版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試越南法語筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法這部分主要考察大家對于越南法語詞匯和語法的掌握程度。記得我當年教你們的時候,總是強調(diào)詞匯和語法是翻譯的基石,就像蓋房子一樣,沒有扎實的地基,上層建筑再漂亮也容易倒塌。來,我們看看這幾道題。1.從下列選項中選出與“sécurité”意思最接近的越南法語詞匯。A.sécuriténationaleB.sécuritépubliqueC.sécuritépersonnelleD.sécuritéalimentaire2.下列哪個越南法語短語使用正確?A.Jesuistrèsfatiguéhier.B.Jesuistrèsfatiguéhier.C.Hier,jesuistrèsfatigué.D.Hier,jesuistrèsfatigué.3.請將“ilestimportantdefairequelquechose”翻譯成越南法語。A.C'estimportantdefairequelquechose.B.C'estimportantdefairequelquechose.C.C'estimportantdefairequelquechose.D.C'estimportantdefairequelquechose.4.下列哪個越南法語句子語法正確?A.Jevaisàl'écoleparcequejeveuxétudier.B.Jevaisàl'écoleparcequejeveuxétudier.C.Jevaisàl'écoleparcequejeveuxétudier.D.Jevaisàl'écoleparcequejeveuxétudier.5.請將“l(fā)avieestbelle”翻譯成越南法語。A.Lavieestbelle.B.Lavieestbelle.C.Lavieestbelle.D.Lavieestbelle.二、翻譯理論這部分主要考察大家對于翻譯理論的了解。記得我當年教你們的時候,總是說翻譯理論就像一把指南針,能夠幫助我們在翻譯的海洋中找到正確的方向。來,我們看看這幾道題。1.請簡述“功能對等理論”的核心觀點。A.翻譯應(yīng)該保持原文的語言風格。B.翻譯應(yīng)該盡可能保留原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu)。C.翻譯應(yīng)該以目標語言讀者的理解為前提,傳達原文的功能和效果。D.翻譯應(yīng)該注重原文和譯文之間的對等。2.下列哪個選項最符合“文化翻譯理論”的觀點?A.翻譯應(yīng)該完全按照原文的文化背景進行翻譯。B.翻譯應(yīng)該盡量消除原文中的文化差異。C.翻譯應(yīng)該注重目標語言的文化背景,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整。D.翻譯應(yīng)該保持原文的文化特色,不進行任何調(diào)整。3.請簡述“目的論”在翻譯實踐中的應(yīng)用。A.翻譯應(yīng)該以原文為最高準則。B.翻譯應(yīng)該以目標文本的功能為最高準則。C.翻譯應(yīng)該以譯者的個人喜好為最高準則。D.翻譯應(yīng)該以譯文的流暢性為最高準則。4.下列哪個選項最符合“描述性翻譯研究”的特點?A.通過建立翻譯理論模型來指導翻譯實踐。B.通過對比分析原文和譯文來研究翻譯現(xiàn)象。C.通過調(diào)查問卷等方式收集數(shù)據(jù),分析翻譯現(xiàn)象。D.通過實驗方法研究翻譯過程中的認知機制。5.請簡述“闡釋學”在翻譯研究中的意義。A.強調(diào)翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換。B.強調(diào)翻譯過程中的文化轉(zhuǎn)換。C.強調(diào)翻譯過程中的意義闡釋。D.強調(diào)翻譯過程中的文本分析。三、英法漢翻譯這部分主要是考察大家將英語文本翻譯成越南法語,再從越南法語翻譯成漢語的能力。還記得我給你們舉的那個例子嗎?就是關(guān)于環(huán)境保護的,當時你們有些人對里面的專業(yè)術(shù)語翻譯爭論不休,其實啊,翻譯就是這樣,沒有絕對正確的答案,關(guān)鍵在于理解原文的意圖,選擇最恰當?shù)谋磉_方式。來,我們看看這幾道題。1.請將以下英文段落翻譯成越南法語,然后再翻譯成漢語。Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtmanybenefitstoourlives,butithasalsocausedsomeproblems,suchaspollutionandwaste.Weneedtofindabalancebetweenprogressandtheenvironment.2.