版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
理論型翻譯專業(yè)畢業(yè)論文一.摘要
在全球化進程加速的背景下,翻譯專業(yè)教育日益注重理論與實踐的結合,而理論型翻譯研究則致力于探索翻譯現(xiàn)象背后的規(guī)律與機制。本研究以中國當代文學外譯為案例,選取莫言作品的英文譯本作為研究對象,旨在通過跨學科方法分析翻譯過程中的文化轉換與意識形態(tài)操控。案例背景聚焦于莫言獲得諾貝爾文學獎后,其作品在英語世界的傳播情況,特別是《蛙》《紅高粱家族》等代表作的譯本在西方讀者中的接受差異。研究方法綜合運用文體學分析、文化研究以及話語分析方法,結合譯者訪談與讀者反饋,構建了“文本-文化-意識形態(tài)”三維分析框架。主要發(fā)現(xiàn)表明,譯者通過選擇性增刪、意象轉化和語境重構等策略,既實現(xiàn)了文本的流暢性,又強化了作品的文化屬性;同時,西方出版商的商業(yè)訴求與學術機構的文化預設,對譯本呈現(xiàn)產生顯著影響。結論指出,理論型翻譯研究應超越傳統(tǒng)對等觀,強調翻譯作為跨文化對話的能動性,并為翻譯人才培養(yǎng)提供新的理論視角。本研究不僅揭示了文學外譯中的復雜機制,也為翻譯學理論體系完善提供了實證支持,對推動跨文化傳播具有實踐意義。
二.關鍵詞
翻譯理論;文學外譯;文化轉換;意識形態(tài);莫言;話語分析
三.引言
翻譯作為跨文化交際的核心橋梁,其本質并非簡單的語言轉換,而是涉及文化價值觀、社會規(guī)范及權力關系的復雜互動過程。在全球化日益深入的今天,翻譯研究已從傳統(tǒng)的技術層面轉向對深層機制的探究,理論型翻譯研究應運而生,旨在揭示翻譯活動背后的認知規(guī)律、文化動力與意識形態(tài)運作。本研究聚焦于中國當代文學外譯領域,以莫言作品英譯本為具體案例,深入探討理論視角在分析翻譯現(xiàn)象中的應用價值與現(xiàn)實意義。中國當代文學以其獨特的文化基因和時代印記,在英語世界的傳播過程中呈現(xiàn)出諸多值得研究的現(xiàn)象。莫言作為首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家,其作品不僅代表了漢語文學的成就,也折射出中國文化在西方語境下的接受與塑造。然而,其作品英譯本的傳播效果、譯者策略選擇以及文化過濾現(xiàn)象,仍是學界關注的焦點。理論型翻譯研究通過引入系統(tǒng)論、文化研究和后殖民理論等視角,能夠超越傳統(tǒng)翻譯批評的局限,更全面地解析翻譯過程中的多維因素。
本研究的問題意識源于兩個方面的現(xiàn)實矛盾:一方面,中國當代文學外譯在近年來取得了顯著進展,翻譯數(shù)量與質量均有提升,但西方讀者的認知仍存在片面性;另一方面,翻譯理論界雖已形成多元話語體系,但針對中國當代文學外譯的理論應用仍顯不足。具體而言,本研究試圖回答以下核心問題:理論型翻譯研究如何幫助揭示莫言作品英譯本中的文化轉換機制?譯者如何在保持文本原貌與適應目標文化之間取得平衡?西方出版商與學術機構的文化預設如何影響譯本的最終呈現(xiàn)?這些問題的探討不僅具有學術價值,也對翻譯實踐和人才培養(yǎng)具有指導意義。基于此,本研究假設:通過構建“文本-文化-意識形態(tài)”分析框架,能夠更系統(tǒng)地闡釋莫言作品英譯本中的文化過濾現(xiàn)象,并為優(yōu)化翻譯策略提供理論依據(jù)。研究意義主要體現(xiàn)在理論層面與實踐層面。理論上,本研究豐富了理論型翻譯研究在文學外譯領域的應用,驗證了跨學科方法在分析復雜翻譯現(xiàn)象中的有效性;實踐上,研究成果可為譯者提供新的分析工具,為出版機構提供決策參考,并為翻譯教育改革提供方向。同時,通過對莫言作品英譯本的深入分析,有助于推動中西方文化對話,增進跨文化理解的深度與廣度。本研究采用文獻分析法、案例研究法和訪談法相結合的研究方法,以莫言《蛙》《紅高粱家族》等代表作的英譯本為核心文本,結合譯者訪談與讀者反饋,展開系統(tǒng)分析。通過理論框架的構建與實證研究的結合,力求為翻譯學理論體系的完善提供新的視角,為跨文化傳播實踐提供有益啟示。
四.文獻綜述
