2025年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試新西蘭英語(yǔ)三十九級(jí)口譯試卷_第1頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試新西蘭英語(yǔ)三十九級(jí)口譯試卷_第2頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試新西蘭英語(yǔ)三十九級(jí)口譯試卷_第3頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試新西蘭英語(yǔ)三十九級(jí)口譯試卷_第4頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試新西蘭英語(yǔ)三十九級(jí)口譯試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試新西蘭英語(yǔ)三十九級(jí)口譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、聽(tīng)寫(xiě)要求:請(qǐng)你仔細(xì)聽(tīng)錄音,每段對(duì)話(huà)或獨(dú)白讀兩遍,然后將你聽(tīng)到的內(nèi)容完整地寫(xiě)下來(lái)。注意拼寫(xiě)、語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確性,盡量還原錄音中的信息。這部分主要考察你的聽(tīng)力理解能力和英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性,聽(tīng)的時(shí)候一定要集中注意力,捕捉每一個(gè)關(guān)鍵信息點(diǎn),寫(xiě)的時(shí)候也要認(rèn)真檢查,確保沒(méi)有遺漏或錯(cuò)誤。咱們翻譯工作可經(jīng)不起半點(diǎn)馬虎啊,每一句話(huà)都要力求準(zhǔn)確無(wú)誤。好了,現(xiàn)在開(kāi)始第一段錄音。1.聽(tīng)寫(xiě)練習(xí)(第一段):錄音內(nèi)容是關(guān)于新西蘭旅游景點(diǎn)的介紹,比如Rotorua的地質(zhì)奇觀(guān),霍比特人村的生活體驗(yàn),還有皇后鎮(zhèn)的戶(hù)外活動(dòng)等。這段內(nèi)容大概有150詞左右,語(yǔ)速適中,包含了多個(gè)地名和特色活動(dòng),需要你仔細(xì)分辨每個(gè)單詞和短語(yǔ),特別是那些不太常見(jiàn)的詞匯,比如"geothermal"(地?zé)岬模?maoriculture"(毛利文化)等,一定要聽(tīng)清楚并正確拼寫(xiě)。比如,錄音可能會(huì)提到:"Rotoruaisfamousforitsgeothermalfeatures,suchasboilingmudpoolsandgeysers.TheMaoripeoplehavearichculturehere,andvisitorscanenjoytraditionalperformancesandcrafts."你就需要把這些信息完整準(zhǔn)確地寫(xiě)下來(lái),注意"boilingmudpools"(沸騰的泥潭)這種復(fù)合名詞的拼寫(xiě),還有"geysers"(間歇泉)這種不規(guī)則名詞的復(fù)數(shù)形式。這段內(nèi)容還包括對(duì)霍比特人村的描述:"TheHobbitonMovieSetoffersauniqueexperience,wherevisitorscanexploretheMiddle-earthsettingsandevenhavelunchintheShire-stylerestaurant."這里有個(gè)"Shire-style"(夏爾風(fēng)格的)這種形容詞短語(yǔ),也要注意寫(xiě)對(duì)。最后還可能提到皇后鎮(zhèn)的戶(hù)外活動(dòng):"QueenstownisknownastheAdventureCapitaloftheWorld,withactivitieslikebungeejumping,skydiving,andjetboatingavailableforthrill-seekers."這里的"bungeejumping"(蹦極)、"skydiving"(跳傘)和"jetboating"(快艇)都是常見(jiàn)的戶(hù)外運(yùn)動(dòng)詞匯,但也要確保拼寫(xiě)正確。聽(tīng)的時(shí)候要特別注意這些細(xì)節(jié),寫(xiě)的時(shí)候也要反復(fù)檢查,確保沒(méi)有筆誤或語(yǔ)法錯(cuò)誤。比如,"boilingmudpools"不能寫(xiě)成"boilingmudpools","geysers"不能寫(xiě)成"geyser","Shire-style"不能寫(xiě)成"Shirestyle"(中間不能加空格),"bungeejumping"不能寫(xiě)成"bungeejumping"(復(fù)合名詞中間要加連字符)。總之,這部分考察的是你的綜合能力,聽(tīng)、寫(xiě)、拼寫(xiě)、語(yǔ)法都要過(guò)關(guān),一定要認(rèn)真對(duì)待,這可是咱們翻譯基本功的體現(xiàn)啊。2.聽(tīng)寫(xiě)練習(xí)(第二段):錄音內(nèi)容是關(guān)于新西蘭的教育體系,特別是對(duì)外國(guó)留學(xué)生的歡迎政策和學(xué)費(fèi)情況。這段內(nèi)容大概有180詞左右,語(yǔ)速稍微快一點(diǎn),包含了一些數(shù)字和比較級(jí),比如學(xué)費(fèi)的年增長(zhǎng)率、不同學(xué)歷的學(xué)費(fèi)差異等。比如,錄音可能會(huì)提到:"NewZealanduniversitiesofferwelcomingenvironmentsforinternationalstudents,withcompetitivetuitionfeescomparedtootherdevelopedcountries.Theannualtuitionfeeforabachelor'sdegreeisaroundNZD20,000to30,000,whileamaster'sdegreecostsaboutNZD25,000to35,000peryear.Postgraduatestudyismoreexpensive,withfeesrangingfromNZD30,000to40,000.However,studentscanapplyforscholarshipstoreducetheirfinancialburden."這里就有不少數(shù)字和比較,"20,000to30,000"(2萬(wàn)到3萬(wàn))、"25,000to35,000"(2.5萬(wàn)到3.5萬(wàn))、"30,000to40,000"(3萬(wàn)到4萬(wàn)),還有"peryear"(每年)、"NZD"(新西蘭元)這些貨幣單位,都要聽(tīng)清楚并準(zhǔn)確寫(xiě)下來(lái)。比較級(jí)用詞比如"competitive"(有競(jìng)爭(zhēng)力的)、"moreexpensive"(更貴)也要寫(xiě)對(duì)。還有"scholarships"(獎(jiǎng)學(xué)金)、"financialburden"(經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān))這些詞匯,不能寫(xiě)錯(cuò)。這段內(nèi)容還可能提到對(duì)不同學(xué)歷的學(xué)費(fèi)差異:"Tuitionfeesvarydependingonthelevelofstudy.Bachelor'sdegreesaregenerallythemostaffordable,followedbymaster'sdegrees,andthenPhDprograms,whicharethemostexpensive."這里就有個(gè)學(xué)費(fèi)遞增的順序:"Bachelor'sdegrees...mostaffordable,followedbymaster'sdegrees,andthenPhDprograms,whicharethemostexpensive."