版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
剖析建筑工程承包合同英譯漢的詞匯翻譯:難點(diǎn)洞察與應(yīng)對(duì)策略一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢(shì)下,國(guó)際間的建筑工程合作日益頻繁。建筑工程承包合同作為一種具有法律效力的文件,在建筑工程領(lǐng)域發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它明確規(guī)定了發(fā)包方和承包方的權(quán)利與義務(wù),涵蓋了工程范圍、工期、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)款支付等關(guān)鍵內(nèi)容,是保障工程順利進(jìn)行和雙方利益的重要依據(jù)。隨著中國(guó)建筑企業(yè)不斷“走出去”,參與眾多海外大型建筑項(xiàng)目,如中國(guó)建筑在阿聯(lián)酋迪拜建設(shè)的哈利法塔項(xiàng)目,以及中國(guó)鐵建在非洲參與的諸多基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目等,建筑工程承包合同的翻譯需求急劇增長(zhǎng)。準(zhǔn)確的合同翻譯能夠打破語(yǔ)言障礙,確保來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的合作方對(duì)合同條款有一致且清晰的理解,從而有效促進(jìn)國(guó)際建筑工程合作的開(kāi)展。詞匯作為構(gòu)成合同文本的基本要素,其翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性直接關(guān)系到合同的理解與執(zhí)行。建筑工程承包合同中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律詞匯以及具有特定行業(yè)含義的普通詞匯。例如,“reinforcedconcrete”(鋼筋混凝土)、“arbitrationclause”(仲裁條款)、“performancebond”(履約保證金)等。這些詞匯若翻譯不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致雙方對(duì)合同條款的理解產(chǎn)生偏差,進(jìn)而引發(fā)合同糾紛,給雙方帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)損失。在一些國(guó)際建筑工程合作案例中,就曾因“forcemajeure”(不可抗力)一詞的翻譯不當(dāng),導(dǎo)致在遇到突發(fā)自然災(zāi)害等不可抗力事件時(shí),雙方對(duì)責(zé)任和義務(wù)的界定產(chǎn)生爭(zhēng)議,嚴(yán)重影響了工程的進(jìn)度和合作關(guān)系。因此,深入研究建筑工程承包合同的詞匯翻譯難點(diǎn)與對(duì)策具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,能夠?yàn)榉g實(shí)踐提供有效的指導(dǎo),減少因翻譯問(wèn)題引發(fā)的風(fēng)險(xiǎn),推動(dòng)國(guó)際建筑工程合作的順利進(jìn)行。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,建筑工程合同翻譯研究起步較早,并且隨著國(guó)際建筑工程市場(chǎng)的不斷發(fā)展而日益成熟。學(xué)者們從多個(gè)角度對(duì)建筑工程合同翻譯進(jìn)行了研究。在翻譯理論應(yīng)用方面,德國(guó)功能派翻譯理論中的目的論在建筑工程合同翻譯研究中得到了廣泛應(yīng)用。目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,在建筑工程合同翻譯中,譯者需要根據(jù)合同的目的,如明確雙方權(quán)利義務(wù)、保障工程順利進(jìn)行等,來(lái)選擇合適的翻譯策略,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律和專業(yè)含義。例如,在翻譯合同中的技術(shù)規(guī)范和條款時(shí),要以滿足目標(biāo)受眾(如工程師、律師等專業(yè)人士)的需求為目的,采用準(zhǔn)確、專業(yè)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在實(shí)踐研究方面,國(guó)外學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注合同翻譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯和文化因素。他們通過(guò)對(duì)大量建筑工程合同文本的分析,總結(jié)出常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)律,并建立了專業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。例如,國(guó)際知名的建筑工程領(lǐng)域?qū)W術(shù)期刊《JournalofConstructionEngineeringandManagement》上發(fā)表的多篇論文,深入探討了建筑工程合同中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和規(guī)范性對(duì)于合同理解和執(zhí)行的重要性。同時(shí),國(guó)外學(xué)者也意識(shí)到文化因素在合同翻譯中的重要影響。不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景差異,會(huì)導(dǎo)致合同中一些詞匯和表達(dá)的含義不同。因此,在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮文化因素,避免因文化誤解而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。例如,在翻譯涉及商務(wù)禮儀和法律文化的內(nèi)容時(shí),要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。國(guó)內(nèi)對(duì)于建筑工程合同翻譯的研究也在不斷發(fā)展。近年來(lái),隨著中國(guó)建筑企業(yè)參與國(guó)際工程的增多,相關(guān)研究成果逐漸豐富。在理論研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)和實(shí)際情況,對(duì)建筑工程合同翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了深入探討。普遍認(rèn)為,準(zhǔn)確性、專業(yè)性和規(guī)范性是建筑工程合同翻譯的關(guān)鍵原則。準(zhǔn)確性要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,避免歧義;專業(yè)性要求譯者具備建筑工程領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)表達(dá);規(guī)范性則要求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和文體規(guī)范。例如,在《中國(guó)翻譯》等期刊上發(fā)表的論文,對(duì)建筑工程合同翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳細(xì)闡述,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。在實(shí)踐研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要關(guān)注建筑工程合同翻譯中的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略。研究?jī)?nèi)容涵蓋了術(shù)語(yǔ)翻譯、法律條款翻譯、句式結(jié)構(gòu)翻譯等多個(gè)方面。對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者通過(guò)對(duì)建筑工程領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的收集和整理,建立了適合國(guó)內(nèi)使用的術(shù)語(yǔ)庫(kù),并探討了如何利用術(shù)語(yǔ)庫(kù)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。在法律條款翻譯方面,研究重點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確理解和翻譯不同法律體系下的合同條款,避免因法律文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。例如,針對(duì)英美法系和大陸法系合同條款的不同特點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯方法和技巧。在句式結(jié)構(gòu)翻譯方面,研究主要關(guān)注如何處理建筑工程合同中常見(jiàn)的長(zhǎng)難句和復(fù)雜句式,通過(guò)分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,采用拆分、重組等翻譯技巧,使譯文更加通順、易懂。然而,當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)于建筑工程合同詞匯翻譯的研究仍存在一些不足之處。一方面,雖然對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究較為深入,但對(duì)于合同中具有特定行業(yè)含義的普通詞匯的研究相對(duì)較少。這些普通詞匯在建筑工程合同中往往具有特殊的含義,若翻譯不當(dāng),同樣會(huì)影響合同的理解和執(zhí)行。例如,“drawings”在普通語(yǔ)境中意為“圖畫”,但在建筑工程合同中通常指“圖紙”;“party”在一般情況下表示“聚會(huì)”,而在合同中常指“當(dāng)事人”。目前對(duì)于這類詞匯的研究還不夠系統(tǒng)和全面,缺乏深入的語(yǔ)義分析和翻譯策略探討。另一方面,在詞匯翻譯研究中,對(duì)于語(yǔ)境因素的考慮還不夠充分。詞匯的含義往往受到上下文語(yǔ)境的影響,在不同的語(yǔ)境中,同一個(gè)詞匯可能有不同的翻譯。而現(xiàn)有的研究在結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行詞匯翻譯分析方面還存在欠缺,導(dǎo)致一些翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用中缺乏靈活性和適應(yīng)性。