的重要因素之一,主要體現(xiàn)在詞匯量不足、一詞多義辨析困難以及近義詞區(qū)分不清等方面。詞匯量不足是譯員在翻譯過程中面臨的常見困境。在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭這樣的重要場(chǎng)合中,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、政治、外交、科技等眾多領(lǐng)域,涵蓋了大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和豐富多樣的詞匯。若譯員的詞匯儲(chǔ)備不夠豐富,就極有可能在遇到某些生僻詞匯或新出現(xiàn)的詞匯時(shí),無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義,進(jìn)而出現(xiàn)漏譯或誤譯。例如,在談及新興技術(shù)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)作用時(shí),可能會(huì)提到“量子計(jì)算(quantumcomputing)”這一術(shù)語(yǔ)。如果譯員對(duì)量子領(lǐng)域的知識(shí)了解甚少,不熟悉“quantum”這個(gè)詞匯,就可能在翻譯時(shí)遺漏該關(guān)鍵信息,或者將其錯(cuò)誤地翻譯為其他不相關(guān)的詞匯,導(dǎo)致聽眾對(duì)演講內(nèi)容的理解產(chǎn)生偏差。再如,隨著經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的不斷發(fā)展,新出現(xiàn)的詞匯如“數(shù)字經(jīng)濟(jì)(digitaleconomy)”“共享經(jīng)濟(jì)(sharingeconomy)”等,若譯員未能及時(shí)更新詞匯庫(kù),在翻譯中就容易出現(xiàn)理解和表達(dá)上的錯(cuò)誤。一詞多義現(xiàn)象在漢英兩種語(yǔ)言中都廣泛存在,這給交替?zhèn)髯g帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)中的許多詞匯具有多種含義,在不同的語(yǔ)境中會(huì)呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)義。同樣,英語(yǔ)中也有大量的多義詞。譯員在翻譯時(shí),如果不能準(zhǔn)確把握詞匯在特定語(yǔ)境中的具體含義,就很容易出現(xiàn)誤譯。例如,在李克強(qiáng)總理的致辭中提到“要推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,關(guān)鍵在于深化改革,激發(fā)市場(chǎng)活力?!逼渲校吧罨币辉~在不同語(yǔ)境下可能有不同的英文表達(dá)。如果將其簡(jiǎn)單地翻譯為“deepen”,在某些語(yǔ)境下可能是合適的,但在一些強(qiáng)調(diào)程度加深、范圍擴(kuò)大且更具動(dòng)態(tài)發(fā)展含義的語(yǔ)境中,“further”“intensify”等詞匯可能更能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。若譯員沒有充分考慮語(yǔ)境因素,選擇了不恰當(dāng)?shù)姆g,就會(huì)造成誤譯。又如,“policy”這個(gè)英語(yǔ)單詞常見的意思是“政策”,但在“insurancepolicy”這個(gè)短語(yǔ)中,它的意思卻是“保險(xiǎn)單”。在翻譯涉及金融保險(xiǎn)領(lǐng)域的內(nèi)容時(shí),如果譯員不了解“policy”的這一特殊含義,就可能會(huì)將整個(gè)短語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。近義詞辨析不清也是詞匯層面導(dǎo)致漏譯與誤譯的一個(gè)重要原因。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在大量的近義詞,它們?cè)谡Z(yǔ)義上相近,但在使用范圍、搭配習(xí)慣、情感色彩等方面可能存在細(xì)微差別。譯員在翻譯時(shí),如果不能準(zhǔn)確區(qū)分這些近義詞,就容易選擇錯(cuò)誤的詞匯進(jìn)行翻譯,從而出現(xiàn)誤譯。例如,在描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展的態(tài)勢(shì)時(shí),“增長(zhǎng)(increase)”“上升(rise)”“提高(improve)”這幾個(gè)詞都有表示數(shù)量、程度等方面上升的意思,但它們?cè)谑褂蒙嫌幸欢ǖ膮^(qū)別。“increase”通常用于表示數(shù)量、程度等的增加,可與具體數(shù)字搭配;“rise”更強(qiáng)調(diào)自然的、逐漸的上升,常與抽象名詞搭配;“improve”則側(cè)重于表示在質(zhì)量、水平、狀況等方面的改善和提高。在翻譯“中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)”時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確地使用“increase”,如果誤用了“rise”或“improve”,雖然意思相近,但在專業(yè)的經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境中,表達(dá)就不夠準(zhǔn)確。再如,“effect”和“influence”都有“影響”的意思,但“effect”通常指某種行為、事件或事物產(chǎn)生的直接結(jié)果或效果,而“influence”更強(qiáng)調(diào)對(duì)他人的思想、行為、態(tài)度等方面產(chǎn)生的潛移默化的影響。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),若不能準(zhǔn)確辨析這兩個(gè)詞的差異,就可能導(dǎo)致譯文與原文的語(yǔ)義不符。在漢英交替?zhèn)髯g中,詞匯層面的問題不容忽視。譯員需要不斷擴(kuò)充詞匯量,深入理解詞匯的多種含義,準(zhǔn)確辨析近義詞,才能有效避免因詞匯問題導(dǎo)致的漏譯與誤譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。4.2.2句法層面的漏譯與誤譯句法結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言表達(dá)的框架,英漢兩種語(yǔ)言在句法層面存在顯著差異,這些差異是導(dǎo)致漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯的重要因素之一。在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的交替?zhèn)髯g中,因句法結(jié)構(gòu)差異引發(fā)的問題較為突出,主要體現(xiàn)在句子語(yǔ)序、句子成分以及長(zhǎng)難句的翻譯處理等方面。