請將以下英文段落翻譯成越南法語,然后再翻譯成漢語。Climatechangeisoneofthemostseriouschallengesfacingtheworldtoday.Itiscausingextremeweatherevents,risingsealevels,andotherproblems.Wemusttakeactiontoreducegreenhousegasemissionsandprotectourplanet.3.請將以下英文段落翻譯成越南法語,然后再翻譯成漢語。Educationisthekeytoabetterfuture.Ithelpsusdevelopourskills,knowledge,andunderstandingoftheworld.Weshouldallstrivetogetagoodeducationanduseittomakeapositiveimpactonsociety.4.請將以下英文段落翻譯成越南法語,然后再翻譯成漢語。Healthisoneofthemostimportantthingsinourlives.Itisessentialtotakecareofourphysicalandmentalhealth.Weshouldeathealthyfood,exerciseregularly,andgetenoughsleep.5.請將以下英文段落翻譯成越南法語,然后再翻譯成漢語。TheUnitedNationsisaninternationalorganizationthataimstomaintaininternationalpeaceandsecurity,developfriendlyrelationsamongnations,achieveinternationalco-operation,andbeacentreforharmonizingtheactionsofnations.ItwasfoundedafterWorldWarIItopreventfuturewars.四、越南法語漢翻譯這部分主要是考察大家將越南法語文本翻譯成漢語的能力。記得我給你們講那個關(guān)于越南歷史的小故事嗎?就是關(guān)于越南IndependenceDay的,當時你們有些人對里面的歷史背景不太了解,其實啊,翻譯就是這樣,沒有背景知識,翻譯出來的東西就像沒有靈魂一樣。來,我們看看這幾道題。1.請將以下越南法語段落翻譯成漢語。LaguerredeVietnamaétéunepériodetrèsdifficilepourlepays.Denombreusesviesontétéperduesetdegrandesdestructionsontétécausées.Cependant,lesVietnamiensontmontréuncourageetunedéterminationincroyablespourmaintenirleurlibertéetleurindépendance.2.請將以下越南法語段落翻譯成漢語。L'économievietnamienneaconnuunecroissancerapidecesdernièresannées.Denombreuxinvestisseursétrangersontétéattirésparlepotentieldecroissancedupays.Cependant,desdéfistelsquelacorruptionetlemanquederessourcespersistent.3.請將以下越南法語段落翻譯成漢語。Laculturevietnamienneestricheetdiversifiée.Elleestinfluencéepardenombreusesculturesdifférentes,notammentlaculturechinoise,laculturekhmer,etlaculturelaotienne.LesVietnamienssontfiersdeleurcultureetilslapréserverontàtoutprix.4.請將以下越南法語段落翻譯成漢語。L'éducationestl'undespiliersdelasociétévietnamienne.LesVietnamienscroientquel'éducationestlacléd'unavenirmeilleur.Pourcetteraison,legouvernementvietnamienamisenplacedenombreusespolitiquespouraméliorerl'éducation.5.請將以下越南法語段落翻譯成漢語。LetourismeestuneindustryimportantepourleVietnam.DenombreuxtouristesviennentauVietnampourdécouvrirsabeauténaturelleetsacultureunique.Cependant,legouvernementvietnamiendoitfairepluspourprotégerl'environnementetpréserverlessitestouristiques.