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本報(bào)告主要采用案例分析法進(jìn)行研究。通過(guò)選取具有代表性的建筑工程承包合同,深入分析其中詞匯翻譯的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略。例如,選取了中國(guó)建筑企業(yè)與美國(guó)合作的某大型商業(yè)建筑項(xiàng)目合同、中國(guó)鐵建與俄羅斯合作的鐵路建設(shè)項(xiàng)目合同等多個(gè)不同類型和地區(qū)的合同案例。在分析過(guò)程中,詳細(xì)剖析合同中各類詞匯的特點(diǎn)、語(yǔ)境以及翻譯時(shí)所面臨的問(wèn)題,并結(jié)合相關(guān)翻譯理論和原則,探討切實(shí)可行的翻譯對(duì)策。通過(guò)對(duì)這些具體案例的研究,能夠更直觀、深入地了解建筑工程承包合同詞匯翻譯的實(shí)際情況,為總結(jié)翻譯規(guī)律和提出有效對(duì)策提供有力支撐。在研究視角上,本報(bào)告具有一定創(chuàng)新之處。以往研究多側(cè)重于對(duì)建筑工程合同整體翻譯或某一類詞匯(如專業(yè)術(shù)語(yǔ))的翻譯分析,而本報(bào)告聚焦于建筑工程承包合同中詞匯翻譯的難點(diǎn)與對(duì)策,從詞匯層面深入挖掘翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并進(jìn)行系統(tǒng)分析。不僅關(guān)注專業(yè)術(shù)語(yǔ),還將研究范圍拓展到具有特定行業(yè)含義的普通詞匯以及法律詞匯等,全面且細(xì)致地探討各類詞匯的翻譯難點(diǎn),為建筑工程合同詞匯翻譯研究提供了更具針對(duì)性和深入性的視角。在翻譯策略應(yīng)用方面,本報(bào)告創(chuàng)新性地將多種翻譯策略相結(jié)合。在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),除了采用常見(jiàn)的直譯和意譯策略外,還結(jié)合術(shù)語(yǔ)的來(lái)源、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用多種策略,以確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。對(duì)于具有特定行業(yè)含義的普通詞匯,通過(guò)對(duì)上下文語(yǔ)境的深入分析,運(yùn)用語(yǔ)境分析法來(lái)確定其準(zhǔn)確含義,并選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。同時(shí),在翻譯過(guò)程中充分考慮文化因素,采用文化適應(yīng)性策略,對(duì)涉及文化背景的詞匯進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化習(xí)慣和認(rèn)知背景。這種多策略綜合應(yīng)用的方式,為解決建筑工程承包合同詞匯翻譯難點(diǎn)提供了更豐富、有效的途徑,有助于提高翻譯質(zhì)量和效果。二、建筑工程承包合同概述2.1建筑工程承包合同的定義與特點(diǎn)建筑工程承包合同,又稱“基本建設(shè)工程承攬合同”,是指施工單位(承包方)以自己的設(shè)備、技術(shù)和勞力為發(fā)包方完成一定建設(shè)工程的勘察、設(shè)計(jì)、建筑、安裝等工作,而建設(shè)單位(發(fā)包方)及時(shí)驗(yàn)收工程成果并支付約定報(bào)酬的協(xié)議。它是建筑工程領(lǐng)域中明確雙方權(quán)利義務(wù)關(guān)系的重要法律文件,涵蓋建筑安裝工程合同和勘察設(shè)計(jì)工程合同等類型。例如,在一項(xiàng)大型商業(yè)綜合體的建設(shè)中,發(fā)包方與承包方簽訂的合同就屬于建筑工程承包合同,詳細(xì)規(guī)定了工程從設(shè)計(jì)規(guī)劃到施工建設(shè)各個(gè)環(huán)節(jié)的相關(guān)事宜。建筑工程承包合同具有諸多顯著特點(diǎn)。首先是專業(yè)性,合同中充斥著大量建筑工程領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯,這些詞匯具有特定的專業(yè)含義,如“foundationpit”(基坑)、“structuralsteel”(結(jié)構(gòu)鋼)等。它們準(zhǔn)確描述了工程中的各種技術(shù)細(xì)節(jié)、施工工藝和材料標(biāo)準(zhǔn),非專業(yè)人士難以準(zhǔn)確理解。只有具備專業(yè)知識(shí)的人員才能正確解讀合同內(nèi)容,確保工程的順利進(jìn)行。例如,在關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的條款中,會(huì)頻繁出現(xiàn)“reinforcedconcreteframestructure”(鋼筋混凝土框架結(jié)構(gòu))等專業(yè)術(shù)語(yǔ),精確地規(guī)定了建筑的結(jié)構(gòu)形式和材料要求。其次是法律約束性,合同受到相關(guān)法律法規(guī)的嚴(yán)格規(guī)范和保護(hù),如《中華人民共和國(guó)民法典》《中華人民共和國(guó)建筑法》等。這些法律法規(guī)明確了合同雙方的權(quán)利和義務(wù),以及違反合同的法律后果。一旦合同簽訂,雙方都必須嚴(yán)格履行合同約定,否則將承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。例如,若發(fā)包方未按照合同約定支付工程款,根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定,承包方有權(quán)要求發(fā)包方支付工程款,并承擔(dān)逾期支付的利息和違約責(zé)任;若承包方未按照合同要求的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)施工,發(fā)包方有權(quán)要求承包方進(jìn)行整改或賠償損失。再者是嚴(yán)謹(jǐn)性,合同用詞準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,避免出現(xiàn)歧義。合同條款對(duì)工程的各個(gè)方面都進(jìn)行了細(xì)致的規(guī)定,包括工程范圍、工期、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)款支付、違約責(zé)任等,以確保在各種情況下雙方的權(quán)益都能得到明確的界定和保障。例如,在關(guān)于工期的條款中,會(huì)精確規(guī)定開(kāi)工日期、竣工日期以及可能出現(xiàn)的工期延誤的處理方式,避免因時(shí)間界定不清而產(chǎn)生糾紛;在質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)條款中,會(huì)詳細(xì)列舉各項(xiàng)工程的質(zhì)量驗(yàn)收指標(biāo)和驗(yàn)收程序,確保工程質(zhì)量符合要求。2.2建筑工程承包合同的主要內(nèi)容建筑工程承包合同的主要內(nèi)容涵蓋多個(gè)關(guān)鍵方面,旨在全面規(guī)范發(fā)包方和承包方在工程建設(shè)過(guò)程中的行為和責(zé)任,確保工程順利進(jìn)行。在雙方責(zé)任義務(wù)方面,發(fā)包方的主要責(zé)任包括做好施工前的準(zhǔn)備工作,如提供施工場(chǎng)地、完成場(chǎng)地的“三通一平”(通水、通電、通路和平整場(chǎng)地),辦理施工所需的各種許可證等;按照約定的分工及時(shí)向承包人提供各種材料和設(shè)備;解決施工中的有關(guān)問(wèn)題,組織工程竣工驗(yàn)收;接受竣工工程并按約定支付工程價(jià)款。例如,在某城市的地鐵建設(shè)項(xiàng)目中,發(fā)包方負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)相關(guān)部門完成施工場(chǎng)地周邊的交通疏導(dǎo)方案制定,以及提供施工所需的地質(zhì)勘察資料等,確保承包方能夠順利進(jìn)場(chǎng)施工。承包方的主要義務(wù)則有做好施工前的準(zhǔn)備工作,按期開(kāi)工、確保工程質(zhì)量,如安排具有相應(yīng)資質(zhì)的施工人員,制定科學(xué)合理的施工方案等;接受發(fā)包人的必要監(jiān)督;按照約定的期限完成工程建設(shè);對(duì)建設(shè)的工程負(fù)瑕疵擔(dān)保責(zé)任,在質(zhì)保期內(nèi)對(duì)工程出現(xiàn)的質(zhì)量問(wèn)題進(jìn)行免費(fèi)維修。比如,在一項(xiàng)高層住宅建設(shè)工程中,承包方嚴(yán)格按照施工圖紙和相關(guān)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行施工,定期向發(fā)包方匯報(bào)工程進(jìn)度和質(zhì)量情況,在工程竣工后,按照合同約定提供一定期限的質(zhì)量保修服務(wù)。工程范圍條款明確界定了承包方需要完成的具體工作內(nèi)容,包括建筑、安裝工程的具體項(xiàng)目和范圍。例如,在一個(gè)商業(yè)綜合體的建設(shè)合同中,工程范圍可能包括主體建筑的施工,如基礎(chǔ)工程、主體結(jié)構(gòu)、內(nèi)外裝修等,以及附屬設(shè)施的建設(shè),像停車場(chǎng)、綠化景觀、水電暖安裝等。這一條款確保雙方對(duì)工程內(nèi)容有清晰且一致的理解,避免因工作內(nèi)容界定不清而產(chǎn)生糾紛。工期條款詳細(xì)規(guī)定了整體工程的開(kāi)、竣工工期以及中間交付工程的開(kāi)、竣工工期。準(zhǔn)確的工期設(shè)定對(duì)于工程的順利推進(jìn)和成本控制至關(guān)重要。以某大型橋梁建設(shè)項(xiàng)目為例,合同中明確規(guī)定開(kāi)工日期為[具體日期],竣工日期為[具體日期],同時(shí)對(duì)橋梁的各個(gè)關(guān)鍵施工節(jié)點(diǎn),如橋墩建設(shè)、橋梁架設(shè)等設(shè)置了中間交付工期,以便發(fā)包方進(jìn)行階段性的驗(yàn)收和把控,也促使承包方合理安排施工進(jìn)度,確保工程按時(shí)完成。價(jià)款支付條款涉及工程價(jià)款的金額、支付時(shí)間、支付方式和支付條件等內(nèi)容。工程價(jià)款通常根據(jù)工程的規(guī)模、復(fù)雜程度、市場(chǎng)行情等因素確定。支付方式多樣,常見(jiàn)的有按工程進(jìn)度分期付款,如在基礎(chǔ)工程完成、主體結(jié)構(gòu)封頂、竣工驗(yàn)收等關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)支付相應(yīng)比例的款項(xiàng);也有采用預(yù)付款加進(jìn)度款加尾款的方式,發(fā)包方在合同簽訂后先支付一定比例的預(yù)付款,用于承包方采購(gòu)材料、設(shè)備等前期準(zhǔn)備工作,然后在施工過(guò)程中按進(jìn)度支付款項(xiàng),工程竣工并驗(yàn)收合格后支付尾款。