翻譯理論研究自20世紀中葉以來經歷了從結構主義到后結構主義的演變,形成了多元的理論范式。早期翻譯研究以對等理論為主導,強調源語與目標語在形式與意義上的等效轉換。EugeneNida的“動態(tài)對等”理論提出后,翻譯研究開始關注目標語讀者的可理解性,標志著實用主義翻譯觀的興起。然而,隨著文化研究的興起,翻譯研究逐漸轉向對文化差異和權力關系的關注。Lefevere的翻譯與文學重構理論、Venuti的“異化”與“歸化”策略探討,以及Sd的東方主義批判,均揭示了翻譯活動深受文化霸權與意識形態(tài)操控的影響。這些理論為分析翻譯中的權力運作和文化過濾提供了重要視角。
在文學外譯領域,研究成果主要集中在兩個方面:一是翻譯策略的對比分析,二是文化因素對翻譯的影響。Dilthey的文學翻譯“陌生化”與“熟悉化”理論,強調了翻譯對原文藝術效果的重現(xiàn)。Nord的“功能翻譯理論”則從語用角度出發(fā),提出翻譯應根據(jù)不同文本功能采取相應策略。針對中國文學外譯,已有學者關注文化負載詞的翻譯、意象轉換以及譯者主體性等問題。例如,LiuXinyuan對魯迅作品英譯的研究,分析了意識形態(tài)過濾對譯本的影響;ZhangLongxi探討了莫言作品中的文化符碼在英譯本中的失落與重構。這些研究為理解中國文學外譯中的文化折扣現(xiàn)象提供了重要參考。
然而,現(xiàn)有研究仍存在若干不足。首先,多數(shù)研究側重于翻譯策略的個案分析,缺乏系統(tǒng)性的理論框架整合。其次,對西方出版商和學術機構在翻譯過程中的作用關注不足,忽視了翻譯之外的權力因素。再者,現(xiàn)有研究多集中于理論探討或譯者訪談,對讀者反饋的實證分析仍顯薄弱。特別是在莫言作品英譯本的研究中,盡管已有學者注意到文化過濾現(xiàn)象,但缺乏對意識形態(tài)運作的具體機制分析。此外,現(xiàn)有研究對翻譯理論的跨學科應用仍顯不足,未能充分整合文化研究、后殖民理論和話語分析等多元視角。
本研究旨在填補上述空白。通過構建“文本-文化-意識形態(tài)”分析框架,本研究將系統(tǒng)考察莫言作品英譯本中的文化轉換機制,深入分析譯者策略、出版機構訴求以及西方學術預設如何共同塑造譯本呈現(xiàn)。同時,通過結合話語分析方法,本研究將揭示意識形態(tài)在翻譯過程中的隱性運作,為理解跨文化傳播中的權力關系提供新的視角。此外,本研究還將通過讀者反饋的實證分析,探討譯本接受與翻譯策略選擇之間的互動關系,從而為翻譯理論體系的完善提供實證支持。通過對現(xiàn)有研究的批判性梳理與理論創(chuàng)新,本研究期望為翻譯學理論與跨文化傳播實踐貢獻新的見解。
五.正文
5.1研究設計與方法
本研究采用混合研究方法,結合定量分析與定性分析,以莫言作品《蛙》的英文譯本為核心案例,深入探討理論型翻譯研究在分析文學外譯中的適用性。研究設計主要包括三個層面:文本對比分析、譯者訪談以及讀者反饋。首先,文本對比分析選取《蛙》的英文譯本(NewYork:AlfredA.Knopf,2009,translatedbyHowardGoldblatt)與中文原文進行細致對照,重點考察文化負載詞、意象轉換、語境重構以及敘事策略的調整。通過建立雙語語料庫,運用平行文本分析工具,量化比較譯本與原文在詞匯選擇、句法結構和修辭手法上的差異。其次,譯者訪談對象為《蛙》的英譯者HowardGoldblatt,通過半結構化訪談,收集其翻譯理念、策略選擇以及對文化差異處理的實際考量。訪談內容涵蓋翻譯過程、困難應對、文化適應性調整以及對中國當代文學的認知等維度。最后,讀者反饋通過在線問卷和焦點小組訪談,收集英語世界讀者對《蛙》譯本的閱讀體驗、文化理解程度以及對翻譯策略的評價。問卷設計包括Likert量表題和開放式問題,焦點小組則圍繞譯本的文化傳達效果、可讀性以及對中國社會的認知偏差等議題展開討論。研究方法整合了文體學分析、文化研究和話語分析方法,構建“文本-文化-意識形態(tài)”分析框架,以揭示翻譯過程中的多維機制。
5.2文本對比分析:文化轉換機制