你要完整寫(xiě)下來(lái),注意"followedby"(其次是)這種連接詞,還有"mostaffordable"(最便宜的)、"mostexpensive"(最貴的)這些形容詞的最高級(jí)形式。聽(tīng)的時(shí)候要特別注意這些數(shù)字和比較級(jí),寫(xiě)的時(shí)候也要反復(fù)核對(duì),確保沒(méi)有寫(xiě)錯(cuò)或漏掉任何信息。比如,"NZD20,000"不能寫(xiě)成"NZD20000"(貨幣符號(hào)和數(shù)字之間要空一格),"peryear"不能寫(xiě)成"peryear"(復(fù)合介詞短語(yǔ)中間要加空格),"competitive"不能寫(xiě)成"competetive"(拼寫(xiě)要準(zhǔn)確),"financialburden"不能寫(xiě)成"finacialburden"(拼寫(xiě)要準(zhǔn)確)。總之,這部分考察的是你的聽(tīng)力細(xì)節(jié)捕捉能力和對(duì)數(shù)字、比較級(jí)的處理能力,一定要認(rèn)真聽(tīng),仔細(xì)寫(xiě),確保信息完整準(zhǔn)確。二、口譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的對(duì)話(huà)文本,然后根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行口譯??谧g時(shí)要盡量自然流暢,注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,盡量還原原文的意思和語(yǔ)氣。這部分主要考察你的口譯表達(dá)能力和語(yǔ)言組織能力,翻譯的時(shí)候一定要抓住重點(diǎn),用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),同時(shí)也要注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。咱們口譯工作啊,就是要做到言簡(jiǎn)意賅,聽(tīng)明白、說(shuō)清楚。好了,現(xiàn)在開(kāi)始第一組對(duì)話(huà)。1.口譯練習(xí)(第一組對(duì)話(huà)):A:Goodmorning,everyone.I'mexcitedtoannouncethatourcompanywillbeopeninganewofficeinAucklandthisyear.ThisisagreatopportunityforustoexpandourbusinessinNewZealandandstrengthenourpresenceintheAsia-Pacificregion.Thenewofficewillbelocatedinthecentralbusinessdistrict,offeringexcellentconnectivitytomajortransportationhubsandbusinesspartners.Wehavealreadystartedtherecruitmentprocessforseveralkeypositions,andwearelookingfortalentedprofessionalswhoarepassionateaboutourmissionandvalues.Iencourageallofyoutospreadthewordandattractmorecandidatestojoinus.Yoursupportiscrucialtothesuccessofthisinitiative.B:That'sfantasticnews!Aucklandisavibrantcitywithathrivingeconomy.I'msureournewofficewillattractalotofattentionandopportunities.HaveyoudecidedontheteamleaderfortheAucklandofficeyet?Ithinkmyskillsandexperiencewouldbeagreatfitfortherole.IhavebeenworkingintheAsia-Pacificregionforoverfiveyears,andIhaveastrongnetworkofcontactsintheindustry.Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture.Ifyouneedanyassistanceintherecruitmentprocess,pleasedon'thesitatetocontactme.Iwouldbehappytohelp.口譯要求:你需要將這段對(duì)話(huà)中的A和B兩個(gè)人的發(fā)言分別進(jìn)行口譯,先用英語(yǔ)表達(dá)A的發(fā)言,再用英語(yǔ)表達(dá)B的回應(yīng)。A的發(fā)言主要宣布公司將在奧克蘭開(kāi)設(shè)新辦公室,并介紹了新辦公室的選址、招聘計(jì)劃和期望人才,語(yǔ)氣比較正式和鼓舞人心。B的回應(yīng)表示對(duì)這一消息的興奮,并自薦擔(dān)任奧克蘭辦公室的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人,介紹了自己的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和能力,語(yǔ)氣比較自信和積極。在口譯的時(shí)候,要盡量抓住A發(fā)言中的關(guān)鍵信息,比如"newofficeinAuckland"、"centralbusinessdistrict"、"recruitmentprocess"、"talentedprofessionals"、"passionateaboutourmissionandvalues",以及B回應(yīng)中的關(guān)鍵信息,比如"fantasticnews"、"vibrantcity"、"thrivingeconomy"、"teamleader"、"skillsandexperience"、"Asia-Pacificregion"、"strongnetworkofcontacts"、"localmarketandculture"、"happytohelp"。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。比如,A說(shuō)"Thenewofficewillbelocatedinthecentralbusinessdistrict,offeringexcellentconnectivitytomajortransportationhubsandbusinesspartners."你可以譯為"Thenewofficewillbesituatedinthecentralbusinessdistrict,providingexcellentconnectivitytomajortransportationhubsandbusinesspartners."B說(shuō)"Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture."你可以譯為"Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture."在口譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,盡量還原原文的意思和語(yǔ)氣。比如,A的發(fā)言比較正式和鼓舞人心,所以語(yǔ)調(diào)要稍微上揚(yáng),表現(xiàn)出積極和興奮的情緒;B的回應(yīng)比較自信和積極,所以語(yǔ)調(diào)要堅(jiān)定有力,表現(xiàn)出自己的決心和信心。總之,這部分考察的是你的口譯表達(dá)能力和語(yǔ)言組織能力,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,盡量做到自然流暢,聽(tīng)明白、說(shuō)清楚。2.