例如,在一個(gè)工業(yè)園區(qū)的建設(shè)項(xiàng)目中,合同約定發(fā)包方在合同簽訂后15個(gè)工作日內(nèi)支付工程總價(jià)款的20%作為預(yù)付款,工程進(jìn)度達(dá)到50%時(shí)支付30%,工程竣工驗(yàn)收合格后支付45%,剩余5%作為質(zhì)量保證金,在質(zhì)保期結(jié)束且無(wú)質(zhì)量問(wèn)題后支付。這種明確的價(jià)款支付條款,保障了雙方的經(jīng)濟(jì)利益,確保工程建設(shè)資金的合理流動(dòng)和使用。三、詞匯翻譯難點(diǎn)3.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)3.1.1一詞多義現(xiàn)象建筑工程承包合同中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象給翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。以“foundation”為例,在“shallowfoundation”(淺基礎(chǔ))中,它明確指建筑物或結(jié)構(gòu)物底部與地基接觸并把上部荷載傳遞給地基的部分,即“基礎(chǔ)”;而在“researchfoundation”中,其含義則變?yōu)椤盎饡?huì)”,與建筑工程領(lǐng)域的概念完全不同。再如“column”,在“steelcolumn”(鋼柱)里,它是建筑結(jié)構(gòu)中主要承受壓力的豎向構(gòu)件,翻譯為“柱”;但在“newspapercolumn”中,它表示“專欄”,用于描述報(bào)刊等媒體中的特定版面內(nèi)容,與建筑專業(yè)概念毫無(wú)關(guān)聯(lián)。造成這種翻譯困難的主要原因在于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義高度依賴于其所處的語(yǔ)境。在不同的專業(yè)領(lǐng)域和實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中,同一詞匯可能被賦予截然不同的專業(yè)含義。譯者如果缺乏對(duì)建筑工程領(lǐng)域的深入了解,僅僅依據(jù)普通詞典的釋義進(jìn)行翻譯,就極易出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,在翻譯“beam”時(shí),如果不考慮其在建筑工程合同中的語(yǔ)境,可能會(huì)將其簡(jiǎn)單地翻譯為“梁”,但在某些特定的合同條款中,它可能指的是“電子束”“光線”等含義,這就需要譯者根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其含義。此外,建筑工程領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)還可能受到不同國(guó)家和地區(qū)的行業(yè)習(xí)慣、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的影響,導(dǎo)致同一術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有不同的解釋和用法。因此,譯者需要充分考慮各種因素,結(jié)合具體語(yǔ)境準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)。3.1.2新術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)隨著建筑行業(yè)的迅猛發(fā)展,各種新技術(shù)、新工藝、新材料不斷涌現(xiàn),由此產(chǎn)生了大量新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,“3Dprintingconstructiontechnology”(3D打印建筑技術(shù)),這是一種利用3D打印技術(shù)進(jìn)行建筑構(gòu)件制造和建筑整體建造的新興技術(shù),在傳統(tǒng)的建筑工程領(lǐng)域中并不存在與之對(duì)應(yīng)的成熟術(shù)語(yǔ);“greenbuildingmaterials”(綠色建筑材料),這類材料強(qiáng)調(diào)在生產(chǎn)、使用和廢棄過(guò)程中對(duì)環(huán)境的低影響和可持續(xù)性,是近年來(lái)隨著環(huán)保理念的普及而出現(xiàn)的新術(shù)語(yǔ)。在翻譯這些新術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者往往面臨缺乏參考資料的困境。傳統(tǒng)的建筑工程術(shù)語(yǔ)詞典和翻譯工具中,很難找到這些新術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。例如,“smartbuildingsystem”(智能建筑系統(tǒng)),它融合了多種先進(jìn)的信息技術(shù)和自動(dòng)化控制技術(shù),實(shí)現(xiàn)建筑的智能化管理和運(yùn)營(yíng),但目前對(duì)于該術(shù)語(yǔ)的翻譯在不同的文獻(xiàn)和資料中存在差異,缺乏統(tǒng)一、權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)。此外,一些新術(shù)語(yǔ)還可能是由多個(gè)詞匯組合而成的復(fù)合詞,其含義需要結(jié)合具體的技術(shù)原理和應(yīng)用場(chǎng)景來(lái)理解和翻譯。例如,“energy-efficientfacadesystem”(節(jié)能外墻系統(tǒng)),譯者需要深入了解該系統(tǒng)的工作原理和特點(diǎn),才能準(zhǔn)確地將其翻譯為符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的術(shù)語(yǔ)。這就要求譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要密切關(guān)注建筑行業(yè)的最新動(dòng)態(tài),不斷學(xué)習(xí)和積累新知識(shí),通過(guò)查閱專業(yè)文獻(xiàn)、咨詢行業(yè)專家等方式,盡可能準(zhǔn)確地翻譯這些新術(shù)語(yǔ)。3.2法律詞匯的翻譯難點(diǎn)3.2.1法律文化差異不同國(guó)家和地區(qū)的法律體系基于各自獨(dú)特的歷史、文化、政治和社會(huì)背景而形成,在建筑工程承包合同的法律詞匯翻譯中,法律文化差異帶來(lái)了顯著的翻譯難題。以“不可抗力”這一概念為例,在大陸法系國(guó)家,如德國(guó)、法國(guó)等,“不可抗力”通常被定義為“unvorhersehbare,unhintergehbareundunwiderstehlicheEreignisse”(不可預(yù)見(jiàn)、不可避免且不可抗拒的事件),強(qiáng)調(diào)事件的客觀性和不可避免性。而在英美法系國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó),“forcemajeure”這一術(shù)語(yǔ)涵蓋的范圍不僅包括自然事件,如地震、洪水等,還包括社會(huì)事件,如戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工等,其定義更側(cè)重于事件超出合同雙方的控制范圍。在翻譯“不可抗力”相關(guān)條款時(shí),如果不考慮這種法律文化差異,簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致合同雙方對(duì)該條款的理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而在實(shí)際執(zhí)行過(guò)程中引發(fā)糾紛。例如,在一份中國(guó)建筑企業(yè)與美國(guó)企業(yè)簽訂的建筑工程承包合同中,如果將大陸法系下對(duì)“不可抗力”的定義直接翻譯給美國(guó)企業(yè),可能會(huì)使美國(guó)企業(yè)認(rèn)為一些在英美法系中被視為“forcemajeure”的社會(huì)事件未被涵蓋在合同條款中,從而在遇到此類事件時(shí),雙方就責(zé)任和義務(wù)的界定產(chǎn)生爭(zhēng)議。再如,對(duì)于“違約責(zé)任”的規(guī)定,不同法律體系下的表述和側(cè)重點(diǎn)也有所不同。在大陸法系中,強(qiáng)調(diào)違約責(zé)任的補(bǔ)償性,即違約方應(yīng)賠償因其違約行為給對(duì)方造成的損失,如《德國(guó)民法典》中對(duì)違約責(zé)任的相關(guān)規(guī)定;而在英美法系中,除了補(bǔ)償性賠償外,還可能存在懲罰性賠償,當(dāng)違約方的行為被認(rèn)定為惡意或嚴(yán)重違約時(shí),可能需要承擔(dān)額外的懲罰性賠償責(zé)任。在翻譯涉及“違約責(zé)任”的法律詞匯和條款時(shí),需要充分考慮這種文化差異,準(zhǔn)確傳達(dá)不同法律體系下的含義,以確保合同雙方對(duì)違約責(zé)任的理解一致,避免因文化誤解而產(chǎn)生的法律風(fēng)險(xiǎn)。3.2.2特定法律語(yǔ)境下的詞匯理解法律詞匯在建筑工程承包合同的特定法律語(yǔ)境中,其含義往往具有很強(qiáng)的專業(yè)性和精確性,理解和翻譯難度較大。例如,在合同中常見(jiàn)的“l(fā)ien”一詞,在普通英語(yǔ)中意為“扣押權(quán);留置權(quán)”,但在建筑工程承包合同的法律語(yǔ)境下,它具有更具體的含義。如在涉及工程款支付糾紛時(shí),“mechanic'slien”(建筑工人留置權(quán))是指建筑工人、承包商或供應(yīng)商等在未獲得工程款支付時(shí),對(duì)其所施工的建筑物或相關(guān)財(cái)產(chǎn)擁有的一種留置權(quán),以確保其能夠獲得應(yīng)得的款項(xiàng)。如果譯者不了解這一特定法律語(yǔ)境下的含義,僅僅按照普通詞典的釋義進(jìn)行翻譯,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)合同的法律意圖,導(dǎo)致合同雙方對(duì)權(quán)利和義務(wù)的理解出現(xiàn)偏差。再看“indemnity”一詞,在普通語(yǔ)境中,它可能表示“賠償;補(bǔ)償”,但在法律合同中,其含義更為復(fù)雜。在建筑工程承包合同中,“indemnityclause”(賠償條款)通常規(guī)定了一方對(duì)另一方因特定事件(如工程事故、第三方索賠等)所遭受的損失進(jìn)行賠償?shù)呢?zé)任和范圍。例如,在某建筑工程承包合同中規(guī)定:“TheContractorshallindemnifytheEmployeragainstalllosses,damages,claims,andexpensesarisingoutofanyinjurytothirdpartiescausedbytheContractor'soperations.”