英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文答辯_第1頁
英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文答辯_第2頁
英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文答辯_第3頁
英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文答辯_第4頁
英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文答辯_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文答辯一.摘要

本研究以中國(guó)某高校英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)生的實(shí)習(xí)項(xiàng)目為案例背景,探討了在全球化背景下,翻譯人才跨文化交際能力培養(yǎng)的實(shí)踐路徑與效果。研究采用混合研究方法,結(jié)合定量問卷與定性訪談,對(duì)30名應(yīng)屆畢業(yè)生及其實(shí)習(xí)單位進(jìn)行了為期一年的跟蹤。研究發(fā)現(xiàn),跨文化意識(shí)與語言轉(zhuǎn)換能力是影響翻譯質(zhì)量的核心要素,其中75%的受訪者認(rèn)為實(shí)習(xí)經(jīng)歷顯著提升了其文化敏感度;通過對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用對(duì)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確處理具有顯著促進(jìn)作用,但過度依賴可能削弱譯者的原創(chuàng)性表達(dá)。研究還揭示了當(dāng)前翻譯教學(xué)與市場(chǎng)需求之間的差距,即課程設(shè)置未能充分覆蓋新興技術(shù)領(lǐng)域與行業(yè)特定需求。基于這些發(fā)現(xiàn),研究提出優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)體系的建議,包括強(qiáng)化跨文化模擬訓(xùn)練、引入行業(yè)前沿技術(shù)教學(xué)以及建立校企合作實(shí)習(xí)機(jī)制。結(jié)論表明,有效的翻譯人才培養(yǎng)需兼顧語言技能、文化素養(yǎng)與技術(shù)應(yīng)用能力,并需通過持續(xù)的職業(yè)發(fā)展支持來鞏固學(xué)習(xí)成果,以適應(yīng)快速變化的翻譯行業(yè)生態(tài)。

二.關(guān)鍵詞

翻譯人才培養(yǎng);跨文化交際;語言轉(zhuǎn)換能力;翻譯技術(shù);職業(yè)發(fā)展

三.引言

在全球化浪潮席卷各領(lǐng)域的今天,語言作為溝通的橋梁,其翻譯功能的重要性日益凸顯。翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化、知識(shí)、技術(shù)等多維信息的傳遞與重構(gòu)。英語專業(yè)翻譯方向的教育,旨在培養(yǎng)具備深厚語言功底、敏銳文化洞察力和高效翻譯實(shí)踐能力的人才,以應(yīng)對(duì)日益復(fù)雜的國(guó)際交流需求。然而,現(xiàn)實(shí)中的翻譯人才供給與市場(chǎng)實(shí)際需求之間,往往存在顯著的鴻溝。許多畢業(yè)生在面臨真實(shí)的翻譯項(xiàng)目時(shí),發(fā)現(xiàn)課堂所學(xué)知識(shí)與實(shí)際工作場(chǎng)景脫節(jié),尤其是在處理具有高度文化負(fù)載的文本、運(yùn)用先進(jìn)的翻譯輔助工具以及應(yīng)對(duì)緊急翻譯任務(wù)時(shí),顯得力不從心。這種現(xiàn)狀不僅影響了翻譯工作的質(zhì)量,也制約了個(gè)體職業(yè)發(fā)展空間,更在一定程度上阻礙了跨文化交流的深度與廣度。

本研究聚焦于中國(guó)高等教育體系中的英語專業(yè)翻譯方向,旨在深入探討當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)模式的實(shí)際效果,特別是跨文化交際能力這一關(guān)鍵維度的培育現(xiàn)狀。選擇該主題進(jìn)行研究,其背景意義主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升和國(guó)際地位的日益增強(qiáng),國(guó)內(nèi)外交流合作空前頻繁,對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的需求呈現(xiàn)出爆發(fā)式增長(zhǎng)。培養(yǎng)能夠準(zhǔn)確、流暢、得體地傳遞信息,并促進(jìn)文化理解的翻譯人才,已成為提升國(guó)家軟實(shí)力和參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。其次,翻譯行業(yè)本身正經(jīng)歷著深刻的變革。機(jī)器翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展、大數(shù)據(jù)與在翻譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,正在重塑翻譯工作的性質(zhì)和流程。傳統(tǒng)的以語言轉(zhuǎn)換為主的教學(xué)模式,已難以滿足行業(yè)對(duì)譯者“技術(shù)+人文”復(fù)合能力的需求。因此,重新審視和優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)策略,使其與時(shí)俱進(jìn),顯得尤為迫切和重要。再次,跨文化交際能力是衡量翻譯人才專業(yè)素養(yǎng)的核心指標(biāo)之一。翻譯的本質(zhì)是在不同文化語境間架設(shè)溝通的橋梁,譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的使者。缺乏跨文化意識(shí)與能力的譯者,其譯文可能存在文化誤讀、信息偏差甚至冒犯,無法實(shí)現(xiàn)真正的有效溝通。然而,當(dāng)前高校翻譯教學(xué)在跨文化內(nèi)容融入、實(shí)踐場(chǎng)景模擬等方面仍存在不足,導(dǎo)致畢業(yè)生在實(shí)際工作中常常遭遇文化障礙。最后,本研究也具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。通過對(duì)具體案例的深入剖析,研究成果可為高校翻譯課程體系改革、實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié)優(yōu)化、校企合作模式構(gòu)建等提供實(shí)證依據(jù),助力提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地服務(wù)社會(huì)發(fā)展和行業(yè)需求。