句子語(yǔ)序是英漢句法結(jié)構(gòu)差異的一個(gè)重要方面。漢語(yǔ)的語(yǔ)序相對(duì)靈活,但在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí),通常遵循一定的順序,如時(shí)間順序、因果順序等。而英語(yǔ)的語(yǔ)序則更為固定,尤其是在主從復(fù)合句中,從句的位置有明確的規(guī)則。在交替?zhèn)髯g過程中,如果譯員不能準(zhǔn)確把握英漢句子語(yǔ)序的差異,就容易出現(xiàn)漏譯或誤譯。例如,在李克強(qiáng)總理的致辭中提到“我們將在未來(lái)五年內(nèi),逐步推進(jìn)一系列重大改革舉措,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展?!边@是一個(gè)按照時(shí)間順序表達(dá)的句子,漢語(yǔ)將時(shí)間狀語(yǔ)“在未來(lái)五年內(nèi)”置于句首。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果直接按照漢語(yǔ)語(yǔ)序翻譯為“Withinthenextfiveyears,wewillgraduallypromoteaseriesofmajorreformmeasurestopromotethesustainabledevelopmentoftheeconomy.”,雖然語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,更常見的是將時(shí)間狀語(yǔ)置于句末,即“Wewillgraduallypromoteaseriesofmajorreformmeasurestopromotethesustainabledevelopmentoftheeconomywithinthenextfiveyears.”。如果譯員沒有遵循英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣,就可能導(dǎo)致譯文不夠自然流暢,甚至影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。再如,在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),漢語(yǔ)中原因和結(jié)果的順序較為靈活,可以先說原因后說結(jié)果,也可以先說結(jié)果后說原因。但在英語(yǔ)中,通常遵循“先因后果”的邏輯順序。例如,“因?yàn)槭袌?chǎng)需求的增長(zhǎng),我們決定擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模?!痹诜g時(shí),應(yīng)按照英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣翻譯為“Becauseofthegrowthofmarketdemand,wedecidedtoexpandtheproductionscale.”。如果譯員沒有注意到這種語(yǔ)序差異,將原因和結(jié)果的順序顛倒,就會(huì)造成誤譯。句子成分的差異也給交替?zhèn)髯g帶來(lái)了挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)中句子成分的省略現(xiàn)象較為常見,一些在英語(yǔ)中必不可少的句子成分,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、連接詞等,在漢語(yǔ)中可能會(huì)被省略。而英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,句子成分較為完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過程中,譯員需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,補(bǔ)充漢語(yǔ)中省略的句子成分,否則就會(huì)出現(xiàn)漏譯或誤譯。例如,在李克強(qiáng)總理的致辭中可能會(huì)出現(xiàn)“堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)?!边@樣的句子,其中省略了主語(yǔ)“我們”。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要補(bǔ)充主語(yǔ),翻譯為“Weadheretoinnovation-drivendevelopmentandpromoteindustrialupgrading.”。如果譯員沒有補(bǔ)充主語(yǔ),直接翻譯為“Adheretoinnovation-drivendevelopmentandpromoteindustrialupgrading.”,就會(huì)造成語(yǔ)法錯(cuò)誤,影響譯文的準(zhǔn)確性。再如,漢語(yǔ)中一些句子的賓語(yǔ)可以根據(jù)上下文省略,但在英語(yǔ)中,及物動(dòng)詞后面通常需要接賓語(yǔ)。例如,“我們要加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)?!痹诜g“加強(qiáng)合作”時(shí),不能簡(jiǎn)單地翻譯為“strengthencooperation”,而應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,補(bǔ)充賓語(yǔ),翻譯為“strengthenourcooperation”。長(zhǎng)難句的翻譯是句法層面的一大難點(diǎn)。李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭中包含許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,這些句子往往包含多個(gè)修飾成分、從句和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,對(duì)譯員的分析和處理能力提出了很高的要求。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),如果譯員不能準(zhǔn)確理解句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,就容易出現(xiàn)漏譯或誤譯。例如,“中國(guó)在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的過程中,不僅注重產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí),還積極加強(qiáng)科技創(chuàng)新能力建設(shè),通過深化改革和擴(kuò)大開放,為經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力?!