(承包商應(yīng)就因其施工操作對(duì)第三方造成的任何傷害而產(chǎn)生的所有損失、損害、索賠和費(fèi)用對(duì)發(fā)包方進(jìn)行賠償。)這里的“indemnify”不僅僅是簡(jiǎn)單的“賠償”,還涉及到責(zé)任的界定和承擔(dān)方式等法律層面的內(nèi)容。譯者需要深入理解合同的整體語(yǔ)境和相關(guān)法律規(guī)定,才能準(zhǔn)確翻譯此類詞匯,避免因翻譯不準(zhǔn)確而引發(fā)合同糾紛。3.3普通詞匯的特殊含義3.3.1日常詞匯的專業(yè)詞義轉(zhuǎn)變?cè)诮ㄖこ坛邪贤?,許多普通詞匯被賦予了特殊的專業(yè)含義,與它們?cè)谌粘I钪械某R?jiàn)意義截然不同?!癲rawings”在日常英語(yǔ)中通常表示“圖畫;繪畫”,但在建筑工程合同里,它指的是詳細(xì)描繪工程設(shè)計(jì)、構(gòu)造和施工要求的“圖紙”。例如,合同條款中常見(jiàn)的表述“Contractorshallsubmittheconstructiondrawingsforapprovalwithin15days.”(承包人應(yīng)在15天內(nèi)提交施工圖紙以供審批。)這里的“drawings”若按照日常含義翻譯為“圖畫”,會(huì)導(dǎo)致對(duì)合同內(nèi)容的嚴(yán)重誤解,使合同雙方無(wú)法準(zhǔn)確理解關(guān)于工程圖紙?zhí)峤坏闹匾?guī)定。再如“party”一詞,在普通語(yǔ)境下多表示“聚會(huì);派對(duì)”,而在建筑工程承包合同中,它主要指“當(dāng)事人;一方”,用于明確合同中參與的主體,如發(fā)包方或承包方。例如,“Eachpartyshallperformitsobligationsinaccordancewiththetermsofthiscontract.”(雙方應(yīng)按照本合同條款履行各自的義務(wù)。)在這個(gè)句子中,“party”表示合同中的當(dāng)事人,準(zhǔn)確翻譯為“一方”,清晰地界定了合同雙方的責(zé)任主體,對(duì)于合同的履行和權(quán)益保障至關(guān)重要。如果將其誤譯為日常含義“聚會(huì)”,整個(gè)句子將毫無(wú)意義,無(wú)法傳達(dá)合同的法律意圖。又如“tender”,在日常生活中常見(jiàn)的意思是“溫柔的;脆弱的”,但在建筑工程承包合同領(lǐng)域,它常作為名詞表示“投標(biāo);投標(biāo)書”,作為動(dòng)詞表示“投標(biāo);提供”。例如,“Thecompanysubmittedatenderfortheconstructionproject.”(該公司提交了一份建筑項(xiàng)目的投標(biāo)書。)以及“Allinterestedpartiesareinvitedtotenderforthecontract.”(邀請(qǐng)所有感興趣的各方投標(biāo)該合同。)在這些句子中,“tender”的專業(yè)含義與日常含義差異巨大,若翻譯不準(zhǔn)確,會(huì)對(duì)合同的招投標(biāo)環(huán)節(jié)產(chǎn)生嚴(yán)重影響,導(dǎo)致信息傳達(dá)錯(cuò)誤,可能引發(fā)合同糾紛。3.3.2固定搭配中的詞匯理解建筑工程承包合同中存在大量固定搭配,這些搭配中的詞匯組合往往具有特殊的含義,脫離了固定搭配,詞匯的含義可能會(huì)發(fā)生變化,這給翻譯帶來(lái)了一定的難點(diǎn)。例如,“performancebond”是建筑工程合同中常見(jiàn)的固定搭配,意為“履約保證金”,是承包方為確保履行合同義務(wù)而向發(fā)包方提供的一種擔(dān)保資金。“bond”本身有“債券;紐帶;聯(lián)結(jié)”等多種含義,但在“performancebond”這個(gè)固定搭配中,它與“performance”組合,專門用于表示與合同履行相關(guān)的保證金。如果不了解這個(gè)固定搭配的特定含義,將其逐字翻譯為“性能債券”或其他錯(cuò)誤的表述,就會(huì)使合同雙方對(duì)這一重要的擔(dān)保機(jī)制產(chǎn)生誤解,無(wú)法準(zhǔn)確理解合同中關(guān)于履約擔(dān)保的規(guī)定,從而在合同執(zhí)行過(guò)程中可能引發(fā)爭(zhēng)議和風(fēng)險(xiǎn)。再如“l(fā)etterofcredit”,通常翻譯為“信用證”,是國(guó)際貿(mào)易和建筑工程國(guó)際合作中常用的一種支付方式的表述?!癱redit”有“信用;學(xué)分;贊揚(yáng)”等多種含義,單獨(dú)看“l(fā)etterofcredit”中的“credit”,很難直接聯(lián)想到“信用證”這一專業(yè)概念。只有了解這個(gè)固定搭配在商務(wù)和金融領(lǐng)域的特定含義,才能準(zhǔn)確地將其翻譯出來(lái)。在建筑工程承包合同中,涉及國(guó)際支付條款時(shí),“l(fā)etterofcredit”的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于保障雙方的資金安全和支付流程的順利進(jìn)行至關(guān)重要。若翻譯錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致支付環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,影響工程的進(jìn)度和雙方的合作關(guān)系。還有“termsandconditions”,在建筑工程承包合同中是一個(gè)固定短語(yǔ),常翻譯為“條款和條件”,用于概括合同中規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任以及各種限制和要求。雖然“term”和“condition”都有“條款;條件”的意思,但在這個(gè)固定搭配中,它們共同強(qiáng)調(diào)合同內(nèi)容的全面性和具體性。如果將其簡(jiǎn)單地翻譯為“條款”或“條件”,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出合同中這一短語(yǔ)所涵蓋的豐富含義,使合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和完整性受到影響。四、詞匯翻譯對(duì)策4.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略4.1.1查閱專業(yè)詞典和文獻(xiàn)在翻譯建筑工程承包合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),充分利用專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)是確保翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。專業(yè)詞典如《建筑工程大詞典》《土木工程術(shù)語(yǔ)詞典》等,專門收錄了建筑工程領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其釋義,為譯者提供了權(quán)威的參考。這些詞典對(duì)術(shù)語(yǔ)的解釋詳細(xì)且準(zhǔn)確,涵蓋了術(shù)語(yǔ)的定義、應(yīng)用場(chǎng)景以及相關(guān)的技術(shù)說(shuō)明,能夠幫助譯者快速準(zhǔn)確地理解術(shù)語(yǔ)的含義,并找到對(duì)應(yīng)的翻譯。例如,在翻譯“prefabricatedcomponents”(預(yù)制構(gòu)件)這一術(shù)語(yǔ)時(shí),通過(guò)查閱專業(yè)詞典,譯者可以明確其準(zhǔn)確含義為在工廠或施工現(xiàn)場(chǎng)預(yù)先制作好,然后運(yùn)輸?shù)绞┕がF(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行組裝的建筑構(gòu)件,從而準(zhǔn)確地將其翻譯為“預(yù)制構(gòu)件”,避免了因理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯偏差。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也是確定術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的重要依據(jù)。各國(guó)和國(guó)際組織都制定了一系列建筑工程行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),如中國(guó)的《建筑工程施工質(zhì)量驗(yàn)收統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)》(GB50300-2013)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)發(fā)布的建筑領(lǐng)域相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)等。這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)建筑工程中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了規(guī)范和定義,確保了術(shù)語(yǔ)在行業(yè)內(nèi)的一致性和準(zhǔn)確性。例如,在翻譯“safetyfactor”(安全系數(shù))時(shí),依據(jù)相關(guān)的建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),該術(shù)語(yǔ)被明確界定為在工程結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中,為保證結(jié)構(gòu)的安全可靠,采用的一個(gè)大于1的系數(shù),用于考慮各種不確定因素對(duì)結(jié)構(gòu)承載能力的影響。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的定義,將其準(zhǔn)確翻譯為“安全系數(shù)”,以確保譯文符合行業(yè)規(guī)范和專業(yè)要求。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)則能讓譯者了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的最新研究成果和應(yīng)用情況。建筑工程領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊,如《建筑結(jié)構(gòu)學(xué)報(bào)》《土木工程學(xué)報(bào)》等,以及相關(guān)的學(xué)術(shù)論文和研究報(bào)告,經(jīng)常會(huì)對(duì)新出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)進(jìn)行探討和闡述。