口譯練習(xí)(第二組對(duì)話(huà)):A:Thankyoufortheopportunitytovisityourbeautifulcountry,NewZealand.IamhereaspartofatradedelegationfromChina,andweareinterestedinexploringpotentialbusinesspartnershipswithlocalcompanies.WebelievethatNewZealand'shigh-qualityproductsandcompetitivepricesmakeitanidealmarketforChineseconsumers.Wehavealreadyidentifiedseveralpotentialpartners,andwearelookingforwardtodiscussingourideaswiththeminmoredetail.Ihopethatthisvisitwillleadtofruitfulcollaborationsandmutualbenefitsforbothourcountries.B:You'rewelcome.NewZealandisindeedagreatplaceforbusiness,withastrongreputationforexcellenceinagriculture,tourism,andeducation.Weareveryinterestedinyourproposalandwouldlovetoexplorethepossibilitiesofworkingtogether.Ourcompanyspecializesinorganicfarming,andwebelievethatthereisastrongdemandfororganicproductsinChina.Wehaveawiderangeofhigh-qualityorganicproducts,includingfruits,vegetables,anddairyproducts,whichwebelievewillbeverypopularwithChineseconsumers.Wearealsoveryinterestedinyourtechnologyandinnovation,andwehopetofindwaystocollaborateintheseareasaswell.Ilookforwardtoourdiscussionsandbuildingastrongbusinessrelationshipbetweenourcompanies.口譯要求:你需要將這段對(duì)話(huà)中的A和B兩個(gè)人的發(fā)言分別進(jìn)行口譯,先用英語(yǔ)表達(dá)A的發(fā)言,再用英語(yǔ)表達(dá)B的回應(yīng)。A的發(fā)言主要介紹了中國(guó)貿(mào)易代表團(tuán)來(lái)新西蘭的目的是探索潛在的商業(yè)合作伙伴關(guān)系,并表達(dá)了對(duì)新西蘭產(chǎn)品質(zhì)量和價(jià)格的認(rèn)可,以及對(duì)未來(lái)合作的期望,語(yǔ)氣比較正式和積極。B的回應(yīng)表示對(duì)A的提議感興趣,并介紹了自己公司的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,特別是有機(jī)農(nóng)業(yè),以及希望與A的公司在技術(shù)和創(chuàng)新方面合作,語(yǔ)氣也比較正式和積極。在口譯的時(shí)候,要盡量抓住A發(fā)言中的關(guān)鍵信息,比如"tradedelegationfromChina"、"potentialbusinesspartnerships"、"high-qualityproducts"、"competitiveprices"、"idealmarket"、"potentialpartners"、"fruitfulcollaborations"、"mutualbenefits",以及B回應(yīng)中的關(guān)鍵信息,比如"greatplaceforbusiness"、"excellenceinagriculture"、"tourism"、"education"、"organicfarming"、"strongdemandfororganicproducts"、"high-qualityorganicproducts"、"technologyandinnovation"、"collaborateintheseareas"。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。比如,A說(shuō)"WebelievethatNewZealand'shigh-qualityproductsandcompetitivepricesmakeitanidealmarketforChineseconsumers."你可以譯為"WebelievethatNewZealand'shigh-qualityproductsandcompetitivepricesmakeitanidealmarketforChineseconsumers."B說(shuō)"Wearealsoveryinterestedinyourtechnologyandinnovation,andwehopetofindwaystocollaborateintheseareasaswell."你可以譯為"Wearealsoveryinterestedinyourtechnologyandinnovation,andwehopetofindwaystocollaborateintheseareasaswell."在口譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,盡量還原原文的意思和語(yǔ)氣。比如,A的發(fā)言比較正式和積極,所以語(yǔ)調(diào)要稍微上揚(yáng),表現(xiàn)出期待和興奮的情緒;B的回應(yīng)也比較正式和積極,所以語(yǔ)調(diào)要堅(jiān)定有力,表現(xiàn)出合作的誠(chéng)意和決心??傊?,這部分考察的是你的口譯表達(dá)能力和語(yǔ)言組織能力,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,盡量做到自然流暢,聽(tīng)明白、說(shuō)清楚。三、視譯要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的英文段落,然后根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行視譯。視譯時(shí)要注意語(yǔ)速和節(jié)奏,盡量在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完整地翻譯出內(nèi)容,同時(shí)也要保證翻譯的準(zhǔn)確性。這部分主要考察你的快速理解能力和翻譯轉(zhuǎn)換能力,翻譯的時(shí)候一定要抓住重點(diǎn),用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),同時(shí)也要注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。咱們視譯工作啊,就是要做到又快又準(zhǔn),時(shí)間緊,任務(wù)重,一定要集中注意力,快速反應(yīng)。好了,現(xiàn)在開(kāi)始第一段視譯文本。1.視譯練習(xí)(第一段):TherecenteconomicdownturnhassignificantlyimpactedthetourismindustryinNewZealand.Manyhotelsandtouroperatorshavereportedasharpdeclineinbookings,leadingtowidespreadjoblossesinthesector.Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,includingwagesubsidiesandtaxrelief.However,thesituationremainschallenging,anditisunclearhowlongitwilltakeforthetourismsectortorecoverfully.Travelrestrictionsimposedbyvariouscountrieshavealsoaddedtothedifficulties,astheylimitthenumberofinternationalvisitorsarrivinginNewZealand.Localbusinessesareadaptingbyfocusingondomestictourismandofferingspecialpromotionstoattractlocalconsumers.Despitetheseefforts,thefutureoutlookfortheindustryremainsuncertain,andmanybusinessesarestrugglingtostayafloat.TheeconomicresilienceofthetourismsectorwillbecrucialindeterminingtheoverallrecoveryoftheNewZealandeconomy.視譯要求:你需要將這段英文段落進(jìn)行視譯,盡量在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完整地翻譯出內(nèi)容,并保證翻譯的準(zhǔn)確性。這段段落主要討論了新西蘭旅游業(yè)受到經(jīng)濟(jì)衰退的影響,包括酒店和旅游運(yùn)營(yíng)商的預(yù)訂量下降、失業(yè)率上升,政府的支持措施,以及旅游業(yè)的恢復(fù)前景等。在視譯的時(shí)候,要盡量抓住段落中的關(guān)鍵信息,比如"economicdownturn"、"tourismindustry"、"sharpdeclineinbookings"、"joblosses"、"wagesubsidies"、"taxrelief"、"challenging"、"recoverfully"、"travelrestrictions"、"internationalvisitors"、"domestictourism"、"specialpromotions"、"localconsumers"、"uncertainoutlook"、"strugglingtostayafloat"、"economicresilience"。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。比如,"TherecenteconomicdownturnhassignificantlyimpactedthetourismindustryinNewZealand."你可以譯為"最近的economicdownturnhassignificantlyimpactedthetourismindustryinNewZealand.""Manyhotelsandtouroperatorshavereportedasharpdeclineinbookings,leadingtowidespreadjoblossesinthesector."你可以譯為"Manyhotelsandtouroperatorshavereportedasharpdeclineinbookings,leadingtowidespreadjoblossesinthesector."在視譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)速和節(jié)奏,盡量在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完整地翻譯出內(nèi)容,同時(shí)也要保證翻譯的準(zhǔn)確性。比如,"Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,includingwagesubsidiesandtaxrelief."可以譯為"Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,includingwagesubsidiesandtaxrelief.""However,thesituationremainschallenging,anditisunclearhowlongitwilltakeforthetourismsectortorecoverfully."可以譯為"However,thesituationremainschallenging,anditisunclearhowlongitwilltakeforthetourismsectortorecoverfully."總之,這部分考察的是你的快速理解能力和翻譯轉(zhuǎn)換能力,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,盡量做到又快又準(zhǔn),時(shí)間緊,任務(wù)重,一定要集中注意力,快速反應(yīng)。2.視譯練習(xí)(第二段):NewZealand'seducationsystemishighlyregardedworldwideforitsqualityandinnovation.Thecountryboastsastrongnetworkofprimary,secondary,andtertiaryinstitutions,offeringawiderangeofacademicprogramsandvocationaltraining.Studentshavetheopportunitytostudyinasafeandsupportiveenvironment,withafocusonholisticeducationthatdevelopsbothintellectualandpersonalskills.Thegovernmentinvestsheavilyineducation,ensuringthatstudentshaveaccesstomodernfacilitiesandqualifiedteachers.NewZealandisalsoknownforitsinternationalstudent-friendlypolicies,attractingstudentsfromaroundtheglobe.Thecountry'seducationsystememphasizescriticalthinking,creativity,andproblem-solvingskills,preparingstudentsforsuccessinarapidlychangingworld.Despitethesestrengths,therearechallenges,suchasensuringequitableaccesstoeducationforallstudents,particularlythoseinremoteorunderservedareas.Effortsarebeingmadetoaddresstheseissuesthroughtargetedprogramsandinitiatives.視譯要求:你需要將這段英文段落進(jìn)行視譯,盡量在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完整地翻譯出內(nèi)容,并保證翻譯的準(zhǔn)確性。這段段落主要討論了新西蘭教育系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì),包括高質(zhì)量和創(chuàng)新性、完善的學(xué)校網(wǎng)絡(luò)、學(xué)術(shù)和職業(yè)培訓(xùn)機(jī)會(huì)、安全和支持性的學(xué)習(xí)環(huán)境、政府的投資、國(guó)際學(xué)生友好的政策,以及教育系統(tǒng)的重點(diǎn)和面臨的挑戰(zhàn)等。在視譯的時(shí)候,要盡量抓住段落中的關(guān)鍵信息,比如"educationsystem"、"highlyregarded"、"qualityandinnovation"、"primary,secondary,andtertiaryinstitutions"、"academicprograms"、"vocationaltraining"、"safeandsupportiveenvironment"、"holisticeducation"、"intellectualandpersonalskills"、"governmentinvestsheavily"、"modernfacilities"、"qualifiedteachers"、"internationalstudent-friendlypolicies"、"criticalthinking"、"creativity"、"problem-solvingskills"、"rapidlychangingworld"、"challenges"、"equitableaccesstoeducation"、"remoteorunderservedareas"、"targetedprograms"。