边@個(gè)句子中包含了多個(gè)狀語(yǔ)和賓語(yǔ),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯時(shí),譯員需要準(zhǔn)確分析句子的結(jié)構(gòu),將各個(gè)部分的信息準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),并按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組。如果譯員在處理過程中遺漏了某個(gè)修飾成分或錯(cuò)誤理解了句子的邏輯關(guān)系,就會(huì)導(dǎo)致譯文出現(xiàn)偏差。例如,將“通過深化改革和擴(kuò)大開放,為經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力”翻譯為“Throughdeepeningreformandexpandingopening-up,injectstrongimpetusintothesustainabledevelopmentoftheeconomy.”,這種翻譯錯(cuò)誤地將“inject”作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,而沒有使用正確的非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式“injecting”,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確。句法層面的差異給漢英交替?zhèn)髯g帶來(lái)了諸多困難,譯員需要深入了解英漢句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),熟練掌握句子語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換、句子成分的補(bǔ)充以及長(zhǎng)難句的分析和翻譯技巧,才能有效避免因句法問題導(dǎo)致的漏譯與誤譯,提高翻譯質(zhì)量。4.2.3語(yǔ)篇層面的漏譯與誤譯語(yǔ)篇是一個(gè)完整的語(yǔ)義單位,它通過各種銜接手段和邏輯關(guān)系將句子組織成一個(gè)連貫的整體。在漢英交替?zhèn)髯g中,對(duì)語(yǔ)篇邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握至關(guān)重要。若譯員在這方面出現(xiàn)偏差,就容易引發(fā)漏譯與誤譯,從而嚴(yán)重影響語(yǔ)篇的連貫性和信息的有效傳達(dá)。在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭的交替?zhèn)髯g中,語(yǔ)篇層面的問題主要體現(xiàn)在對(duì)連接詞和指代關(guān)系的處理不當(dāng)上。連接詞在語(yǔ)篇中起著至關(guān)重要的作用,它能夠清晰地表達(dá)句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,如并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果等。然而,在漢英交替?zhèn)髯g過程中,譯員有時(shí)會(huì)因?qū)B接詞的理解不準(zhǔn)確或使用不當(dāng),導(dǎo)致漏譯或誤譯。例如,在李克強(qiáng)總理的致辭中提到“中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展既面臨著機(jī)遇,也面臨著挑戰(zhàn)。一方面,新興產(chǎn)業(yè)的崛起為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了新動(dòng)力;另一方面,全球經(jīng)濟(jì)的不確定性也給我們帶來(lái)了風(fēng)險(xiǎn)?!痹谶@個(gè)語(yǔ)篇中,“既……也……”“一方面……另一方面……”這些連接詞清晰地表達(dá)了并列關(guān)系。但在翻譯時(shí),譯員可能會(huì)將“一方面……另一方面……”簡(jiǎn)單地翻譯為“ononehand...ontheotherhand...”,雖然這種翻譯在語(yǔ)法上是正確的,但在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,“ontheonehand...ontheotherhand...”通常用于表達(dá)兩個(gè)相對(duì)立的觀點(diǎn)或情況,而這里表達(dá)的是并列的兩個(gè)方面。更合適的翻譯可以是“foronething...foranother...”。如果譯員沒有準(zhǔn)確把握連接詞的語(yǔ)義和使用語(yǔ)境,就會(huì)導(dǎo)致譯文的邏輯關(guān)系不夠清晰,影響聽眾對(duì)原文的理解。再如,在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),漢語(yǔ)中常用“因?yàn)椤浴薄坝捎凇虼恕钡冗B接詞。而在英語(yǔ)中,“because”“since”“as”“for”等詞都可以表示原因,但它們?cè)谡Z(yǔ)義和使用上有一定的區(qū)別?!癰ecause”語(yǔ)氣最強(qiáng),通常用來(lái)回答“why”的問題;“since”和“as”表示已知的原因,語(yǔ)氣較弱;“for”則更多地用于補(bǔ)充說明原因。在翻譯時(shí),譯員需要根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的連接詞。例如,“由于市場(chǎng)需求的增長(zhǎng),我們決定擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模?!笨梢苑g為“Sincethemarketdemandisgrowing,wedecidedtoexpandtheproductionscale.”。如果譯員誤用了“because”,雖然意思大致相同,但在語(yǔ)篇的邏輯表達(dá)上可能會(huì)不夠準(zhǔn)確。指代關(guān)系也是語(yǔ)篇連貫的重要因素。在漢語(yǔ)中,為了避免重復(fù),常常使用代詞來(lái)指代前文提到的人、事物或概念。同樣,英語(yǔ)中也廣泛使用代詞。在交替?zhèn)髯g中,譯員需要準(zhǔn)確理解代詞的指代對(duì)象,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼7駝t,就可能出現(xiàn)漏譯或誤譯,導(dǎo)致語(yǔ)篇的連貫性受損。例如,在李克強(qiáng)總理的致辭中提到“中國(guó)政府一直致力于推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。這需要我們?cè)诟鱾€(gè)領(lǐng)域采取積極有效的措施?!边@里的“這”指代的是“推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要準(zhǔn)確地將“這”翻譯為“this”或“it”,并確保其指代對(duì)象清晰。