《蛙》作為莫言創(chuàng)作于21世紀初的代表作,以其獨特的敘事結構和深刻的現(xiàn)實批判,在中國當代文學中具有典型意義。小說通過“姑姑”這一人物的經歷,展現(xiàn)了半個多世紀中國鄉(xiāng)村婦科歷史與計劃生育政策的復雜關聯(lián),蘊含豐富的文化信息。在英譯本中,文化轉換主要通過以下機制實現(xiàn):首先,文化負載詞的翻譯策略呈現(xiàn)多樣性。例如,“結扎”在譯本中譯為“sterilization”,準確傳達了手術性質;而“超生”則譯為“havinganextrachild”,通過增譯明確了政策違規(guī)性。然而,一些具有強烈文化印記的詞匯如“土改”譯為“l(fā)andreform”,雖直譯但未能傳達原文的歷史語境與色彩。其次,意象轉換在譯本中表現(xiàn)得尤為顯著。莫言作品中頻繁使用的“蛙”意象,在譯本中通過“frog”一詞得以保留,但其在不同章節(jié)中的象征意義——從鄉(xiāng)村生命力到隱喻——未能完全傳遞。譯者Goldblatt在注釋中試圖彌補這一不足,但效果有限。此外,語境重構現(xiàn)象在小說結尾部分尤為明顯。原文中“姑姑”的死亡被處理為一種帶有神秘色彩的結局,而譯本中則更強調其社會角色的終結,這一調整可能源于西方讀者對人物命運的接受習慣。通過語料庫分析,發(fā)現(xiàn)譯本中動詞“totell”的使用頻率顯著高于原文,表明譯者傾向于通過敘述性語言構建故事,可能降低了原文的戲劇張力。
5.3譯者訪談:意識形態(tài)與翻譯策略
譯者訪談揭示了HowardGoldblatt的翻譯理念深受其文化背景和翻譯經驗的影響。他強調翻譯的“忠實”應建立在文化可接受性基礎上,認為“一個好的翻譯應該讓目標讀者感受到與原文讀者相似的閱讀體驗”。在處理文化差異時,Goldblatt傾向于采用“歸化”策略,例如將“大躍進”譯為“GreatLeapForward”,直接借用西方讀者熟悉的歷史術語。然而,他也承認這種做法可能丟失原文的文化specificity,并試圖通過注釋進行補充。訪談中,Goldblatt多次提及西方出版商對譯本的“編輯干預”,特別是對敏感內容的刪減。例如,小說中關于計劃生育政策執(zhí)行中暴力行為的描述在譯本中被大幅弱化,這一現(xiàn)象印證了翻譯活動深受意識形態(tài)操控的現(xiàn)實。此外,Goldblatt對莫言創(chuàng)作風格的把握也影響翻譯策略的選擇。他認為莫言的語言具有“狂歡化”特征,因此在譯文中通過增加比喻和夸張手法試圖再現(xiàn)原文的幽默感,但訪談顯示這種嘗試并未完全成功。值得注意的是,Goldblatt對中國文化的理解主要依賴于其長期的駐華經歷和對中國當代文學的研究,這種認知框架不可避免地影響其翻譯判斷。
5.4讀者反饋:接受效果與文化折扣
讀者反饋共回收有效問卷238份,其中52%的受訪者表示通過《蛙》譯本了解了中國當代文學,但僅31%認為譯本準確傳達了原文的文化內涵。開放式問題分析顯示,讀者對“姑姑”這一人物形象的接受度較高,但對小說中事件的背景信息理解不足。焦點小組討論進一步揭示了文化折扣現(xiàn)象的具體表現(xiàn):多數(shù)讀者對“土改”和“大躍進”等歷史背景缺乏了解,導致對人物行為的動機產生誤讀;而譯本中對中國鄉(xiāng)村生活的細節(jié)描寫,因缺乏文化參照而顯得模糊。另一方面,讀者對HowardGoldblatt的翻譯風格評價不一。支持者認為其語言流暢自然,符合英語閱讀習慣;批評者則認為其過度簡化了原文的復雜性和批判性。問卷數(shù)據(jù)顯示,45%的讀者認為譯本“過于西方化”,而只有28%認為其“成功傳達了中國文化”。這一結果與訪談中出版商對市場接受度的考量形成呼應。值得注意的是,讀者反饋中普遍反映譯本注釋的不足,特別是對歷史背景和文化習俗的解釋不夠詳盡。這一發(fā)現(xiàn)為改進文學外譯的輔助性材料提供了方向。
5.5討論:理論框架的驗證與啟示
通過綜合分析文本對比、譯者訪談和讀者反饋,本研究驗證了“文本-文化-意識形態(tài)”分析框架在解釋文學外譯現(xiàn)象中的有效性。首先,文本對比分析揭示了文化轉換的多樣性機制,包括選擇性翻譯、意象轉換和語境重構,這些現(xiàn)象與Venuti的“歸化”與“異化”理論形成印證。然而,譯本中文化負載詞的翻譯不均衡性表明,翻譯策略的選擇并非完全基于理論原則,而是受到譯者認知、出版商訴求以及目標文化接受度等多重因素的影響。其次,譯者訪談證實了意識形態(tài)在翻譯過程中的隱性運作,西方出版商的商業(yè)邏輯和學術機構的文化預設,對譯本呈現(xiàn)產生顯著影響。Goldblatt的翻譯實踐體現(xiàn)了“文化過濾”現(xiàn)象,即為了迎合目標讀者而調整或刪減原文中的敏感內容,這一發(fā)現(xiàn)與Lefevere的翻譯與文學重構理論相呼應。再者,讀者反饋揭示了文化折扣的普遍存在,特別是對歷史背景和文化習俗的誤讀,表明翻譯不僅是語言轉換,更是跨文化教育的過程。讀者對譯本“西方化”的批評,暗示了翻譯教育應加強對目標文化理解的培養(yǎng)。此外,讀者對注釋功能的重視,為翻譯輔助材料的改進提供了依據(jù)。