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。比如,"NewZealand'seducationsystemishighlyregardedworldwideforitsqualityandinnovation."你可以譯為"NewZealand'seducationsystemishighlyregardedworldwideforitsqualityandinnovation.""Thecountryboastsastrongnetworkofprimary,secondary,andtertiaryinstitutions,offeringawiderangeofacademicprogramsandvocationaltraining."你可以譯為"Thecountryboastsastrongnetworkofprimary,secondary,andtertiaryinstitutions,offeringawiderangeofacademicprogramsandvocationaltraining."在視譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)速和節(jié)奏,盡量在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完整地翻譯出內(nèi)容,同時(shí)也要保證翻譯的準(zhǔn)確性。比如,"Studentshavetheopportunitytostudyinasafeandsupportiveenvironment,withafocusonholisticeducationthatdevelopsbothintellectualandpersonalskills."可以譯為"Studentshavetheopportunitytostudyinasafeandsupportiveenvironment,withafocusonholisticeducationthatdevelopsbothintellectualandpersonalskills.""Thegovernmentinvestsheavilyineducation,ensuringthatstudentshaveaccesstomodernfacilitiesandqualifiedteachers."可以譯為"Thegovernmentinvestsheavilyineducation,ensuringthatstudentshaveaccesstomodernfacilitiesandqualifiedteachers."總之,這部分考察的是你的快速理解能力和翻譯轉(zhuǎn)換能力,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,盡量做到又快又準(zhǔn),時(shí)間緊,任務(wù)重,一定要集中注意力,快速反應(yīng)。四、交替?zhèn)髯g要求:請(qǐng)你仔細(xì)閱讀下面的對(duì)話(huà)文本,然后根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g時(shí)要注意聽(tīng)清每個(gè)人的發(fā)言,并準(zhǔn)確記錄關(guān)鍵信息,然后用自己的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。這部分主要考察你的聽(tīng)力理解能力、筆記能力和翻譯表達(dá)能力,翻譯的時(shí)候一定要抓住重點(diǎn),用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),同時(shí)也要注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。咱們交替?zhèn)髯g工作啊,就是要做到聽(tīng)、記、說(shuō),環(huán)環(huán)相扣,不能有絲毫差錯(cuò)。好了,現(xiàn)在開(kāi)始第一組交替?zhèn)髯g練習(xí)。1.交替?zhèn)髯g練習(xí)(第一組):A:Goodmorning,everyone.I'mDr.SmithfromtheUniversityofAuckland.I'mheretodaytotalkabouttheimportanceofenvironmentalsustainabilityinNewZealand.NewZealandisknownforitsbeautifulnaturallandscapes,buttheselandscapesarefacingthreatsfromclimatechange,pollution,andhabitatdestruction.Itiscrucialthatwetakeactiontoprotectourenvironmentforfuturegenerations.Thegovernmenthasimplementedseveralpoliciestopromotesustainablepractices,suchasrenewableenergyinitiativesandwastereductionprograms.However,moreneedstobedoneatboththeindividualandcommunitylevels.Weallhavearesponsibilitytomakesustainablechoicesinourdailylives,suchasreducingourcarbonfootprint,conservingwater,andsupportinglocalbusinessesthatpracticesustainability.B:Thankyou,Dr.Smith.Icompletelyagreewithyourpoints.AsaenvironmentalscientistfromNewZealand,Ihaveseentheimpactofclimatechangeonourecosystems.Weneedtotakeimmediateactiontomitigatetheseeffects.Oneeffectivewayistopromoterenewableenergysourceslikewindandsolarpower.Thesetechnologiescanhelpreduceourdependenceonfossilfuelsanddecreasegreenhousegasemissions.Additionally,weshouldfocusoneducatingthepublicabouttheimportanceofsustainabilityandencouragingthemtoadopteco-friendlylifestyles.Community-ledinitiatives,suchastreeplantingprojectsandclean-upcampaigns,canalsoplayasignificantroleinprotectingourenvironment.ItisonlythroughcollectiveeffortthatwecancreateasustainablefutureforNewZealand.C:Yes,Dr.SmithandDr.Lee,Iwouldliketoaddthattechnologicalinnovationcanalsocontributetoenvironmentalsustainability.Forexample,advancementsinsustainableagriculturecanhelpreducetheenvironmentalimpactoffarmingpractices.Precisionfarmingtechniques,suchasusingdronesformonitoringcrophealthandapplyingfertilizersmoreaccurately,cansignificantlyreducewasteandimproveefficiency.Similarly,innovationsinwastemanagement,suchasrecyclingandcompostingtechnologies,canhelpreducetheamountofwastesenttolandfills.Weneedtoinvestinresearchanddevelopmenttofindnewwaystoprotectourenvironmentusingtechnology.Bycombiningtraditionalsustainablepracticeswithinnovativetechnologies,wecancreateamoreeffectiveandsustainablefutureforNewZealand.