如果翻譯為“Thisrequiresustotakeactiveandeffectivemeasuresinvariousfields.”,雖然語(yǔ)法正確,但“this”的指代可能不夠明確。更準(zhǔn)確的翻譯可以是“Toachievethisgoal,weneedtotakeactiveandeffectivemeasuresinvariousfields.”。再如,在一個(gè)較長(zhǎng)的語(yǔ)篇中,可能會(huì)出現(xiàn)多個(gè)代詞,如“他、她、它、他們、她們、它們”等,譯員需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷每個(gè)代詞的指代對(duì)象。例如,“企業(yè)要不斷創(chuàng)新,提高自身的競(jìng)爭(zhēng)力。只有這樣,它們才能在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地?!边@里的“它們”指代的是“企業(yè)”。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確地將“它們”翻譯為“they”,并確保整個(gè)語(yǔ)篇的邏輯連貫。如果譯員誤將“它們”翻譯為“it”,就會(huì)導(dǎo)致指代錯(cuò)誤,影響語(yǔ)篇的理解。語(yǔ)篇層面的邏輯關(guān)系復(fù)雜多樣,連接詞和指代關(guān)系是其中的關(guān)鍵要素。譯員在漢英交替?zhèn)髯g中,必須高度重視語(yǔ)篇邏輯,準(zhǔn)確理解和運(yùn)用連接詞,清晰把握指代關(guān)系,以確保譯文的連貫性和準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。五、應(yīng)對(duì)策略與改進(jìn)措施5.1口譯基礎(chǔ)能力提升5.1.1加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)詞匯是語(yǔ)言的基石,在漢英交替?zhèn)髯g中,豐富的詞匯量是準(zhǔn)確傳達(dá)信息的關(guān)鍵。譯員應(yīng)制定系統(tǒng)的詞匯學(xué)習(xí)計(jì)劃,通過廣泛閱讀各類英文文獻(xiàn),包括經(jīng)濟(jì)學(xué)人(TheEconomist)、金融時(shí)報(bào)(FinancialTimes)等財(cái)經(jīng)類雜志,以及國(guó)際政治、外交領(lǐng)域的權(quán)威報(bào)道,積累與政治、經(jīng)濟(jì)相關(guān)的專業(yè)詞匯和常用表達(dá)。例如,在閱讀關(guān)于全球貿(mào)易政策的文章時(shí),學(xué)習(xí)“tariffreduction(關(guān)稅削減)”“tradedeficit(貿(mào)易逆差)”“freetradeagreement(自由貿(mào)易協(xié)定)”等專業(yè)術(shù)語(yǔ),以及“usherinaneweraofeconomiccooperation(開啟經(jīng)濟(jì)合作新時(shí)代)”“boosteconomicgrowthmomentum(增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力)”等常用短語(yǔ)。同時(shí),利用詞匯學(xué)習(xí)軟件,如百詞斬、墨墨背單詞等,進(jìn)行日常詞匯記憶和鞏固練習(xí),通過科學(xué)的記憶方法,如詞根詞綴記憶法、聯(lián)想記憶法等,提高詞匯學(xué)習(xí)效率。此外,關(guān)注時(shí)事新聞和行業(yè)動(dòng)態(tài),及時(shí)掌握新出現(xiàn)的詞匯和表達(dá)方式,如隨著數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,“blockchain(區(qū)塊鏈)”“metaverse(元宇宙)”等新興詞匯不斷涌現(xiàn),譯員需緊跟時(shí)代步伐,將其納入詞匯儲(chǔ)備中。語(yǔ)法是語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)則體系,準(zhǔn)確掌握語(yǔ)法知識(shí)能夠確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。譯員應(yīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),深入理解英語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、從句等語(yǔ)法要點(diǎn)??梢酝ㄟ^學(xué)習(xí)專業(yè)的語(yǔ)法教材,如張滿勝的《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》系列,全面梳理語(yǔ)法體系,明確語(yǔ)法規(guī)則的應(yīng)用場(chǎng)景和注意事項(xiàng)。同時(shí),進(jìn)行大量的語(yǔ)法練習(xí)題訓(xùn)練,通過實(shí)際操作加深對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的理解和運(yùn)用能力。在翻譯實(shí)踐中,注重分析和總結(jié)常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如主謂不一致、時(shí)態(tài)誤用、從句引導(dǎo)詞錯(cuò)誤等,針對(duì)這些問題進(jìn)行有針對(duì)性的強(qiáng)化訓(xùn)練。例如,在處理長(zhǎng)難句翻譯時(shí),仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確判斷從句類型和修飾關(guān)系,運(yùn)用正確的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行翻譯。此外,多讀多背優(yōu)秀的英語(yǔ)文章,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感,通過語(yǔ)感輔助對(duì)語(yǔ)法的理解和運(yùn)用,使譯文更加自然流暢。語(yǔ)言表達(dá)能力是譯員將源語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的關(guān)鍵能力。譯員應(yīng)注重提高英語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)和書面表達(dá)能力。在口語(yǔ)表達(dá)方面,積極參加英語(yǔ)角、模擬口譯訓(xùn)練等活動(dòng),與他人進(jìn)行英語(yǔ)交流,鍛煉口語(yǔ)表達(dá)的流利度和準(zhǔn)確性。可以模仿英語(yǔ)母語(yǔ)者的發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速,學(xué)習(xí)他們的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣,使自己的口語(yǔ)表達(dá)更加地道。