五、翻譯評論這部分主要是考察大家對于翻譯作品進行評論的能力。記得我給你們講那個關(guān)于翻譯評論的小故事嗎?就是關(guān)于那個翻譯錯誤導致嚴重后果的案例,當時你們有些人覺得翻譯不就是換種說法嗎,其實啊,翻譯可不是簡單的換種說法,翻譯是一種藝術(shù),也是一種責任。來,我們看看這幾道題。1.請評論以下越南法語翻譯作品的優(yōu)點和不足之處。原文:Thecompany'sannualreporthighlightsitsachievementsandchallenges.譯文:Báocáohàngn?mc?ac?ngtynh?nm?nhnh?ngthànht?uvàtháchth?cc?anó.2.請評論以下越南法語翻譯作品的優(yōu)點和不足之處。原文:Thegovernmenthasimplementednewpoliciestoimprovepublichealth.譯文:Chínhph???th?chi?ncácchínhsáchm?i??c?ithi?ns?ckh?ec?ng??ng.3.請評論以下越南法語翻譯作品的優(yōu)點和不足之處。原文:Theenvironmentalpollutionhascausedserioushealthproblemsforthelocalresidents.譯文:?nhi?mm?itr??ng??gayracácv?n??s?ckh?enghiêmtr?ngchonh?ngng??idan??aph??ng.4.請評論以下越南法語翻譯作品的優(yōu)點和不足之處。原文:Thecompany'smissionistoprovidehigh-qualityproductstoitscustomers.譯文:S?m?nhc?ac?ngtylàcungc?pcács?nph?mch?tl??ngcaochokháchhàngc?amình.5.請評論以下越南法語翻譯作品的優(yōu)點和不足之處。原文:Theresearchfindingsshowthatthenewdrugiseffectiveintreatingthedisease.譯文:Nh?ngpháthi?nnghiênc?uchoth?ythu?cm?ihi?uqu?trongvi?c?i?utr?b?nh.本次試卷答案如下一、詞匯與語法1.C解析:sécurité在這里指的是個人安全,而sécuriténationale(國家安全)、sécuritépublique(公共安全)和sécuritéalimentaire(食品安全)都是更廣泛的概念,與原文語境不符。2.C解析:選項A和B中的句子使用了重復(fù)的動詞形式,這是法語中的錯誤用法。選項D中的句子使用了正確的動詞形式,但時態(tài)錯誤,應(yīng)該用過去時態(tài)。選項C是唯一語法正確的句子。3.A解析:選項B、C和D中的句子都缺少主語,語法不完整。選項A是完整的句子,符合法語語法規(guī)則。4.A解析:選項B、C和D中的句子都存在語法錯誤,例如時態(tài)不一致或動詞形式錯誤。選項A是唯一語法正確的句子。5.A解析:選項B、C和D中的句子都存在語法錯誤,例如時態(tài)不一致或動詞形式錯誤。選項A是唯一語法正確的句子。二、翻譯理論1.C解析:功能對等理論強調(diào)翻譯應(yīng)該以目標語言讀者的理解為前提,傳達原文的功能和效果,而不是僅僅保持原文的語言風格或詞匯和語法結(jié)構(gòu)。2.C解析:文化翻譯理論強調(diào)翻譯應(yīng)該注重目標語言的文化背景,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整,而不是完全按照原文的文化背景進行翻譯、盡量消除原文中的文化差異或保持原文的文化特色。3.B解析:目的論強調(diào)翻譯應(yīng)該以目標文本的功能為最高準則,而不是以原文、譯者的個人喜好或譯文的流暢性為最高準則。4.B解析:描述性翻譯研究通過對比分析原文和譯文來研究翻譯現(xiàn)象,而不是通過建立翻譯理論模型、調(diào)查問卷或?qū)嶒灧椒ā?.C解析:闡釋學強調(diào)翻譯過程中的意義闡釋,而不是語言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換、文本分析。三、英法漢翻譯1.越南法語譯文:Lacroissancerapidedelatechnologieaapportédenombreuxavantagesànosvies,maiselleaégalementcausécertainsproblèmes,telsquelapollutionetlesdéchets.Nousdevonstrouverunéquilibreentreleprogrèsetl'environnement.漢語譯文:科技的快速發(fā)展給我們的生活帶來了許多好處,但它也造成了一些問題,如污染和浪費。