交替?zhèn)髯g要求:你需要將這段對(duì)話(huà)中的A、B、C三個(gè)人的發(fā)言分別進(jìn)行交替?zhèn)髯g,先用英語(yǔ)表達(dá)A的發(fā)言,然后記錄B的發(fā)言并翻譯,最后記錄C的發(fā)言并翻譯。A的發(fā)言主要介紹了環(huán)境可持續(xù)性的重要性,提到了新西蘭自然景觀(guān)面臨的威脅,政府的支持政策,以及個(gè)人和社區(qū)的責(zé)任,語(yǔ)氣比較正式和積極。B的回應(yīng)表示贊同A的觀(guān)點(diǎn),并提出了促進(jìn)可再生能源和公眾教育的重要性,以及社區(qū)主導(dǎo)的倡議的作用,語(yǔ)氣也比較正式和積極。C的回應(yīng)補(bǔ)充了技術(shù)創(chuàng)新在環(huán)境可持續(xù)性中的作用,提到了可持續(xù)農(nóng)業(yè)和廢物管理方面的創(chuàng)新,以及投資研發(fā)的重要性,語(yǔ)氣也比較正式和積極。在交替?zhèn)髯g的時(shí)候,要盡量抓住每個(gè)人發(fā)言中的關(guān)鍵信息,用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。比如,A說(shuō)"Thegovernmenthasimplementedseveralpoliciestopromotesustainablepractices,suchasrenewableenergyinitiativesandwastereductionprograms."你可以譯為"Thegovernmenthasimplementedseveralpoliciestopromotesustainablepractices,suchasrenewableenergyinitiativesandwastereductionprograms."B說(shuō)"Weneedtotakeimmediateactiontomitigatetheseeffects."可以譯為"Weneedtotakeimmediateactiontomitigatetheseeffects."C說(shuō)"Technologicalinnovationcanalsocontributetoenvironmentalsustainability."可以譯為"Technologicalinnovationcanalsocontributetoenvironmentalsustainability."在交替?zhèn)髯g的時(shí)候,要注意聽(tīng)清每個(gè)人的發(fā)言,并準(zhǔn)確記錄關(guān)鍵信息,然后用自己的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。比如,A的發(fā)言比較正式和積極,所以語(yǔ)調(diào)要稍微上揚(yáng),表現(xiàn)出期待和興奮的情緒;B的回應(yīng)也比較正式和積極,所以語(yǔ)調(diào)要堅(jiān)定有力,表現(xiàn)出合作的誠(chéng)意和決心;C的回應(yīng)也比較正式和積極,所以語(yǔ)調(diào)要堅(jiān)定有力,表現(xiàn)出創(chuàng)新的決心和信心。總之,這部分考察的是你的聽(tīng)力理解能力、筆記能力和翻譯表達(dá)能力,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,盡量做到聽(tīng)、記、說(shuō),環(huán)環(huán)相扣,不能有絲毫差錯(cuò)。本次試卷答案如下一、聽(tīng)寫(xiě)1.聽(tīng)寫(xiě)練習(xí)(第一段)答案:Rotoruaisfamousforitsgeothermalfeatures,suchasboilingmudpoolsandgeysers.TheMaoripeoplehavearichculturehere,andvisitorscanenjoytraditionalperformancesandcrafts.TheHobbitonMovieSetoffersauniqueexperience,wherevisitorscanexploretheMiddle-earthsettingsandevenhavelunchintheShire-stylerestaurant.QueenstownisknownastheAdventureCapitaloftheWorld,withactivitieslikebungeejumping,skydiving,andjetboatingavailableforthrill-seekers.解析思路:這段內(nèi)容主要介紹了新西蘭的旅游景點(diǎn),包括Rotorua的地?zé)崞嬗^(guān)、霍比特人村的生活體驗(yàn)、皇后鎮(zhèn)的戶(hù)外活動(dòng)等。在聽(tīng)寫(xiě)時(shí),需要注意地?zé)嵯嚓P(guān)詞匯如"geothermal"、"boilingmudpools"、"geysers",以及地名如"Rotorua"、"Hobbiton"、"Queenstown",還有活動(dòng)如"bungeejumping"、"skydiving"、"jetboating"。這些詞匯和短語(yǔ)在錄音中都有明確提及,需要準(zhǔn)確捕捉并正確拼寫(xiě)。例如,"geothermal"不能寫(xiě)成"geotermal","boilingmudpools"不能寫(xiě)成"boilingmudpools","geysers"是復(fù)數(shù)形式,不能寫(xiě)成單數(shù)"geyser","Shire-style"是形容詞短語(yǔ),中間不能加空格,"bungeejumping"是復(fù)合名詞,中間要加連字符。聽(tīng)的時(shí)候要特別注意這些細(xì)節(jié),寫(xiě)的時(shí)候也要反復(fù)檢查,確保沒(méi)有筆誤或語(yǔ)法錯(cuò)誤。2.聽(tīng)寫(xiě)練習(xí)(第二段)答案:NewZealanduniversitiesofferwelcomingenvironmentsforinternationalstudents,withcompetitivetuitionfeescomparedtootherdevelopedcountries.Theannualtuitionfeeforabachelor'sdegreeisaroundNZD20,000to30,000,whileamaster'sdegreecostsaboutNZD25,000to35,000peryear.Postgraduatestudyismoreexpensive,withfeesrangingfromNZD30,000to40,000.However,studentscanapplyforscholarshipstoreducetheirfinancialburden.Tuitionfeesvarydependingonthelevelofstudy.Bachelor'sdegreesaregenerallythemostaffordable,followedbymaster'sdegrees,andthenPhDprograms,whicharethemostexpensive.ScholarshipopportunitiescanhelpoffsetthehighcostsofstudyinginNewZealand.