例如,通過觀看TED演講、英美電視劇等,模仿演講者或演員的語(yǔ)言風(fēng)格,進(jìn)行跟讀和模仿練習(xí)。在書面表達(dá)方面,進(jìn)行翻譯練習(xí)和寫作訓(xùn)練,如將中文的新聞報(bào)道、政府文件等翻譯成英文,然后與官方譯文進(jìn)行對(duì)比分析,學(xué)習(xí)優(yōu)秀的表達(dá)方式和翻譯技巧。同時(shí),撰寫英語(yǔ)日記、文章等,提高書面表達(dá)的邏輯性和準(zhǔn)確性。在表達(dá)過程中,注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了、生動(dòng)形象,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句式,確保譯文易于理解。此外,注意語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)氣,根據(jù)不同的語(yǔ)境和受眾,選擇合適的表達(dá)方式,如在翻譯李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭時(shí),要體現(xiàn)出正式、莊重的語(yǔ)言風(fēng)格。5.1.2豐富文化知識(shí)文化知識(shí)是語(yǔ)言的深層內(nèi)涵,深入了解中英文化差異,增強(qiáng)文化敏感度,對(duì)于提高漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量至關(guān)重要。譯員應(yīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)中英文化歷史,了解兩國(guó)的歷史發(fā)展、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異??梢酝ㄟ^閱讀相關(guān)的文化歷史書籍,如《中國(guó)文化史》《英國(guó)文化史》等,全面了解兩國(guó)文化的發(fā)展脈絡(luò)和特點(diǎn)。同時(shí),學(xué)習(xí)中英文化中的典故、成語(yǔ)、隱喻等文化負(fù)載詞的含義和用法,如中國(guó)文化中的“臥薪嘗膽”“刻舟求劍”等典故,以及英語(yǔ)文化中的“Pandora'sbox(潘多拉的盒子)”“Achilles'heel(阿喀琉斯之踵)”等表達(dá),掌握其背后的文化故事和寓意,避免在翻譯中出現(xiàn)文化誤解。此外,關(guān)注中英文化的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),了解當(dāng)代社會(huì)中的文化現(xiàn)象和流行文化,使翻譯能夠與時(shí)俱進(jìn),準(zhǔn)確傳達(dá)當(dāng)代文化信息。參加文化活動(dòng)是增強(qiáng)文化敏感度的有效途徑。譯員可以積極參加各類國(guó)際文化交流活動(dòng)、學(xué)術(shù)研討會(huì)、文化展覽等,親身感受不同文化的氛圍和魅力,增進(jìn)對(duì)中英文化差異的理解。例如,參加中英文化交流節(jié),與來(lái)自兩國(guó)的文化人士進(jìn)行交流,了解他們對(duì)各自文化的理解和感悟。參觀歷史博物館、藝術(shù)畫廊等,欣賞中英兩國(guó)的歷史文物和藝術(shù)作品,從中領(lǐng)略兩國(guó)文化的獨(dú)特魅力。同時(shí),觀看中英兩國(guó)的電影、戲劇、音樂等文藝作品,通過藝術(shù)形式感受兩國(guó)文化的差異和內(nèi)涵。在觀看電影時(shí),注意電影中所反映的社會(huì)生活、價(jià)值觀念、人際關(guān)系等方面的內(nèi)容,分析其中的文化元素。此外,與來(lái)自不同文化背景的人建立良好的交流關(guān)系,通過日常交流,了解他們的生活方式、思維方式和價(jià)值觀念,提高文化適應(yīng)能力和跨文化交流能力。5.2口譯過程優(yōu)化5.2.1充分譯前準(zhǔn)備譯前準(zhǔn)備是漢英交替?zhèn)髯g成功的關(guān)鍵前提,它能為譯員在口譯過程中應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜情況提供有力支持,有效減少臨場(chǎng)失誤,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在面對(duì)李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭這樣重要且專業(yè)性強(qiáng)的口譯任務(wù)時(shí),充分的譯前準(zhǔn)備顯得尤為重要。對(duì)于主題研究和資料收集,譯員應(yīng)深入了解達(dá)沃斯論壇的主題、背景以及李克強(qiáng)總理致辭可能涉及的核心內(nèi)容。通過查閱大量相關(guān)的官方文件、新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)研究等資料,全面掌握與主題相關(guān)的信息。例如,若當(dāng)屆達(dá)沃斯論壇聚焦全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與可持續(xù)發(fā)展,譯員就應(yīng)收集關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)分析、各國(guó)經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整、可持續(xù)發(fā)展理念及實(shí)踐等方面的資料。同時(shí),關(guān)注近期國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的熱點(diǎn)事件和最新動(dòng)態(tài),如國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織發(fā)布的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)報(bào)告、各國(guó)政府出臺(tái)的重大經(jīng)濟(jì)政策等,以便在翻譯時(shí)能夠更好地理解和傳達(dá)相關(guān)信息。此外,了解論壇的參會(huì)人員構(gòu)成、討論的重點(diǎn)議題以及可能出現(xiàn)的觀點(diǎn)碰撞,有助于譯員把握口譯的方向和重點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的熟悉是譯前準(zhǔn)備的重要環(huán)節(jié)。在經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。譯員應(yīng)針對(duì)李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭中可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),建立專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。