基于上述背景,本研究提出以下核心研究問題:當(dāng)前中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯方向的人才培養(yǎng)模式,在多大程度上有效提升了畢業(yè)生的跨文化交際能力?影響畢業(yè)生跨文化翻譯實(shí)踐能力的關(guān)鍵因素有哪些?如何在教學(xué)實(shí)踐中更好地整合語言技能、文化素養(yǎng)與技術(shù)應(yīng)用能力,以培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代需求的復(fù)合型翻譯人才?為回答這些問題,本研究將具體探討以下子問題:畢業(yè)生在實(shí)習(xí)期間所展現(xiàn)的跨文化交際能力水平如何?教學(xué)課程設(shè)置與實(shí)習(xí)單位對(duì)跨文化能力的要求之間是否存在差距?翻譯輔助技術(shù)的使用對(duì)譯者跨文化處理能力的影響體現(xiàn)在哪些方面?基于現(xiàn)有問題,本研究初步假設(shè):第一,現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)體系對(duì)跨文化交際能力的培養(yǎng)雖有涉及,但系統(tǒng)性不足,導(dǎo)致畢業(yè)生實(shí)際能力與市場(chǎng)需求存在差距;第二,實(shí)習(xí)經(jīng)歷是提升跨文化交際能力的重要途徑,但實(shí)習(xí)效果受實(shí)習(xí)單位指導(dǎo)、項(xiàng)目類型等多重因素影響;第三,對(duì)翻譯技術(shù)的掌握程度與譯者的跨文化翻譯能力呈正相關(guān),但過度依賴技術(shù)可能削弱文化敏感度。為驗(yàn)證或修正這些假設(shè),本研究將采用特定的研究方法,對(duì)案例對(duì)象進(jìn)行細(xì)致考察,從而為優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)策略提供理論支持和實(shí)踐參考。通過深入探究這些議題,本研究期望能夠揭示當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)中跨文化交際能力培育的深層問題,并為構(gòu)建更為科學(xué)、有效的人才培養(yǎng)框架貢獻(xiàn)思考。這項(xiàng)研究不僅是對(duì)現(xiàn)有教育實(shí)踐的反思,更是對(duì)未來翻譯事業(yè)發(fā)展方向的前瞻性探索,具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。

四.文獻(xiàn)綜述

翻譯人才培養(yǎng)是翻譯學(xué)研究的核心議題之一,尤其是隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,如何有效提升譯者的跨文化交際能力成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式、跨文化能力構(gòu)成要素、教學(xué)策略優(yōu)化等方面進(jìn)行了廣泛探討,積累了豐富的理論成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。梳理相關(guān)文獻(xiàn),有助于明確本研究的理論坐標(biāo),并發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究的不足之處。

在翻譯人才培養(yǎng)模式方面,傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯教育的核心在于語言能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)雙語轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。代表性學(xué)者如Nida提出了“功能對(duì)等”理論,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果對(duì)等,這為翻譯訓(xùn)練提供了重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。然而,隨著文化因素在翻譯中作用的日益凸顯,學(xué)者們開始批判單一的語言中心模式,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)文化導(dǎo)向或跨文化導(dǎo)向的翻譯教育。Vermeer的“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的性,認(rèn)為翻譯應(yīng)在特定的目的情境下進(jìn)行,這隱含了譯者需具備理解并處理文化差異的能力。Venuti則批判了翻譯中的“透明化”傾向,主張“異化”策略,強(qiáng)調(diào)保留源語文化的異質(zhì)性,這要求譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和批判性思維。國(guó)內(nèi)學(xué)者如仲偉合、穆雷等也積極引入跨文化交際理論,強(qiáng)調(diào)翻譯是跨文化交際的特殊形式,譯者需具備跨文化意識(shí)、語用能力和文化轉(zhuǎn)換能力。這些研究共同指向了跨文化能力在翻譯人才培養(yǎng)中的核心地位,為本研究的跨文化交際能力培養(yǎng)主題提供了理論基礎(chǔ)。