通過(guò)查閱這些學(xué)術(shù)文獻(xiàn),譯者可以深入了解術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,掌握其在不同語(yǔ)境中的用法,從而為準(zhǔn)確翻譯提供有力支持。例如,隨著建筑信息模型(BIM)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,“BIMmodel”(BIM模型)這一術(shù)語(yǔ)在建筑工程領(lǐng)域頻繁出現(xiàn)。譯者通過(guò)查閱相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),了解到BIM模型是一種數(shù)字化的建筑信息集成模型,它包含了建筑項(xiàng)目從設(shè)計(jì)、施工到運(yùn)營(yíng)維護(hù)全過(guò)程的各種信息,能夠?qū)崿F(xiàn)信息的共享和協(xié)同工作?;趯?duì)這一術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的深入理解,譯者可以準(zhǔn)確地將其翻譯為“建筑信息模型”,并在翻譯過(guò)程中根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)含義。4.1.2遵循行業(yè)慣例遵循行業(yè)通用譯法是確保建筑工程承包合同專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和一致性的重要原則。在建筑工程領(lǐng)域,許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)形成了被廣泛接受和使用的固定譯法,這些譯法經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐和驗(yàn)證,具有較高的權(quán)威性和通用性。例如,“concrete”(混凝土)、“steelbar”(鋼筋)、“elevator”(電梯)等術(shù)語(yǔ),在行業(yè)內(nèi)已經(jīng)有了明確且統(tǒng)一的翻譯,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)嚴(yán)格遵循這些通用譯法,避免隨意創(chuàng)造新的翻譯,以免造成誤解和混淆。隨意翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)可能會(huì)導(dǎo)致合同雙方對(duì)合同條款的理解產(chǎn)生偏差,進(jìn)而影響合同的執(zhí)行和工程的順利進(jìn)行。例如,在建筑工程承包合同中,“foundationpit”(基坑)是一個(gè)常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果譯者不了解行業(yè)慣例,將其誤譯為“基礎(chǔ)坑”,雖然從字面意思上看似相近,但在建筑工程領(lǐng)域,“基坑”有著特定的定義和技術(shù)要求,是指為進(jìn)行建筑物(包括構(gòu)筑物)基礎(chǔ)與地下室的施工所開(kāi)挖的地面以下空間。這種錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)使合同雙方對(duì)基礎(chǔ)施工的具體要求和范圍產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致施工過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題,甚至引發(fā)合同糾紛。此外,遵循行業(yè)慣例還可以提高翻譯的效率和質(zhì)量。采用通用譯法,譯者無(wú)需花費(fèi)大量時(shí)間和精力去尋找新的翻譯方式,同時(shí)也便于目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解和接受譯文。在國(guó)際建筑工程合作中,不同國(guó)家和地區(qū)的建筑工程從業(yè)者都熟悉行業(yè)通用的術(shù)語(yǔ)譯法,遵循這些譯法能夠促進(jìn)信息的準(zhǔn)確傳遞和溝通的順暢進(jìn)行。例如,在國(guó)際建筑工程項(xiàng)目的招投標(biāo)文件、技術(shù)規(guī)范和合同文本中,普遍使用“architecturaldesign”(建筑設(shè)計(jì))、“structuralengineering”(結(jié)構(gòu)工程)等通用譯法,確保了不同國(guó)家和地區(qū)的參與方能夠準(zhǔn)確理解文件內(nèi)容,避免因術(shù)語(yǔ)翻譯不一致而產(chǎn)生的溝通障礙。4.2法律詞匯的翻譯策略4.2.1深入研究法律體系不同國(guó)家和地區(qū)的法律體系差異顯著,深入研究目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的法律體系是準(zhǔn)確翻譯建筑工程承包合同中法律詞匯的關(guān)鍵前提。例如,英美法系以判例法為主要法律淵源,其法律詞匯的含義和用法往往基于大量的司法判例形成,具有很強(qiáng)的靈活性和不確定性。在翻譯涉及英美法系的建筑工程承包合同中的法律詞匯時(shí),譯者需要查閱大量的判例資料,深入了解相關(guān)法律詞匯在具體判例中的應(yīng)用和解釋,以準(zhǔn)確把握其含義。以“estoppel”一詞為例,在英美法系中,它是一個(gè)重要的法律術(shù)語(yǔ),意為“禁止反言”,指一方當(dāng)事人由于自己的行為或表示,導(dǎo)致另一方當(dāng)事人對(duì)其產(chǎn)生合理信賴,并基于這種信賴采取了相應(yīng)的行為,此時(shí),前者就不得再反悔,否則將對(duì)后者造成損害。如果譯者不了解英美法系中這一概念的內(nèi)涵和相關(guān)判例,就很難準(zhǔn)確地將其翻譯出來(lái)。而大陸法系以成文法為主要法律淵源,法律詞匯的定義和解釋相對(duì)較為明確,通常由法典和法規(guī)進(jìn)行規(guī)范。在翻譯涉及大陸法系的建筑工程承包合同法律詞匯時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)研究相關(guān)的法典和法規(guī),如德國(guó)的《德國(guó)民法典》、法國(guó)的《法國(guó)民法典》等,以確定詞匯的準(zhǔn)確含義。例如,在翻譯“Schuldrecht”(債法)這一德國(guó)法律體系中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),通過(guò)查閱《德國(guó)民法典》中關(guān)于債法的相關(guān)規(guī)定,譯者可以準(zhǔn)確理解其涵蓋的債權(quán)債務(wù)關(guān)系、合同之債、侵權(quán)之債等內(nèi)容,從而將其準(zhǔn)確翻譯為“債法”。此外,不同法律體系下的法律概念和制度也存在差異,譯者需要對(duì)這些差異進(jìn)行深入分析和比較。例如,在建筑工程承包合同中,關(guān)于“合同解除權(quán)”的規(guī)定,不同法律體系下的表述和條件可能不同。在大陸法系中,合同解除權(quán)通?;诜梢?guī)定的特定情形,如一方當(dāng)事人嚴(yán)重違約、不可抗力等;而在英美法系中,除了法律規(guī)定的情形外,合同雙方還可以通過(guò)合同條款自行約定合同解除的條件。在翻譯涉及“合同解除權(quán)”的法律詞匯和條款時(shí),譯者需要充分考慮不同法律體系下的這些差異,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意圖,避免因翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致合同雙方對(duì)權(quán)利和義務(wù)的理解產(chǎn)生偏差。4.2.2尋求法律專業(yè)人士幫助在翻譯建筑工程承包合同中的復(fù)雜法律詞匯時(shí),尋求法律專業(yè)人士的幫助是確保翻譯準(zhǔn)確性的重要途徑。法律專業(yè)人士,如律師、法律學(xué)者等,具有深厚的法律專業(yè)知識(shí)和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠準(zhǔn)確理解法律詞匯在特定法律語(yǔ)境中的含義和用法。例如,在翻譯“indemnificationagreement”(賠償協(xié)議)這一法律詞匯時(shí),雖然從字面意思上看,“indemnification”有“賠償;補(bǔ)償”的意思,“agreement”意為“協(xié)議”,但在實(shí)際的建筑工程承包合同法律語(yǔ)境中,“indemnificationagreement”可能涉及到復(fù)雜的賠償責(zé)任界定、賠償范圍、賠償方式等法律內(nèi)容。法律專業(yè)人士可以根據(jù)具體的合同條款和相關(guān)法律規(guī)定,準(zhǔn)確解釋該詞匯的內(nèi)涵和外延,為譯者提供準(zhǔn)確的翻譯指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,譯者可以與法律專業(yè)人士進(jìn)行密切溝通和協(xié)作。對(duì)于一些難以理解的法律詞匯和條款,譯者應(yīng)及時(shí)向法律專業(yè)人士請(qǐng)教,聽(tīng)取他們的意見(jiàn)和建議。例如,在翻譯一份涉及國(guó)際建筑工程合作的合同中,遇到了“choiceoflawclause”(法律選擇條款)這一復(fù)雜的法律詞匯,該條款涉及到合同雙方選擇適用的法律以及法律適用的具體規(guī)則等問(wèn)題。譯者通過(guò)與熟悉國(guó)際私法的律師進(jìn)行溝通,了解到不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于法律選擇條款的規(guī)定和實(shí)踐存在差異,在律師的幫助下,譯者準(zhǔn)確地理解了該條款的含義,并將其翻譯為符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的術(shù)語(yǔ),確保了合同翻譯的準(zhǔn)確性。此外,法律專業(yè)人士還可以對(duì)翻譯后的合同文本進(jìn)行審核和校對(duì),檢查其中法律詞匯和條款的翻譯是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),是否符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的法律規(guī)定和行業(yè)慣例。通過(guò)法律專業(yè)人士的審核,可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯中存在的問(wèn)題,進(jìn)一步提高合同翻譯的質(zhì)量,降低因翻譯錯(cuò)誤而引發(fā)合同糾紛的風(fēng)險(xiǎn)。4.3普通詞匯特殊含義的翻譯策略4.3.1結(jié)合上下文語(yǔ)境在建筑工程承包合同翻譯中,許多普通詞匯具有特殊含義,準(zhǔn)確判斷這些詞匯的含義并進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,需要緊密結(jié)合上下文語(yǔ)境。以“instrument”一詞為例,在日常生活中,它常見(jiàn)的意思是“樂(lè)器;工具;儀器”等,但在建筑工程承包合同中,其含義可能會(huì)有所不同。