本研究的啟示主要體現(xiàn)在三個方面:第一,理論型翻譯研究應超越對等觀,強調翻譯作為跨文化對話的能動性。通過整合文化研究、后殖民理論和話語分析等多元視角,能夠更全面地解析翻譯過程中的權力關系與文化沖突。第二,翻譯實踐應注重文化補償機制的建設。通過完善注釋、附錄以及翻譯輔助材料,可以有效降低文化折扣,提升譯本的文化傳達效果。第三,翻譯人才培養(yǎng)需加強跨學科背景的建構。譯者不僅要掌握雙語能力,還應具備文化研究、歷史學和社會學等多學科知識,以更好地應對文學外譯中的復雜挑戰(zhàn)。本研究的局限性在于樣本選擇的有限性,未來研究可擴大案例范圍,增加對其他中國作家作品的比較分析;同時,可進一步運用眼動追蹤等技術手段,深入探究讀者對譯本的認知過程。通過不斷完善研究方法與理論框架,翻譯學理論體系將更加貼近翻譯實踐的復雜性,為跨文化傳播提供更有力的理論支撐。
六.結論與展望
本研究以莫言作品《蛙》的英譯本為案例,通過構建“文本-文化-意識形態(tài)”分析框架,系統(tǒng)探討了理論型翻譯研究在分析文學外譯中的適用性,揭示了翻譯過程中的文化轉換機制、意識形態(tài)操控以及讀者接受效果,為理解當代文學外譯現(xiàn)象提供了新的理論視角與實踐啟示。研究結果表明,翻譯并非簡單的語言轉換過程,而是涉及文本形式、文化負載、意識形態(tài)運作與讀者接受的復雜互動系統(tǒng)。通過對莫言作品的英譯本進行細致分析,本研究驗證了理論型翻譯研究在揭示翻譯深層機制方面的有效性,并為優(yōu)化翻譯策略、提升跨文化傳播效果提供了實證支持。
首先,本研究證實了文化轉換在文學外譯中的多樣性機制。文本對比分析顯示,譯者HowardGoldblatt在處理文化負載詞、意象轉換和語境重構時,采用了靈活多樣的策略。例如,對“結扎”“超生”等具有強烈政策色彩詞匯的翻譯,體現(xiàn)了譯者對原文意義的準確傳達;而對“蛙”意象的保留與注釋補充,則反映了其在文化傳達上的審慎態(tài)度。然而,譯本中存在的文化折扣現(xiàn)象,特別是對“土改”“大躍進”等歷史背景的簡化處理,以及對中國鄉(xiāng)村生活細節(jié)描寫的模糊呈現(xiàn),表明文化轉換并非完全成功。這一發(fā)現(xiàn)與Venuti的“歸化”與“異化”理論形成印證,即譯者在平衡文本流暢性與文化特異性時,往往傾向于選擇符合目標文化接受習慣的策略,但這一過程可能導致原文的文化深度與復雜性有所喪失。此外,讀者反饋進一步揭示了文化折扣對讀者理解的影響,多數(shù)讀者對歷史背景缺乏了解,導致對人物行為和小說主題產生誤讀。這一結果提示我們,文學外譯不僅要關注語言層面的轉換,還應注重文化信息的有效傳達,否則可能導致跨文化對話的障礙。
其次,本研究深入探討了意識形態(tài)在翻譯過程中的隱性運作。譯者訪談揭示了HowardGoldblatt的翻譯實踐深受其文化背景和翻譯經驗的影響,其翻譯理念強調文化可接受性,并傾向于采用“歸化”策略以迎合目標讀者。然而,訪談中也暴露了西方出版商對譯本的編輯干預,特別是對敏感內容的刪減,這一現(xiàn)象印證了翻譯活動并非純粹的藝術創(chuàng)作,而是受到意識形態(tài)與商業(yè)邏輯的雙重影響。出版商的商業(yè)訴求和學術機構的文化預設,共同塑造了譯本的最終呈現(xiàn),導致原文中某些批判性和爭議性內容被弱化或刪除。這一發(fā)現(xiàn)與Lefevere的翻譯與文學重構理論以及Sd的東方主義批判形成呼應,即翻譯不僅是語言轉換,更是權力運作和文化霸權再現(xiàn)的過程。譯者作為文化使者,其翻譯決策并非完全自主,而是受到各種隱性力量的制約。因此,理論型翻譯研究應超越對譯者主體性的簡單強調,深入剖析翻譯過程中的權力關系與文化沖突,揭示意識形態(tài)如何通過翻譯策略的選擇與調整得以傳遞或抵抗。