通過查閱權(quán)威的經(jīng)濟(jì)詞典、專業(yè)文獻(xiàn)以及相關(guān)的官方翻譯資料,確定術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確英文表達(dá),并了解其在不同語(yǔ)境下的含義和用法。例如,對(duì)于“宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控(MacroeconomicRegulationandControl)”“自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)(PilotFreeTradeZone)”等常見的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),不僅要牢記其英文表述,還要理解其背后的經(jīng)濟(jì)概念和政策內(nèi)涵。同時(shí),關(guān)注行業(yè)內(nèi)新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,及時(shí)更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)。此外,譯員還可以通過參加專業(yè)培訓(xùn)課程、與行業(yè)專家交流等方式,深入學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),加深對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解和運(yùn)用能力。制定應(yīng)對(duì)策略也是譯前準(zhǔn)備不可或缺的一部分。譯員應(yīng)根據(jù)對(duì)主題和資料的研究,預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)和挑戰(zhàn),并制定相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。例如,對(duì)于可能出現(xiàn)的長(zhǎng)難句,提前學(xué)習(xí)和練習(xí)拆分、重組等翻譯技巧,以便在口譯時(shí)能夠迅速、準(zhǔn)確地處理。對(duì)于文化負(fù)載詞和典故,準(zhǔn)備好相應(yīng)的解釋和翻譯方法,確保能夠向國(guó)際聽眾傳達(dá)其文化內(nèi)涵。同時(shí),考慮到口譯現(xiàn)場(chǎng)可能出現(xiàn)的突發(fā)情況,如發(fā)言人語(yǔ)速過快、口音較重等,制定靈活的應(yīng)對(duì)方案??梢酝ㄟ^模擬口譯訓(xùn)練,設(shè)置各種可能出現(xiàn)的困難場(chǎng)景,鍛煉自己的應(yīng)變能力和應(yīng)對(duì)技巧。此外,與其他譯員進(jìn)行交流和分享,借鑒他們的經(jīng)驗(yàn)和應(yīng)對(duì)策略,不斷完善自己的準(zhǔn)備工作。5.2.2合理精力分配基于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,漢英交替?zhèn)髯g可被分解為聽辨、記憶、筆記和表達(dá)等多個(gè)相互關(guān)聯(lián)的任務(wù),每個(gè)任務(wù)都需要譯員投入相應(yīng)的精力。在實(shí)際口譯過程中,合理分配精力是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,它能夠避免譯員因精力分配不均而導(dǎo)致的疲勞和注意力分散,從而有效減少漏譯與誤譯的發(fā)生。在聽辨環(huán)節(jié),譯員應(yīng)將主要精力集中于準(zhǔn)確捕捉源語(yǔ)言信息,包括詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義以及邏輯關(guān)系等。這要求譯員排除外界干擾,保持高度的專注。例如,在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭現(xiàn)場(chǎng),可能存在環(huán)境噪音、多人發(fā)言等干擾因素,譯員需通過調(diào)整心態(tài)、優(yōu)化座位位置等方式,最大限度地減少干擾,將注意力完全聚焦于總理的講話內(nèi)容。同時(shí),運(yùn)用各種聽力技巧,如預(yù)測(cè)、聯(lián)想、關(guān)鍵詞捕捉等,提高聽辨效率。例如,根據(jù)前文提到的經(jīng)濟(jì)政策方向,預(yù)測(cè)后續(xù)可能提及的具體措施,提前做好心理準(zhǔn)備,更準(zhǔn)確地理解和把握信息。記憶環(huán)節(jié)同樣需要譯員合理分配精力。短時(shí)記憶在交替?zhèn)髯g中起著重要作用,譯員需要在聽辨的同時(shí),將關(guān)鍵信息迅速存儲(chǔ)在短時(shí)記憶中。然而,短時(shí)記憶的容量有限,持續(xù)時(shí)間較短,因此譯員需學(xué)會(huì)篩選關(guān)鍵信息,運(yùn)用記憶技巧,如組塊記憶、聯(lián)想記憶等,提高記憶效率。例如,將一系列經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行組塊記憶,或者將復(fù)雜的政策內(nèi)容與已有的知識(shí)體系建立聯(lián)想,增強(qiáng)記憶效果。同時(shí),注意記憶的時(shí)效性,及時(shí)將短時(shí)記憶中的信息轉(zhuǎn)移到長(zhǎng)時(shí)記憶中,或者通過筆記等方式進(jìn)行輔助記憶,避免信息遺忘。筆記是交替?zhèn)髯g中輔助記憶的重要手段,譯員在記錄筆記時(shí),應(yīng)合理分配精力,確保筆記的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和清晰。在聽辨的間隙,迅速將關(guān)鍵信息、邏輯關(guān)系、數(shù)字等以自己熟悉的符號(hào)、縮寫、圖表等形式記錄下來(lái)。但要注意,筆記只是記憶的輔助工具,不能過度依賴,避免因?qū)W⒂谟涗浌P記而忽略了對(duì)源語(yǔ)言信息的理解和記憶。例如,在記錄李克強(qiáng)總理關(guān)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就的數(shù)據(jù)時(shí),可使用簡(jiǎn)潔的數(shù)字和符號(hào)記錄關(guān)鍵數(shù)據(jù),同時(shí)用線條或箭頭表示數(shù)據(jù)之間的增長(zhǎng)、下降等邏輯關(guān)系。表達(dá)環(huán)節(jié)是交替?zhèn)髯g的最終輸出階段,譯員需將經(jīng)過聽辨、記憶和筆記處理后的信息,用準(zhǔn)確、流暢、自然的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在這個(gè)環(huán)節(jié),譯員應(yīng)將精力集中于語(yǔ)言的組織和表達(dá),遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯習(xí)慣和表達(dá)邏輯。