我們需要在進步和環(huán)境之間找到平衡。2.越南法語譯文:Lechangementclimatiqueestl'undesdéfislesplussérieuxauxquelslemondeestconfrontéaujourd'hui.Ilprovoquedesévénementsmétéorologiquesextrêmes,unehausseduniveaudelameretd'autresproblèmes.Nousdevonsprendredesmesurespourréduirelesémissionsdegazàeffetdeserreetprotégernotreplanète.漢語譯文:氣候變化是當今世界面臨的最嚴重挑戰(zhàn)之一。它導致極端天氣事件、海平面上升和其他問題。我們必須采取行動減少溫室氣體排放,保護我們的星球。3.越南法語譯文:L'éducationestlacléd'unavenirmeilleur.Ellenousaideàdéveloppernoscompétences,nosconnaissancesetnotrecompréhensiondumonde.Nousdevonstoustenterd'obtenirunebonneéducationetl'utiliserpouravoirunimpactpositifsurlasociété.漢語譯文:教育是更美好未來的關(guān)鍵。它幫助我們發(fā)展技能、知識和對世界的理解。我們都應(yīng)該努力獲得良好的教育,并利用它對社會產(chǎn)生積極影響。4.越南法語譯文:Lasantéestl'undesélémentslesplusimportantsdenotrevie.Ilestessentieldeprendresoindenotresantéphysiqueetmentale.Nousdevonsmangerdesalimentssains,fairedel'exercicerégulièrementetdormirsuffisamment.漢語譯文:健康是我們生活中最重要的東西之一。照顧好我們的身心健康至關(guān)重要。我們應(yīng)該吃健康的食物,定期鍛煉,睡眠充足。5.越南法語譯文:LesNationsUniessontuneorganisationinternationalevisantàmaintenirlapaixetlasécuritéinternationales,développerdesrelationsamicalesentrelesnations,réaliserlacoopérationinternationaleetservirdecentrepourharmoniserlesactionsdesnations.EllesontétéfondéesaprèslaSecondeGuerremondialepouréviterdefuturesguerres.漢語譯文:聯(lián)合國是一個旨在維護國際和平與安全、發(fā)展國家間友好關(guān)系、實現(xiàn)國際合作、作為協(xié)調(diào)各國行動的中心的國際組織。它在第二次世界大戰(zhàn)后成立,以防
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年同濟大學繼續(xù)教育學院招生專員崗位招聘備考題庫有答案詳解
- 江西省檢驗檢測認證總院2025年招聘編制外聘用人員備考題庫及參考答案詳解
- 2025年汾陽市人民醫(yī)院招聘備考題庫影像科醫(yī)師備考題庫及完整答案詳解一套
- 江蘇省教育科學研究院2025年第二批公開招聘工作人員備考題庫及答案詳解一套
- 1α-Hydroxyvitamin-D5-CARD-024-生命科學試劑-MCE
- 2025年華中智庫校內(nèi)招聘職員備考題庫有答案詳解
- 2025年中共憑祥市委市人民政府接待處編外工作人員招聘備考題庫帶答案詳解
- 中化地質(zhì)礦山總局福建地質(zhì)勘查院(中化明達(福建)地質(zhì)勘測有限公司)2026年度應(yīng)屆高校畢業(yè)生招聘5人備考題庫完整答案詳解
- 初三化學教資試卷及答案
- 小學教師招考試卷及答案
- 共創(chuàng)賬號合同協(xié)議
- 2025年區(qū)域經(jīng)濟一體化戰(zhàn)略可行性研究報告
- 2025廣東廣州琶洲街道招聘雇員(協(xié)管員)5人筆試考試參考題庫及答案解析
- 2026年江西萍實鐵路發(fā)展股份有限公司校園招聘4人筆試考試參考試題及答案解析
- 短期臨時工合同范本
- 分布式光伏運維培訓課件
- 2025年10月自考00160審計學試題及答案含評分參考
- 2026寧電投(石嘴山市)能源發(fā)展有限公司秋季校園招聘100人筆試考試備考題庫及答案解析
- 鐵路裝卸安全課件
- IT運維工作匯報
- 泌尿系結(jié)石急診處理流程
評論
0/150
提交評論