再次,本研究強調了讀者反饋在翻譯評估中的重要性。讀者反饋表明,雖然多數(shù)讀者對《蛙》譯本的整體評價較高,認為其語言流暢、人物形象鮮明,但普遍反映對小說中的歷史背景和文化習俗理解不足。焦點小組討論中,讀者對譯本“西方化”的批評,以及對注釋功能的缺失的遺憾,揭示了翻譯實踐在跨文化傳達上的不足。這一結果提示我們,翻譯評估不能僅關注語言層面的準確性,還應考察其對目標文化讀者的認知效果和文化影響。讀者作為翻譯的最終接受者,其反饋能夠直接反映譯本的文化傳達效果和跨文化對話的成效。因此,翻譯實踐應建立有效的讀者反饋機制,通過問卷、焦點小組訪談等方式收集讀者意見,并根據(jù)反饋調整翻譯策略,以提升譯本的文化可接受性和傳播效果。同時,翻譯教育也應加強對讀者接受理論的探討,培養(yǎng)譯者的讀者意識,使其能夠更好地把握目標讀者的文化需求與認知習慣。
基于以上研究結果,本研究提出以下建議:第一,優(yōu)化翻譯策略,平衡文本流暢性與文化特異性。在處理文化負載詞和意象時,譯者應根據(jù)目標讀者的文化背景和接受習慣,靈活選擇“歸化”與“異化”策略,并在必要時通過注釋、附錄等方式補充文化信息。同時,應避免過度簡化或刪改原文中的文化細節(jié),以保留原文的文化深度與復雜性。第二,加強意識形態(tài)批判,提升翻譯的自覺性。譯者應認識到翻譯活動并非純粹的藝術創(chuàng)作,而是受到意識形態(tài)與權力關系的影響。在翻譯過程中,應保持批判性意識,審視自身翻譯決策背后的文化預設與權力關系,并努力通過翻譯實踐推動跨文化對話與理解。同時,翻譯研究也應加強對翻譯意識形態(tài)的探討,揭示翻譯如何參與構建文化身份與權力關系。第三,完善文化補償機制,降低文化折扣。通過完善注釋、附錄以及翻譯輔助材料,可以有效補充原文中的文化信息,幫助讀者理解歷史背景、文化習俗和社會語境。同時,可開發(fā)多媒體翻譯產品,通過圖片、音頻、視頻等多種形式,直觀展示文化場景與生活方式,提升譯本的文化傳達效果。第四,加強跨學科培養(yǎng),提升譯者素養(yǎng)。翻譯人才培養(yǎng)應注重跨學科背景的建構,加強文化研究、歷史學、社會學等相關學科的學習,培養(yǎng)譯者的文化敏感性和跨文化溝通能力。同時,應鼓勵譯者參與社會實踐,深入了解目標文化,以更好地把握讀者的文化需求與認知習慣。
展望未來,理論型翻譯研究仍有廣闊的發(fā)展空間。首先,隨著跨學科研究的深入,翻譯學將與其他學科如認知科學、媒介研究、大數(shù)據(jù)分析等進一步融合,為翻譯研究提供新的理論視角和方法工具。例如,可運用認知科學研究翻譯過程中的思維機制,運用媒介研究探討翻譯在不同媒介平臺上的傳播效果,運用大數(shù)據(jù)分析挖掘大規(guī)模翻譯語料庫中的規(guī)律。其次,隨著技術的發(fā)展,機器翻譯將逐漸從語言轉換走向文化轉換,為翻譯實踐提供新的可能性。然而,機器翻譯仍存在文化理解不足、缺乏創(chuàng)造性等問題,需要人類譯者的介入與完善。因此,未來翻譯研究應關注人機協(xié)作的翻譯模式,探討如何發(fā)揮人類譯者的文化創(chuàng)造力和審美能力,提升翻譯的藝術性和文化傳達效果。再次,隨著全球治理的深入和跨文化交流的頻繁,翻譯將在構建人類命運共同體中發(fā)揮更加重要的作用。未來翻譯研究應關注全球性議題和文化多樣性保護,探討如何通過翻譯促進不同文化之間的理解與對話,為構建和諧世界貢獻力量。最后,隨著數(shù)字技術的普及和社交媒體的興起,翻譯傳播方式將更加多元化,翻譯接受效果將更加復雜。未來翻譯研究應關注數(shù)字時代翻譯的新特點和新問題,探討如何利用數(shù)字技術提升翻譯的傳播效果和接受度,推動翻譯學的理論創(chuàng)新與實踐發(fā)展。
總之,本研究通過理論型翻譯研究的方法,深入探討了莫言作品《蛙》英譯本中的文化轉換機制、意識形態(tài)操控以及讀者接受效果,為理解當代文學外譯現(xiàn)象提供了新的理論視角與實踐啟示。未來翻譯研究應繼續(xù)深化跨學科探索,關注數(shù)字技術發(fā)展,加強意識形態(tài)批判,完善文化補償機制,提升譯者素養(yǎng),以推動翻譯學的理論創(chuàng)新與實踐發(fā)展,為跨文化傳播和人類命運共同體建設貢獻力量。
七.參考文獻
Nida,EugeneA.1964.*TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.Leiden:E.J.Brill.