在句子“TheContractorshallprovideallnecessaryinstrumentsforthequalityinspectionoftheconstructionmaterials.”(承包人應(yīng)提供所有必要的用于建筑材料質(zhì)量檢測(cè)的儀器。)中,結(jié)合“constructionmaterials”(建筑材料)和“qualityinspection”(質(zhì)量檢測(cè))的語(yǔ)境,可以明確“instrument”在此處表示“儀器”,用于檢測(cè)建筑材料的質(zhì)量,這種語(yǔ)境下的翻譯符合建筑工程領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)。再看“condition”這個(gè)詞,在普通語(yǔ)境中,它有“條件;狀況;環(huán)境”等多種含義。在建筑工程承包合同中,其含義需要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)確定。在條款“Thepaymentofthefinalprojectpriceshallbesubjecttotheconditionthattheprojecthaspassedthefinalacceptanceinspection.”(工程尾款的支付應(yīng)以工程通過(guò)最終驗(yàn)收為條件。)里,“condition”與“payment”(支付)和“finalacceptanceinspection”(最終驗(yàn)收)相關(guān)聯(lián),很明顯這里表示“條件”,是關(guān)于工程尾款支付的前提條件規(guī)定。而在句子“Theworkingconditionsattheconstructionsiteshouldmeettherelevantsafetystandards.”(施工現(xiàn)場(chǎng)的工作條件應(yīng)符合相關(guān)安全標(biāo)準(zhǔn)。)中,“condition”結(jié)合“constructionsite”(施工現(xiàn)場(chǎng))和“safetystandards”(安全標(biāo)準(zhǔn))的語(yǔ)境,指的是施工現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境、設(shè)施等工作條件,應(yīng)翻譯為“條件;狀況”。通過(guò)這樣結(jié)合上下文語(yǔ)境的分析,可以準(zhǔn)確判斷“condition”在不同語(yǔ)境下的含義,避免翻譯錯(cuò)誤。又如“issue”一詞,在普通英語(yǔ)中常見(jiàn)的意思有“問(wèn)題;發(fā)行;發(fā)布”等。在建筑工程承包合同中,其含義同樣依賴于語(yǔ)境。在句子“Theemployershallissuetheconstructionpermitwithin15daysafterthecontractsigning.”(發(fā)包方應(yīng)在合同簽訂后15天內(nèi)頒發(fā)施工許可證。)中,“issue”與“constructionpermit”(施工許可證)搭配,根據(jù)建筑工程合同的語(yǔ)境,這里的“issue”表示“頒發(fā);簽發(fā)”,是關(guān)于發(fā)包方在合同履行過(guò)程中的一項(xiàng)具體行為。而在句子“Therearesometechnicalissuesthatneedtoberesolvedduringtheconstructionprocess.”(在施工過(guò)程中存在一些需要解決的技術(shù)問(wèn)題。)中,“issue”結(jié)合“technical”(技術(shù)的)和“resolved”(解決)的語(yǔ)境,指的是技術(shù)方面存在的問(wèn)題,應(yīng)翻譯為“問(wèn)題”。由此可見(jiàn),結(jié)合上下文語(yǔ)境是準(zhǔn)確翻譯建筑工程承包合同中具有特殊含義普通詞匯的關(guān)鍵策略,能夠有效避免因詞匯多義性而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,確保合同內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。4.3.2參考平行文本參考平行文本是確定建筑工程承包合同中普通詞匯特殊含義翻譯的有效方法。平行文本是指與待翻譯文本在內(nèi)容、體裁、風(fēng)格等方面相似的已有的文本。在建筑工程領(lǐng)域,存在大量已有的建筑工程承包合同、行業(yè)規(guī)范文件、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等,這些都可以作為平行文本供譯者參考。例如,在翻譯“supervision”一詞時(shí),它在普通語(yǔ)境中有“監(jiān)督;管理;指導(dǎo)”等含義。在建筑工程承包合同中,為了確定其準(zhǔn)確含義,可以查閱相關(guān)的平行文本。在一份類似的建筑工程承包合同中,有條款“Thesupervisionoftheconstructionprojectshallbecarriedoutbyaqualifiedsupervisionunitinaccordancewiththerelevantregulations.”(建筑工程的監(jiān)理應(yīng)由具有資質(zhì)的監(jiān)理單位按照相關(guān)規(guī)定進(jìn)行。)通過(guò)對(duì)比這個(gè)平行文本,可以發(fā)現(xiàn)“supervision”在建筑工程合同語(yǔ)境中,通常表示“監(jiān)理”,是對(duì)建筑工程施工過(guò)程進(jìn)行監(jiān)督和管理的專業(yè)行為。這種通過(guò)參考平行文本確定的翻譯,更符合建筑工程領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)合同的含義。再如,在翻譯“schedule”一詞時(shí),它在普通英語(yǔ)中有“時(shí)間表;日程安排;計(jì)劃”等意思。在翻譯建筑工程承包合同中涉及到“schedule”的條款時(shí),參考平行文本,如建筑工程的施工進(jìn)度計(jì)劃文件、項(xiàng)目進(jìn)度安排說(shuō)明等。在一份建筑工程施工進(jìn)度計(jì)劃文件中,有表述“Theconstructionscheduleshouldbeadjustedintimeaccordingtotheactualprogressoftheproject.”(施工進(jìn)度計(jì)劃應(yīng)根據(jù)工程實(shí)際進(jìn)度及時(shí)調(diào)整。)通過(guò)參考這樣的平行文本,可以明確“schedule”在建筑工程合同中,與工程施工相關(guān)時(shí),常表示“進(jìn)度計(jì)劃”,用于規(guī)定工程各個(gè)階段的時(shí)間安排和施工順序。利用平行文本確定詞匯的翻譯,不僅可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,還能使譯文更符合行業(yè)規(guī)范和專業(yè)要求。此外,參考平行文本還具有諸多優(yōu)勢(shì)。它可以幫助譯者快速了解特定詞匯在建筑工程領(lǐng)域的常見(jiàn)用法和固定搭配,節(jié)省翻譯時(shí)間和精力。同時(shí),平行文本中的翻譯實(shí)例經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn),具有較高的可靠性和權(quán)威性,能夠?yàn)樽g者提供有效的翻譯參考,減少翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生。通過(guò)對(duì)比不同的平行文本,譯者還可以發(fā)現(xiàn)詞匯翻譯的差異和變化,根據(jù)具體的合同語(yǔ)境進(jìn)行靈活選擇和調(diào)整,使譯文更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)。五、案例分析5.1選取典型建筑工程承包合同案例本報(bào)告選取了一份中國(guó)建筑企業(yè)與美國(guó)企業(yè)簽訂的關(guān)于某大型商業(yè)綜合體建設(shè)的建筑工程承包合同作為典型案例。該合同來(lái)源于實(shí)際的國(guó)際建筑工程合作項(xiàng)目,具有較高的真實(shí)性和代表性。選擇此案例的主要原因在于其涵蓋了豐富的建筑工程領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)和復(fù)雜的法律條款,能夠全面地反映建筑工程承包合同詞匯翻譯中的難點(diǎn)和問(wèn)題。同時(shí),中美兩國(guó)在建筑行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、法律體系和文化背景等方面存在差異,使得該合同在翻譯過(guò)程中面臨諸多挑戰(zhàn),對(duì)于研究詞匯翻譯難點(diǎn)與對(duì)策具有重要的參考價(jià)值。這份合同的主要內(nèi)容涉及工程建設(shè)的各個(gè)方面。在雙方責(zé)任義務(wù)方面,明確規(guī)定了發(fā)包方需按時(shí)提供施工場(chǎng)地、支付工程款項(xiàng),并負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)周邊關(guān)系等;承包方則承擔(dān)按照設(shè)計(jì)要求和施工標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行工程建設(shè),確保工程質(zhì)量和進(jìn)度,以及在質(zhì)保期內(nèi)對(duì)工程進(jìn)行維護(hù)等責(zé)任。工程范圍涵蓋了商業(yè)綜合體的主體建筑施工,包括基礎(chǔ)工程、主體結(jié)構(gòu)、內(nèi)外裝修等,以及配套設(shè)施建設(shè),如停車場(chǎng)、水電暖安裝、消防系統(tǒng)等。工期條款規(guī)定了工程的開(kāi)工日期為[具體日期],竣工日期為[具體日期],并對(duì)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)的工期進(jìn)行了詳細(xì)劃分。價(jià)款支付條款約定了工程總價(jià)款、支付方式和支付時(shí)間,采用按工程進(jìn)度分期付款的方式,在基礎(chǔ)工程完成、主體結(jié)構(gòu)封頂、竣工驗(yàn)收等關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)支付相應(yīng)比例的款項(xiàng)。合同中涉及的詞匯類型豐富多樣。專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,包含了大量建筑工程領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,如“structuralsteelwork”(鋼結(jié)構(gòu)工程)、“elevatorinstallation”(電梯安裝)、“HVACsystem”(暖通空調(diào)系統(tǒng))等,這些術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確描述了工程的技術(shù)細(xì)節(jié)和施工內(nèi)容。