同時(shí),注意語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)氣,盡量與源語(yǔ)言保持一致。例如,在翻譯李克強(qiáng)總理關(guān)于國(guó)際合作倡議的內(nèi)容時(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)耐饨晦o令和表達(dá)方式,展現(xiàn)出中國(guó)積極推動(dòng)國(guó)際合作、共同發(fā)展的誠(chéng)意和決心。此外,根據(jù)聽眾的反饋和現(xiàn)場(chǎng)氣氛,靈活調(diào)整表達(dá)方式,確保信息能夠被聽眾有效接收和理解。在漢英交替?zhèn)髯g過程中,譯員應(yīng)時(shí)刻關(guān)注自己的精力分配情況,根據(jù)任務(wù)的難度和重要性,靈活調(diào)整精力投入。當(dāng)遇到復(fù)雜的長(zhǎng)難句或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)較多的內(nèi)容時(shí),適當(dāng)增加聽辨和分析的精力;在表達(dá)相對(duì)簡(jiǎn)單的內(nèi)容時(shí),可適當(dāng)減少精力投入,將更多精力儲(chǔ)備用于應(yīng)對(duì)后續(xù)可能出現(xiàn)的難點(diǎn)。同時(shí),注意保持良好的身體狀態(tài)和心理狀態(tài),避免因疲勞、緊張等因素導(dǎo)致精力分散,影響口譯質(zhì)量。通過合理分配精力,譯員能夠在漢英交替?zhèn)髯g中更加從容地應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。5.2.3巧用口譯技巧口譯技巧是譯員在漢英交替?zhèn)髯g過程中應(yīng)對(duì)漏譯誤譯、提高翻譯質(zhì)量的有力工具。熟練掌握并靈活運(yùn)用各種口譯技巧,能夠幫助譯員更準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)源語(yǔ)言信息,有效避免因語(yǔ)言差異、信息處理困難等因素導(dǎo)致的漏譯與誤譯。順譯是在交替?zhèn)髯g中常用的技巧之一,它要求譯員按照源語(yǔ)言的句子順序進(jìn)行翻譯,盡量保持句子結(jié)構(gòu)的一致性。這種技巧適用于句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單、邏輯關(guān)系清晰的情況。例如,在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭中提到“中國(guó)將繼續(xù)推進(jìn)改革開放,加強(qiáng)與世界各國(guó)的合作?!弊g員可以直接順譯為“Chinawillcontinuetoadvancereformandopening-upandstrengthencooperationwithallcountriesintheworld.”通過順譯,能夠快速、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,避免因句子結(jié)構(gòu)調(diào)整而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。拆分和重組技巧則常用于處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句。當(dāng)遇到包含多個(gè)修飾成分、從句或并列結(jié)構(gòu)的句子時(shí),譯員可以將句子拆分成若干個(gè)小部分,分別進(jìn)行翻譯,然后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組。例如,“中國(guó)在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的過程中,通過深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),取得了顯著成效。”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)狀語(yǔ)和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。譯員可以先將其拆分為“中國(guó)在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的過程中”“通過深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)”“培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)”“取得了顯著成效”等部分,然后分別翻譯為“Duringtheprocessofpromotinghigh-qualityeconomicdevelopmentinChina”“bydeepeningthesupply-sidestructuralreform”“optimizetheindustrialstructure”“cultivateneweconomicgrowthpoints”“remarkableachievementshavebeenmade”,最后再將這些部分按照英語(yǔ)的邏輯關(guān)系進(jìn)行重組,翻譯為“Duringtheprocessofpromotinghigh-qualityeconomicdevelopmentinChina,remarkableachievementshavebeenmadebydeepeningthesupply-sidestructuralreform,optimizingtheindustrialstructureandcultivatingneweconomicgrowthpoints.”通過拆分和重組,能夠使復(fù)雜的句子變得條理清晰,易于翻譯和理解。增譯和減譯技巧也是交替?zhèn)髯g中常用的方法。增譯是在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯需要,增加一些原文中沒有但在譯文中必不可少的詞語(yǔ),以確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性。例如,在李克強(qiáng)總理的致辭中提到“我們要加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。”在翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以增譯為“Weshouldstrengthenourcooperationandjointlydealwiththechallenges.”這里增加了“our”,使“合作”的主體更加明確,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。