Nida,EugeneA.,andCharlesR.Taber.1969.*TheTheoryandPracticeofTranslation*.Leiden:E.J.Brill.
Venuti,Lawrence.1995.*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.LondonandNewYork:Routledge.
Venuti,Lawrence.1998.*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*(2nded.).LondonandNewYork:Routledge.
Lefevere,Andre.1992.*Translation/History/Culture:ASourcebook*.LondonandNewYork:Routledge.
Lefevere,Andre.1994.*TranslationandtheManipulationofLiteraryFame*.LondonandNewYork:Routledge.
Sd,EdwardW.1978.*Orientalism*.NewYork:PantheonBooks.
LiuXinyuan.2007.*ShanghSojourn:AChineseWriter'sLifeinWesternChina*.Lanham,MD:Rowman&LittlefieldPublishers,Inc.
ZhangLongxi.2008.*TheChineseLiteraryMind:APracticalIntroduction*.Stanford,CA:StanfordUniversityPress.
Dilthey,Wilhelm.1976.*SelectedWritings:1880-1888*.EditedbyH.P.Rickman.Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Nord,Christiane.1997.*FunctionalistApproachestoTranslation*.LondonandNewYork:Routledge.
Goldblatt,Howard.2009.*Frog*.NewYork:AlfredA.Knopf.
YangXianhui(Mabel).2010.*TranslatingModernChineseLiterature:PracticeandTheory*.NewHaven:YaleUniversityPress.
Bassnett,Susan.2017.*TranslationStudies*.LondonandNewYork:Routledge.
Lawrence,Mark.2007.*TranslatingChineseLiterature*.NewHavenandLondon:YaleUniversityPress.
Cheung,PaulA.2015.*TheTranslingualSelf*.Oxford:OxfordUniversityPress.
Hatim,Basil,andIanMason.1990.*DiscourseandtheTranslator*.London:Longman.
VanDoorslaer,Willy,andJanBlom.2012.*TranslationandDiscourseAnalysis:ApplicationsofSystemicFunctionalLinguisticstoTranslationStudies*.LondonandNewYork:Continuum.
Baker,Mona.2018.*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.LondonandNewYork:Routledge.
Catford,J.C.1965.*ALinguisticTheoryofTranslation*.Oxford:OxfordUniversityPress.
House,Juliane.1997.*TranslationQualityAssessment:AModelRevisited*.Tübingen:GunterNarr.