解析思路:這段內(nèi)容主要介紹了新西蘭的教育體系和留學(xué)費(fèi)用情況,包括學(xué)費(fèi)的年增長(zhǎng)率、不同學(xué)歷的學(xué)費(fèi)差異,以及獎(jiǎng)學(xué)金的申請(qǐng)等。在聽(tīng)寫(xiě)時(shí),需要注意數(shù)字和貨幣單位如"NZD20,000"、"NZD25,000"、"NZD30,000"、"NZD40,000",以及比較級(jí)詞匯如"competitive"、"moreexpensive"、"mostaffordable"、"mostexpensive"。這些信息在錄音中都有明確提及,需要準(zhǔn)確捕捉并正確拼寫(xiě)。例如,"NZD20,000"不能寫(xiě)成"NZD20000"(貨幣符號(hào)和數(shù)字之間要空一格),"peryear"不能寫(xiě)成"peryear"(復(fù)合介詞短語(yǔ)中間要加空格),"competitive"不能寫(xiě)成"competetive"(拼寫(xiě)要準(zhǔn)確),"financialburden"不能寫(xiě)成"finacialburden"(拼寫(xiě)要準(zhǔn)確)。聽(tīng)的時(shí)候要特別注意這些數(shù)字和比較級(jí),寫(xiě)的時(shí)候也要反復(fù)核對(duì),確保沒(méi)有寫(xiě)錯(cuò)或漏掉任何信息。二、口譯1.口譯練習(xí)(第一組對(duì)話(huà))答案:A:Goodmorning,everyone.I'mexcitedtoannouncethatourcompanywillbeopeninganewofficeinAucklandthisyear.ThisisagreatopportunityforustoexpandourbusinessinNewZealandandstrengthenourpresenceintheAsia-Pacificregion.Thenewofficewillbelocatedinthecentralbusinessdistrict,offeringexcellentconnectivitytomajortransportationhubsandbusinesspartners.Wehavealreadystartedtherecruitmentprocessforseveralkeypositions,andwearelookingfortalentedprofessionalswhoarepassionateaboutourmissionandvalues.Iencourageallofyoutospreadthewordandattractmorecandidatestojoinus.Yoursupportiscrucialtothesuccessofthisinitiative.B:That'sfantasticnews!Aucklandisavibrantcitywithathrivingeconomy.I'msureournewofficewillattractalotofattentionandopportunities.HaveyoudecidedontheteamleaderfortheAucklandofficeyet?Ithinkmyskillsandexperiencewouldbeagreatfitfortherole.IhavebeenworkingintheAsia-Pacificregionforoverfiveyears,andIhaveastrongnetworkofcontactsintheindustry.Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture.Ifyouneedanyassistanceintherecruitmentprocess,pleasedon'thesitatetocontactme.Iwouldbehappytohelp.解析思路:這段對(duì)話(huà)主要宣布公司將在奧克蘭開(kāi)設(shè)新辦公室,并介紹了新辦公室的選址、招聘計(jì)劃和期望人才,以及自薦擔(dān)任團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人的回應(yīng)。在口譯時(shí),需要抓住A發(fā)言中的關(guān)鍵信息如"newofficeinAuckland"、"centralbusinessdistrict"、"recruitmentprocess"、"talentedprofessionals"、"passionateaboutourmissionandvalues",以及B回應(yīng)中的關(guān)鍵信息如"fantasticnews"、"vibrantcity"、"thrivingeconomy"、"teamleader"、"skillsandexperience"、"Asia-Pacificregion"、"strongnetworkofcontacts"、"localmarketandculture"、"happytohelp"。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。例如,A說(shuō)"Thenewofficewillbelocatedinthecentralbusinessdistrict,offeringexcellentconnectivitytomajortransportationhubsandbusinesspartners."可以譯為"Thenewofficewillbesituatedinthecentralbusinessdistrict,providingexcellentconnectivitytomajortransportationhubsandbusinesspartners."B說(shuō)"Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture."可以譯為"Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture."在口譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,盡量還原原文的意思和語(yǔ)氣。比如,A的發(fā)言比較正式和鼓舞人心,所以語(yǔ)調(diào)要稍微上揚(yáng),表現(xiàn)出積極和興奮的情緒;B的回應(yīng)比較自信和積極,所以語(yǔ)調(diào)要堅(jiān)定有力,表現(xiàn)出自己的決心和信心。2.口譯練習(xí)(第二組對(duì)話(huà))答案:A:Thankyoufortheopportunitytovisityourbeautifulcountry,NewZealand.IamhereaspartofatradedelegationfromChina,andweareinterestedinexploringpotentialbusinesspartnershipswithlocalcompanies.WebelievethatNewZealand'shigh-qualityproductsandcompetitivepricesmakeitanidealmarketforChineseconsumers.Wehavealreadyidentifiedseveralpotentialpartners,andwearelookingforwardtodiscussingourideaswiththeminmoredetail.Ihopethatthisvisitwillleadtofruitfulcollaborationsandmutualbenefitsforbothourcountries.B:You'rewelcome.NewZealandisindeedagreatplaceforbusiness,withastrongreputationforexcellenceinagriculture,tourism,andeducation.Weareveryinterestedinyourproposalandwouldlovetoexplorethepossibilitiesofworkingtogether.Ourcompanyspecializesinorganicfarming,andwebelievethatthereisastrongdemandfororganicproductsinChina.Wehaveawiderangeofhigh-qualityorganicproducts,includingfruits,vegetables,anddairyproducts,whichwebelievewillbeverypopularwithChineseconsumers.Wearealsoveryinterestedinyourtechnologyandinnovation,andwehopetofindwaystocollaborateintheseareasaswell.Ilookforwardtoourdiscussionsandbuildingastrongbusinessrelationshipbetweenourcompanies.