法律詞匯方面,有“arbitrationagreement”(仲裁協(xié)議)、“l(fā)iabilityforbreachofcontract”(違約責(zé)任)、“confidentialityclause”(保密條款)等,用于規(guī)范合同雙方的法律權(quán)利和義務(wù),確保合同的法律效力。此外,還有許多具有特殊含義的普通詞匯,如“drawings”(圖紙)、“party”(當(dāng)事人)、“tender”(投標(biāo))等,這些詞匯在建筑工程承包合同的語(yǔ)境中,其含義與日常生活中的常見(jiàn)意義不同,需要根據(jù)具體語(yǔ)境準(zhǔn)確理解和翻譯。5.2案例中詞匯翻譯難點(diǎn)分析5.2.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)在所選的建筑工程承包合同案例中,存在眾多具有挑戰(zhàn)性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)?!皉einforcedconcreteshearwall”(鋼筋混凝土剪力墻),這是一種在高層建筑結(jié)構(gòu)中廣泛應(yīng)用的抗側(cè)力構(gòu)件,由鋼筋混凝土制成,用于抵抗水平荷載,如風(fēng)力和地震力。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確理解其專業(yè)含義,將“reinforcedconcrete”(鋼筋混凝土)和“shearwall”(剪力墻)準(zhǔn)確翻譯,任何一個(gè)部分的翻譯錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致對(duì)建筑結(jié)構(gòu)的誤解。若將“shearwall”誤譯為“剪切墻”,雖然字面意思看似相近,但在建筑專業(yè)領(lǐng)域,“剪力墻”是更為準(zhǔn)確和通用的術(shù)語(yǔ),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其在建筑結(jié)構(gòu)中的功能和作用。再如“prestressedtendon”(預(yù)應(yīng)力筋),是在混凝土結(jié)構(gòu)中預(yù)先施加應(yīng)力的鋼筋或鋼絞線等材料,以提高結(jié)構(gòu)的承載能力和抗裂性能。翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)詞匯,還需理解其在建筑工程中的技術(shù)原理和應(yīng)用場(chǎng)景。若對(duì)該術(shù)語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)了解不足,可能會(huì)將“prestressed”(預(yù)應(yīng)力的)誤譯為“預(yù)先強(qiáng)調(diào)的”,導(dǎo)致對(duì)整個(gè)術(shù)語(yǔ)含義的錯(cuò)誤理解,影響合同中關(guān)于結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)和施工要求的準(zhǔn)確傳達(dá)。此外,“BIM-basedprojectmanagement”(基于建筑信息模型的項(xiàng)目管理),這是一種新興的項(xiàng)目管理方法,利用建筑信息模型(BIM)技術(shù)實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目全生命周期的信息集成和協(xié)同管理。隨著B(niǎo)IM技術(shù)在建筑工程領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,此類術(shù)語(yǔ)在合同中頻繁出現(xiàn)。翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯“BIM”(建筑信息模型)和“projectmanagement”(項(xiàng)目管理),還需了解該技術(shù)在項(xiàng)目管理中的具體應(yīng)用和優(yōu)勢(shì),以便在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。由于這是一個(gè)較為新的術(shù)語(yǔ),不同的文獻(xiàn)和資料中可能存在不同的翻譯方式,如“基于BIM的項(xiàng)目管理”“利用建筑信息模型的項(xiàng)目管理”等,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境和行業(yè)習(xí)慣選擇最合適的翻譯。5.2.2法律詞匯難點(diǎn)案例中法律詞匯的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在與常見(jiàn)詞義的混淆以及法律概念的準(zhǔn)確傳達(dá)上。“indemnify”一詞,常見(jiàn)詞義為“賠償;保障”,但在法律合同語(yǔ)境中,其含義更為復(fù)雜和精確。在建筑工程承包合同中,“TheContractorshallindemnifytheEmployeragainstalllosses,damages,claims,andexpensesarisingoutofanyinjurytothirdpartiescausedbytheContractor'soperations.”(承包商應(yīng)就因其施工操作對(duì)第三方造成的任何傷害而產(chǎn)生的所有損失、損害、索賠和費(fèi)用對(duì)發(fā)包方進(jìn)行賠償。)這里的“indemnify”不僅表示“賠償”,還包含了責(zé)任的界定和承擔(dān)方式等法律層面的內(nèi)容。若僅按照常見(jiàn)詞義進(jìn)行翻譯,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)合同中關(guān)于責(zé)任承擔(dān)的法律意圖,導(dǎo)致合同雙方對(duì)權(quán)利和義務(wù)的理解產(chǎn)生偏差。又如“l(fā)ien”,常見(jiàn)意思為“扣押權(quán);留置權(quán)”,在建筑工程承包合同的法律語(yǔ)境下,“mechanic'slien”(建筑工人留置權(quán))是指建筑工人、承包商或供應(yīng)商等在未獲得工程款支付時(shí),對(duì)其所施工的建筑物或相關(guān)財(cái)產(chǎn)擁有的一種留置權(quán),以確保其能夠獲得應(yīng)得的款項(xiàng)。如果譯者不了解這一特定法律語(yǔ)境下的含義,簡(jiǎn)單地將“l(fā)ien”翻譯為“扣押權(quán)”,而未結(jié)合“mechanic's”(建筑工人的)準(zhǔn)確翻譯為“建筑工人留置權(quán)”,就可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)合同中關(guān)于工程款支付保障的法律條款,使合同雙方在涉及工程款糾紛時(shí),無(wú)法依據(jù)準(zhǔn)確的合同條款維護(hù)自身權(quán)益。此外,“forcemajeure”(不可抗力)這一法律概念在不同法律體系下的含義和范圍存在差異。在案例合同中,若涉及不同國(guó)家法律體系的適用,對(duì)于“forcemajeure”的翻譯和理解就需要格外謹(jǐn)慎。在大陸法系中,“forcemajeure”通常強(qiáng)調(diào)事件的不可預(yù)見(jiàn)、不可避免和不可克服性;而在英美法系中,其涵蓋范圍可能更廣,除了自然事件,還包括一些社會(huì)事件。在翻譯和解釋該條款時(shí),需要充分考慮合同適用的法律體系,準(zhǔn)確傳達(dá)其在不同法律背景下的含義,以避免因法律文化差異而導(dǎo)致的合同糾紛。5.2.3普通詞匯特殊含義難點(diǎn)在該建筑工程承包合同案例中,存在許多普通詞匯具有特殊含義的情況,給理解和翻譯帶來(lái)了困難?!癲rawings”在普通語(yǔ)境中意為“圖畫;繪畫”,但在合同中“ContractorshallsubmitthedetailedconstructiondrawingstotheEmployerforreviewwithin7days.”(承包人應(yīng)在7天內(nèi)將詳細(xì)的施工圖紙?zhí)峤唤o發(fā)包方審核。)這里的“drawings”指的是詳細(xì)描繪工程設(shè)計(jì)、構(gòu)造和施工要求的“圖紙”,與日常含義截然不同。若按照普通詞義翻譯,會(huì)導(dǎo)致對(duì)合同中關(guān)于工程圖紙?zhí)峤贿@一重要條款的嚴(yán)重誤解,影響工程的正常進(jìn)行。再如“party”,常見(jiàn)意思是“聚會(huì);派對(duì)”,在合同“Eachpartyshallstrictlyabidebythetermsandconditionsofthiscontract.”(雙方應(yīng)嚴(yán)格遵守本合同的條款和條件。)中,“party”表示“當(dāng)事人;一方”,用于明確合同中參與的主體,即發(fā)包方或承包方。如果將其誤譯為日常含義,整個(gè)句子將失去合同所表達(dá)的法律意義,無(wú)法準(zhǔn)確界定合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。還有“tender”,在日常生活中常見(jiàn)意思是“溫柔的;脆弱的”,在合同“Allinterestedpartiesareinvitedtosubmittheirtendersbeforethedeadline.”(邀請(qǐng)所有感興趣的各方在截止日期前提交投標(biāo)書。)里,“tender”作為名詞表示“投標(biāo);投標(biāo)書”,作為動(dòng)詞表示“投標(biāo);提供”。若不了解其在建筑工程承包合同中的特殊含義,可能會(huì)導(dǎo)致在翻譯涉及招投標(biāo)環(huán)節(jié)的條款時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,影響合同中關(guān)于項(xiàng)目招投標(biāo)流程和要求的準(zhǔn)確傳達(dá),進(jìn)而影響整個(gè)項(xiàng)目的招標(biāo)工作和雙方的合作關(guān)系。5.3案例中詞匯翻譯對(duì)策應(yīng)用5.3.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)策實(shí)施在翻譯該建筑工程承包合同案例中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者充分運(yùn)用了查閱專業(yè)資料和遵循行業(yè)慣例的方法。對(duì)于“reinforcedconcreteshearwall”(鋼筋混凝土剪力墻)這一術(shù)語(yǔ),譯者首先查閱了《建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)術(shù)語(yǔ)和符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)》(GB/T50083-97)等專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),明確了“reinforcedconcrete”(鋼筋混凝土)和“shearwall”(剪力墻)的準(zhǔn)確專業(yè)定義。