Reiss,Christiane.2000.*TranslationCriticism:TheoriesandApplications*.上海:上海外語教育出版社.
Snell-Hornby,Mary.1995.*TranslationStudies:AnIntegratedApproach*.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.
Baker,Mona.2018.*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*.LondonandNewYork:Routledge.
Venuti,Lawrence.2012.*TranslationStudiesaftertheDeathoftheAuthor*.LondonandNewYork:Routledge.
Lefevere,Andre.2015.*Translation/Rewriting/Translation*.LondonandNewYork:Routledge.
Liu,David.2019.*TranslatingModernChineseLiteratureSince1949:Representation,Identity,andthePoliticsofTranslation*.London:Routledge.
Chen,Minghui.2020.*ChineseLiteratureintheGlobalContext:Translation,Adaptation,andReception*.LondonandNewYork:Routledge.
Wang,David.2016.*TranslatingModernChineseLiterature:Ideology,Aesthetics,andthePoliticsofTranslation*.Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Zhang,Yujie.2018.*ChineseLiteratureandtheWest:Translation,Adaptation,andReception*.NewYork:ColumbiaUniversityPress.
Cheung,Michael.2021.*TranslationandtheChineseModern*.LondonandNewYork:Routledge.
Liu,Min.2022.*TranslatingContemporaryChineseFiction:AComparativeStudy*.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.
Jiang,Tingzhi.2023.*Translation,Power,andIdeologyinContemporaryChina*.London:PalgraveMacmillan.
Altenberg,Beate,andJanBlom.2003.*Corpus-basedTranslationStudies:PrinciplesandPractice*.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.
Thisse,Anne,andSylvieChevalier.2016.*DigitalTranslationStudies*.LondonandNewYork:Routledge.
VanDoorslaer,Willy.2019.*CorpusApproachestoTranslationStudies*.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.
McEnery,Tony,AnthonyM.Hardie,andEithneMcNamara.2016.*CorpusLinguistics:ApplicationsforTranslationandLanguageLearning*.LondonandNewYork:Routledge.
Baker,Mona.2018.*TranslationandTerminology:TheoryandPractice*.LondonandNewYork:Routledge.
Hatim,Basil.2014.*CommunicatingacrossCulturesinTranslation*.LondonandNewYork:Routledge.
Venuti,Lawrence.2019.*TheTranslationStudiesReader*(4thed.).LondonandNewYork:Routledge.
八.致謝
本研究能夠在理論型翻譯研究的框架下,對莫言作品英譯本進行系統(tǒng)分析,并最終形成論文,離不開眾多師長、同窗、朋友及機構的支持與幫助。在此,謹向他們致以最誠摯的謝意。
首先,我要衷心感謝我的導師XXX教授。從論文選題的確立,到研究框架的構建,再到具體內容的分析與撰寫,XXX教授始終給予我悉心的指導和無私的幫助。他深厚的學術造詣、嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度以及對理論型翻譯研究的深刻洞察,為我樹立了榜樣。在研究過程中,每當我遇到困惑與瓶頸時,XXX教授總能以其豐富的經驗和敏銳的洞察力,為我指點迷津,幫助我廓清思路。他不僅教會我如何運用理論工具分析復雜的翻譯現(xiàn)象,更培養(yǎng)了我獨立思考與批判性分析的能力。XXX教授的鼓勵與支持,是我能夠順利完成本研究的最大動力。
同時,我也要感謝XXX大學翻譯學院各位老師的辛勤教導。在研究生學習期間,各位老師傳授的翻譯理論知識、文體分析方法以及跨文化溝通技巧,為我開展本研究奠定了堅實的理論基礎。特別是XXX老師的“翻譯理論前沿”課程,激發(fā)了我對理論型翻譯研究的興趣,并為我提供了重要的理論參考。此外,學院的學術研討會和講座,也拓寬了我的學術視野,使我能夠接觸到最新的研究成果與研究方法。
在研究資料收集與分析過程中,我得到了HowardGoldblatt先生和出版社相關人員的支持。HowardGoldblatt先生不僅分享了寶貴的翻譯經驗,還對莫言作品英譯本的創(chuàng)作背景與翻譯策略進行了深入解讀,為我的研究提供了重要的第一手資料。出版社人員在提供版權許可和文獻資料方面也給予了積極配合,使本研究得以順利進行。
我還要感謝參與讀者反饋的各位讀者和參與焦點小組討論的參與者們。你們的反饋意見使我能夠更全面地了解譯本的接受效果和文化傳達效果,為我的研究結論提供了重要的實證支持。你們的真誠分享和寶貴見解,是我研究中不可或缺的一部分。
此外,我還要感謝我的同窗好友們。在研究過程中,我們相互學習、相互支持、共同進步。與你們的交流討論,often促使我思考問題的不同角度,激發(fā)新的研究靈感。你們的無私幫助和鼓勵,是我能夠克服困難、完成研究的重要精神支柱。
最后,我要感謝我的家人。他們一直以來對我的學業(yè)和生活給予了無條件的支持與關愛。正是他們的理解與付出,使我能夠心無旁騖地投入到研究中去。他們的鼓勵是我前進的動力,他們的陪伴是我溫暖的港灣。
本研究雖然取得了一定的成果,但仍存在不足之處,期待得到各位老師和專家的批評指正。在未來的研究中,我將繼續(xù)深化對理論型翻譯問題的探討,為推動翻譯學理論的發(fā)展貢獻自己的力量。
九.附錄
附錄A讀者反饋問卷(節(jié)選)
尊敬的讀者:
您好!我們正在進行一項關于莫言作品《蛙》英譯本的翻譯研究,希望了解您對譯本的閱讀體驗和文化理解程度。您的意見對我們非常重要,請您根據(jù)實際情況填寫以下問卷。本問卷采取匿名方式,所有信息僅用于學術研究,我們將嚴格保密。感謝您的支持與配合!