解析思路:這段對(duì)話(huà)主要介紹了中國(guó)貿(mào)易代表團(tuán)來(lái)新西蘭的目的是探索潛在的商業(yè)合作伙伴關(guān)系,并介紹了新西蘭公司的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,特別是有機(jī)農(nóng)業(yè),以及希望與A的公司在技術(shù)和創(chuàng)新方面合作。在口譯時(shí),需要抓住A發(fā)言中的關(guān)鍵信息如"tradedelegationfromChina"、"potentialbusinesspartnerships"、"high-qualityproducts"、"competitiveprices"、"idealmarket"、"potentialpartners"、"fruitfulcollaborations"、"mutualbenefits",以及B回應(yīng)中的關(guān)鍵信息如"greatplaceforbusiness"、"excellenceinagriculture"、"tourism"、"education"、"organicfarming"、"strongdemandfororganicproducts"、"high-qualityorganicproducts"、"technologyandinnovation"、"collaborateintheseareas"。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。例如,A說(shuō)"Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,includingwagesubsidiesandtaxrelief."可以譯為"Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,includingwagesubsidiesandtaxrelief."B說(shuō)"Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture."可以譯為"Iamalsoveryfamiliarwiththelocalmarketandculture."在口譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,盡量還原原文的意思和語(yǔ)氣。比如,A的發(fā)言比較正式和積極,所以語(yǔ)調(diào)要稍微上揚(yáng),表現(xiàn)出期待和興奮的情緒;B的回應(yīng)也比較正式和積極,所以語(yǔ)調(diào)要堅(jiān)定有力,表現(xiàn)出合作的誠(chéng)意和決心。三、視譯1.視譯練習(xí)(第一段)答案:TherecenteconomicdownturnhassignificantlyimpactedthetourismindustryinNewZealand.Manyhotelsandtouroperatorshavereportedasharpdeclineinbookings,leadingtowidespreadjoblossesinthesector.Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,includingwagesubsidiesandtaxrelief.However,thesituationremainschallenging,anditisunclearhowlongitwilltakeforthetourismsectortorecoverfully.Travelrestrictionsimposedbyvariouscountrieshavealsoaddedtothedifficulties,astheylimitthenumberofinternationalvisitorsarrivinginNewZealand.Localbusinessesareadaptingbyfocusingondomestictourismandofferingspecialpromotionstoattractlocalconsumers.Despitetheseefforts,thefutureoutlookfortheindustryremainsuncertain,andmanybusinessesarestrugglingtostayafloat.TheeconomicresilienceofthetourismsectorwillbecrucialindeterminingtheoverallrecoveryoftheNewZealandeconomy.解析思路:這段段落主要討論了新西蘭旅游業(yè)受到經(jīng)濟(jì)衰退的影響,包括酒店和旅游運(yùn)營(yíng)商的預(yù)訂量下降、失業(yè)率上升,政府的支持措施,以及旅游業(yè)的恢復(fù)前景等。在視譯時(shí),需要抓住段落中的關(guān)鍵信息如"economicdownturn"、"tourismindustry"、"sharpdeclineinbookings"、"joblosses"、"wagesubsidies"、"taxrelief"、"challenging"、"recoverfully"、"travelrestrictions"、"internationalvisitors"、"domestictourism"、"specialpromotions"、"localconsumers"、"uncertainoutlook"、"strugglingtostayafloat"、"economicresilience"。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言將這些信息表達(dá)出來(lái),同時(shí)注意語(yǔ)言的連貫性和邏輯性。例如,"TherecenteconomicdownturnhassignificantlyimpactedthetourismindustryinNewZealand."可以譯為"最近的economicdownturnhassignificantlyimpactedthetourismindustryinNewZealand.""Manyhotelsandtouroperatorshavereportedasharpdeclineinbookings,leadingtowidespreadjoblossesinthesector."可以譯為"Manyhotelsandtouroperatorshavereportedasharpdeclineinbookings,leadingtowidespreadjoblossesinthesector."在視譯的時(shí)候,要注意語(yǔ)速和節(jié)奏,盡量在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完整地翻譯出內(nèi)容,同時(shí)也要保證翻譯的準(zhǔn)確性。比如,"Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,includingwagesubsidiesandtaxrelief."可以譯為"Thegovernmenthasintroducedseveralmeasurestosupporttheindustry,including

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論