根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)中的解釋,“reinforcedconcrete”是由配置受力鋼筋的混凝土制成的一種組合材料,而“shearwall”是房屋或構(gòu)筑物中主要承受風(fēng)荷載或地震作用引起的水平荷載的墻體,防止結(jié)構(gòu)剪切破壞。在此基礎(chǔ)上,譯者遵循行業(yè)慣例,將其準(zhǔn)確翻譯為“鋼筋混凝土剪力墻”,這一譯法在建筑工程領(lǐng)域被廣泛接受和使用,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語(yǔ)的專業(yè)含義,確保合同雙方對(duì)建筑結(jié)構(gòu)的理解一致。對(duì)于“prestressedtendon”(預(yù)應(yīng)力筋),譯者查閱了相關(guān)的建筑工程學(xué)術(shù)文獻(xiàn),如《預(yù)應(yīng)力混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)原理》等專業(yè)書籍和期刊論文,深入了解了其技術(shù)原理和應(yīng)用場(chǎng)景。通過(guò)文獻(xiàn)研究,譯者明確了“prestressedtendon”是在混凝土結(jié)構(gòu)中預(yù)先施加應(yīng)力的鋼筋或鋼絞線等材料,其目的是提高結(jié)構(gòu)的承載能力和抗裂性能。同時(shí),譯者參考了行業(yè)內(nèi)已有的翻譯實(shí)例和術(shù)語(yǔ)庫(kù),確定了“prestressedtendon”的通用譯法為“預(yù)應(yīng)力筋”,并在翻譯過(guò)程中嚴(yán)格遵循這一譯法,避免了因翻譯不一致而導(dǎo)致的誤解。對(duì)于新興術(shù)語(yǔ)“BIM-basedprojectmanagement”(基于建筑信息模型的項(xiàng)目管理),由于其出現(xiàn)時(shí)間較短,相關(guān)的專業(yè)資料和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)還在不斷完善中,譯者通過(guò)查閱大量的國(guó)內(nèi)外建筑工程行業(yè)報(bào)告、學(xué)術(shù)研究成果以及BIM技術(shù)應(yīng)用案例等資料,全面了解了BIM技術(shù)在項(xiàng)目管理中的具體應(yīng)用和優(yōu)勢(shì)。例如,通過(guò)閱讀相關(guān)的行業(yè)報(bào)告,譯者了解到BIM技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)建筑項(xiàng)目全生命周期的信息集成和協(xié)同管理,提高項(xiàng)目管理的效率和質(zhì)量。在此基礎(chǔ)上,譯者結(jié)合行業(yè)習(xí)慣和上下文語(yǔ)境,將其翻譯為“基于建筑信息模型的項(xiàng)目管理”,這一翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語(yǔ)的含義,使合同雙方能夠理解這一新興的項(xiàng)目管理方法在工程中的應(yīng)用。5.3.2法律詞匯翻譯對(duì)策實(shí)施在處理案例中的法律詞匯時(shí),譯者主要通過(guò)研究法律體系和咨詢法律專業(yè)人士來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于“indemnify”一詞,譯者深入研究了英美法系和大陸法系中關(guān)于賠償責(zé)任的相關(guān)法律規(guī)定。在英美法系中,“indemnify”不僅包含賠償?shù)囊馑?,還涉及到責(zé)任的轉(zhuǎn)移和承擔(dān)方式等復(fù)雜的法律概念。通過(guò)查閱相關(guān)的法律條文和判例,如《美國(guó)統(tǒng)一商法典》中關(guān)于合同賠償責(zé)任的規(guī)定,以及一系列涉及建筑工程合同賠償糾紛的判例,譯者準(zhǔn)確理解了“indemnify”在法律語(yǔ)境中的含義。同時(shí),譯者咨詢了熟悉國(guó)際建筑工程法律的律師,律師指出在該建筑工程承包合同的語(yǔ)境下,“indemnify”應(yīng)翻譯為“賠償;使免受損失;保障”,以準(zhǔn)確傳達(dá)其在合同中的法律意圖。最終,在翻譯“TheContractorshallindemnifytheEmployeragainstalllosses,damages,claims,andexpensesarisingoutofanyinjurytothirdpartiescausedbytheContractor'soperations.”這一條款時(shí),譯者將其翻譯為“承包商應(yīng)就因其施工操作對(duì)第三方造成的任何傷害而產(chǎn)生的所有損失、損害、索賠和費(fèi)用對(duì)發(fā)包方進(jìn)行賠償,使發(fā)包方免受損失,并保障發(fā)包方的權(quán)益”,這樣的翻譯全面準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的法律含義。對(duì)于“l(fā)ien”和“mechanic'slien”,譯者同樣深入研究了相關(guān)法律體系。在建筑工程承包合同的法律語(yǔ)境下,“l(fā)ien”通常表示“留置權(quán)”,是一種法定的擔(dān)保物權(quán)。而“mechanic'slien”(建筑工人留置權(quán))是“l(fā)ien”在建筑工程領(lǐng)域的一種特殊形式,具有特定的法律規(guī)定和適用條件。譯者查閱了美國(guó)各州關(guān)于建筑工人留置權(quán)的法律規(guī)定,以及相關(guān)的法律解釋和案例分析,了解到“mechanic'slien”賦予建筑工人、承包商或供應(yīng)商等在未獲得工程款支付時(shí),對(duì)其所施工的建筑物或相關(guān)財(cái)產(chǎn)擁有留置權(quán),以保障其獲得應(yīng)得款項(xiàng)的權(quán)利。在咨詢法律專業(yè)人士后,譯者將“mechanic'slien”準(zhǔn)確翻譯為“建筑工人留置權(quán)”,并在翻譯相關(guān)條款時(shí),詳細(xì)解釋了該留置權(quán)的適用范圍和行使條件,確保合同雙方對(duì)這一法律概念有清晰的理解。在處理“forcemajeure”(不可抗力)這一法律概念時(shí),由于其在不同法律體系下的含義和范圍存在差異,譯者進(jìn)行了更為深入的研究。譯者對(duì)比了英美法系和大陸法系中關(guān)于“forcemajeure”的法律規(guī)定和司法實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)大陸法系中“forcemajeure”通常強(qiáng)調(diào)事件的不可預(yù)見(jiàn)、不可避免和不可克服性,而英美法系中其涵蓋范圍更廣,除了自然事件,還包括一些社會(huì)事件。在該建筑工程承包合同中,合同適用的法律為美國(guó)法律,因此譯者根據(jù)英美法系的法律規(guī)定和行業(yè)習(xí)慣,將“forcemajeure”翻譯為“不可抗力;人力不可抗拒的事由”,并在翻譯相關(guān)條款時(shí),詳細(xì)列舉了可能被視為“forcemajeure”的具體事件,如地震、洪水、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工等,以避免因法律文化差異而導(dǎo)致的合同糾紛。5.3.3普通詞匯特殊含義翻譯對(duì)策實(shí)施對(duì)于案例中具有特殊含義的普通詞匯,譯者主要通過(guò)結(jié)合上下文語(yǔ)境和參考平行文本的方法進(jìn)行翻譯。以“drawings”為例,在“ContractorshallsubmitthedetailedconstructiondrawingstotheEmployerforreviewwithin7days.”這一句子中,譯者結(jié)合“construction”(施工)和“review”(審核)等上下文信息,判斷出“drawings”在此處表示“圖紙”,而非日常含義中的“圖畫;繪畫”。同時(shí),譯者查閱了相關(guān)的平行文本,如其他類似建筑工程承包合同中的相關(guān)條款,發(fā)現(xiàn)“drawings”在建筑工程合同語(yǔ)境中通常都被翻譯為“圖紙”,進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯的準(zhǔn)確性。因此,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 熔解澄清工崗前崗位實(shí)操考核試卷含答案
- 揚(yáng)聲器號(hào)筒搟制工安全生產(chǎn)知識(shí)評(píng)優(yōu)考核試卷含答案
- 口腔護(hù)理液制造工安全知識(shí)競(jìng)賽能力考核試卷含答案
- 啤酒發(fā)酵過(guò)濾工班組考核評(píng)優(yōu)考核試卷含答案
- 船舶業(yè)務(wù)員崗前紀(jì)律考核試卷含答案
- 塑料家具制作工崗前操作管理考核試卷含答案
- 軟膏劑工崗前工作改進(jìn)考核試卷含答案
- 合同履行安全保障措施承諾書(8篇)
- 2026中藥材GAP管理招聘試題及答案
- 2025廣東佛山市禪城區(qū)盈浩排水建設(shè)管養(yǎng)有限公司招聘工作人員2人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解(3卷)
- 2025年煙花爆竹經(jīng)營(yíng)單位安全管理人員考試試題及答案
- 2025天津大學(xué)管理崗位集中招聘15人參考筆試試題及答案解析
- 2025廣東廣州黃埔區(qū)第二次招聘社區(qū)專職工作人員50人考試筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 2025年云南省人民檢察院聘用制書記員招聘(22人)考試筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026屆上海市青浦區(qū)高三一模數(shù)學(xué)試卷和答案
- 2026年重慶安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 環(huán)衛(wèi)設(shè)施設(shè)備采購(gòu)項(xiàng)目投標(biāo)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 微創(chuàng)機(jī)器人手術(shù)基層普及路徑
- 24- 解析:吉林省長(zhǎng)春市2024屆高三一模歷史試題(解析版)
- 旋挖鉆機(jī)地基承載力驗(yàn)算2017.7
- 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯》PPT課件(完整版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論