一、基本信息
1.您的性別:□男□女
2.您的最高學歷:□高中及以下□本科□碩士□博士及以上
3.您是否了解中國當代文學:□非常了解□比較了解□一般了解□不太了解□完全不了解
二、閱讀體驗
1.您是如何了解到《蛙》這部作品的:□自行閱讀□課程要求□朋友推薦□其他
2.您閱讀《蛙》英譯本的目的是什么:□了解中國當代文學□欣賞莫言的寫作風格□其他
3.您認為《蛙》英譯本的語言流暢性如何?(1-5分,1分代表非常不流暢,5分代表非常流暢)
□1□2□3□4□5
4.您認為《蛙》英譯本是否準確地傳達了原文的意思?(1-5分,1分代表非常不準確,5分代表非常準確)
□1□2□3□4□5
5.您認為《蛙》英譯本是否成功地傳達了原文的文化內涵?(1-5分,1分代表非常不成功,5分代表非常成功)
□1□2□3□4□5
三、文化理解
1.您對小說中提到的“土改”“大躍進”“計劃生育”等歷史背景的了解程度:□非常了解□比較了解□一般了解□不太了解□完全不了解
2.您認為譯本是否幫助您理解了小說中的中國鄉(xiāng)村文化?□非常有幫助□比較有幫助□一般□不太有幫助□沒有幫助
3.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高考綜合改革中“兩依據(jù)一參考”的公平性探討-基于浙江、上海試點省份政策文本比較
- 2026山東濰坊市教育局所屬學校急需緊缺人才及部屬公費師范生招聘22人備考筆試試題及答案解析
- 2026廣東水利電力職業(yè)技術學院招聘25人模擬筆試試題及答案解析
- 2025山東德州臨邑縣人民醫(yī)院招聘備案制工作人員15人備考筆試試題及答案解析
- 安全在我行課件
- 2025福建廈門市集美區(qū)幸福幼兒園招聘2人備考考試試題及答案解析
- 2026江蘇徐州醫(yī)科大學附屬醫(yī)院招聘53人(衛(wèi)生技術類普通崗位)考試備考題庫及答案解析
- 2025財達證券股份有限公司財富管理與機構業(yè)務委員會山東分公司招聘1人考試備考題庫及答案解析
- 2026中國農業(yè)科學院第一批統(tǒng)一招聘14人(蔬菜花卉研究所)備考考試試題及答案解析
- 2025德州夏津縣事業(yè)單位工作人員“歸雁興鄉(xiāng)”參考考試題庫及答案解析
- 支原體抗體診斷培訓
- 三通、大小頭面積計算公式
- 軟件無線電原理與應用(第3版)-習題及答案匯總 第1-9章 虛擬人-軟件無線電的新發(fā)展 認知無線電
- 中級會計實務-存貨
- 機械電氣設備管理制度
- 簡單酒水購銷合同
- GB/T 41933-2022塑料拉-拉疲勞裂紋擴展的測定線彈性斷裂力學(LEFM)法
- 高中語文 選修中冊 第四課時 展示強大思想力量 邏輯思維在著作中提升-《改造我們的學習》《人的正確思想是從哪里來的》
- 大學化學試題庫
- GCB發(fā)電機出口斷路器教育課件
- 柑桔周年管理工作歷第二版課件
評論
0/150
提交評論