減譯則是在不影響原文意思的前提下,省略一些在目標(biāo)語(yǔ)言中顯得冗余或不必要的詞語(yǔ)。例如,“中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,在全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮著重要作用?!笨梢詼p譯為“China'seconomyisdevelopingrapidlyandplayinganimportantroleintheglobaleconomy.”省略了“在……中”,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。此外,還有一些其他的口譯技巧,如轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)整語(yǔ)序、運(yùn)用意譯等,譯員應(yīng)根據(jù)具體的翻譯情境和需求,靈活選擇和運(yùn)用這些技巧。例如,在翻譯具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)時(shí),可采用意譯的方法,將其文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。如將“一帶一路”翻譯為“BeltandRoadInitiative”,采用意譯的方式,傳達(dá)出該倡議的內(nèi)涵和精神。通過巧妙運(yùn)用各種口譯技巧,譯員能夠在漢英交替?zhèn)髯g中更加靈活地應(yīng)對(duì)各種語(yǔ)言和信息處理難題,有效減少漏譯與誤譯,提高翻譯質(zhì)量。5.2.4有效筆記輔助筆記在漢英交替?zhèn)髯g中扮演著至關(guān)重要的角色,它是譯員記憶的有力輔助工具,能夠幫助譯員準(zhǔn)確記錄源語(yǔ)言信息,減少信息遺漏和錯(cuò)誤,確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。掌握科學(xué)有效的筆記方法和技巧,對(duì)于提高交替?zhèn)髯g質(zhì)量具有重要意義。在筆記符號(hào)使用方面,譯員應(yīng)建立一套適合自己的符號(hào)體系。這些符號(hào)應(yīng)簡(jiǎn)潔、易記、表意明確,能夠快速記錄關(guān)鍵信息。例如,用“↑”表示上升、增長(zhǎng),“↓”表示下降、減少;“&”表示“and”“with”等;“govt”表示“government”;“esp.”表示“especially”等。同時(shí),對(duì)于一些常見的概念和詞匯,也可以用特定的符號(hào)來(lái)表示。比如,用“$”表示金錢、經(jīng)濟(jì);“%”表示比例、百分比;“→”表示因果關(guān)系、發(fā)展方向等。在實(shí)際口譯過程中,譯員可以根據(jù)需要靈活運(yùn)用這些符號(hào),快速記錄信息。例如,在李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇致辭中提到“中國(guó)經(jīng)濟(jì)今年上半年增長(zhǎng)了6.5%,預(yù)計(jì)全年增速將保持在合理區(qū)間?!弊g員可以快速記錄為“Chinaecon.H1↑6.5%,est.full-yeargrowthratekeepinreasonablerange”。通過使用簡(jiǎn)潔的符號(hào),能夠大大提高筆記的速度和效率,同時(shí)也便于在翻譯時(shí)快速識(shí)別和理解信息。筆記格式設(shè)計(jì)也不容忽視。合理的筆記格式能夠使信息更加清晰、有條理,方便譯員在翻譯時(shí)快速查找和提取關(guān)鍵內(nèi)容。一般來(lái)說,筆記應(yīng)按照發(fā)言的順序分行記錄,每個(gè)要點(diǎn)之間留出適當(dāng)?shù)目瞻祝员阊a(bǔ)充信息或標(biāo)注邏輯關(guān)系。對(duì)于重要的內(nèi)容,可以使用不同的顏色、下劃線、著重號(hào)等進(jìn)行標(biāo)記,突出重點(diǎn)。同時(shí),在記錄筆記時(shí),要注意保持頁(yè)面的整潔和規(guī)范,避免過于雜亂無(wú)章。例如,在記錄關(guān)于經(jīng)濟(jì)政策的內(nèi)容時(shí),可以將不同政策措施分別列在不同的行,在每行的開頭用數(shù)字或符號(hào)標(biāo)注順序,然后在后面記錄具體內(nèi)容和相關(guān)數(shù)據(jù)。對(duì)于政策的目標(biāo)、實(shí)施步驟、預(yù)期效果等,可以用不同的顏色筆進(jìn)行區(qū)分,使筆記更加清晰明了。此外,還可以在筆記旁邊留出一些空白區(qū)域,用于記錄臨時(shí)想到的補(bǔ)充信息或自己的理解和注釋。重點(diǎn)記錄是筆記的關(guān)鍵所在。譯員在記錄筆記時(shí),應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注源語(yǔ)言中的關(guān)鍵信息,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、日期、邏輯關(guān)系詞、重要觀點(diǎn)等。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),要準(zhǔn)確記錄其英文表達(dá),避免混淆或錯(cuò)誤。例如,“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革(Supply-sideStructuralReform)”“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略(Innovation-drivenDevelopmentStrategy)”等。數(shù)字和日期往往是重要的信息點(diǎn),必須準(zhǔn)確記錄,不能有絲毫差錯(cuò)。邏輯關(guān)系詞如“and”“but”“however”“therefore”“because”等,能夠幫助譯員把握句子之間的邏輯關(guān)系,在筆記中要特別標(biāo)注。重要觀點(diǎn)則是發(fā)言人表達(dá)的核心內(nèi)容,譯員應(yīng)通過關(guān)鍵詞、短語(yǔ)等方式準(zhǔn)確記錄。例如,在李克強(qiáng)總理闡述中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念時(shí),關(guān)于“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享”的新發(fā)展理念,譯員要重點(diǎn)記錄每個(gè)理念的關(guān)鍵詞,以及它們之間的相互關(guān)系。通過重點(diǎn)記錄關(guān)鍵信息,譯員能夠在翻譯時(shí)快速回憶起源語(yǔ)言的主要內(nèi)容,有效減少信息遺漏和錯(cuò)誤。在漢英交替?zhèn)髯g中,筆記是譯員不可或缺的工具。通過科學(xué)合理地使用筆記符號(hào)、設(shè)計(jì)筆記格式以及重點(diǎn)記錄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論