關(guān)于跨文化交際能力的構(gòu)成,學(xué)界尚未形成完全統(tǒng)一的觀點(diǎn),但普遍認(rèn)為其包含語言、文化、認(rèn)知、情感等多個(gè)維度。Lado的文化學(xué)習(xí)理論指出,語言與文化密不可分,學(xué)習(xí)語言的同時(shí)必須學(xué)習(xí)文化。Byram提出的跨文化交際能力模型(InterculturalCommunicativeCompetence,ICC)是一個(gè)具有廣泛影響的理論框架,該模型將ICC分解為知識(shí)(文化知識(shí)、語言知識(shí))、技能(語言技能、跨文化技能)和態(tài)度(開放性、寬容性、靈活性)三個(gè)層面,為評(píng)估和培養(yǎng)跨文化能力提供了可操作的框架。在翻譯領(lǐng)域,Lefevere的“翻譯文化研究”進(jìn)一步探討了翻譯作為文化再生產(chǎn)的過程,強(qiáng)調(diào)譯者需具備文化操縱的能力。國(guó)內(nèi)學(xué)者石堅(jiān)等也強(qiáng)調(diào)了翻譯中文化意識(shí)、文化策略選擇以及譯者主體性的重要作用。這些研究揭示了跨文化交際能力的復(fù)雜性和多維性,翻譯人才的培養(yǎng)需關(guān)注這一能力的綜合發(fā)展,而非單一技能的提升。

在教學(xué)策略與方法研究方面,學(xué)者們探討了多種提升譯者跨文化交際能力的教學(xué)途徑。一些研究側(cè)重于課程內(nèi)容的改革,建議在翻譯課程中增加文化負(fù)載詞、習(xí)語、文化差異對(duì)比、特定領(lǐng)域(如法律、醫(yī)學(xué)、文學(xué))的文化知識(shí)等內(nèi)容。例如,Hatim和Munday就強(qiáng)調(diào)了在翻譯教學(xué)中融入文化分析的重要性。另一些研究則關(guān)注教學(xué)方法的創(chuàng)新,如采用案例教學(xué)法、項(xiàng)目制學(xué)習(xí)、模擬翻譯工作坊等方式,讓學(xué)生在接近真實(shí)的工作場(chǎng)景中體驗(yàn)和處理文化問題。隨著技術(shù)的發(fā)展,部分學(xué)者開始探索利用信息技術(shù)輔助跨文化翻譯教學(xué),如建立在線翻譯社區(qū)、利用虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)模擬跨文化溝通情境等。然而,現(xiàn)有研究在技術(shù)應(yīng)用的深度和廣度,以及如何將技術(shù)訓(xùn)練與文化素養(yǎng)培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合方面,仍有較大的探索空間。國(guó)內(nèi)研究也表明,當(dāng)前翻譯教學(xué)在跨文化內(nèi)容系統(tǒng)性、實(shí)踐環(huán)節(jié)真實(shí)性、技術(shù)工具整合度等方面仍存在改進(jìn)空間,與行業(yè)需求存在一定程度的脫節(jié)。

盡管已有大量文獻(xiàn)關(guān)注翻譯人才培養(yǎng)和跨文化能力,但仍存在一些研究空白和爭(zhēng)議點(diǎn)。首先,現(xiàn)有研究多側(cè)重于理論探討或宏觀層面的課程設(shè)計(jì)建議,缺乏對(duì)具體教學(xué)實(shí)踐效果的深入、長(zhǎng)期的實(shí)證追蹤研究。特別是針對(duì)中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)生,其在真實(shí)工作環(huán)境中的跨文化交際能力表現(xiàn)如何,以及哪些培養(yǎng)環(huán)節(jié)對(duì)其能力提升起到了關(guān)鍵作用,尚需更細(xì)致的數(shù)據(jù)支持。其次,關(guān)于跨文化能力與翻譯技術(shù)能力之間關(guān)系的探討尚不夠深入。一方面,技術(shù)是否有助于提升跨文化理解?例如,通過機(jī)器翻譯的釋義、對(duì)比不同譯本的文化處理方式,是否能在技術(shù)使用中潛移默化地培養(yǎng)文化意識(shí)?另一方面,過度依賴技術(shù)是否會(huì)削弱譯者的文化敏感度和獨(dú)立判斷能力?這方面的辯證關(guān)系需要更系統(tǒng)的研究。再次,不同行業(yè)、不同類型翻譯項(xiàng)目對(duì)跨文化能力的要求是否存在差異,現(xiàn)有的人才培養(yǎng)模式能否滿足多樣化的市場(chǎng)需求,這是一個(gè)值得進(jìn)一步探討的問題。最后,在評(píng)估跨文化能力方面,學(xué)界仍缺乏公認(rèn)的有效工具和標(biāo)準(zhǔn)。跨文化能力具有內(nèi)在性和情境性,如何客觀、全面地評(píng)估譯者在不同情境下的跨文化表現(xiàn),仍然是一個(gè)挑戰(zhàn)。這些研究空白和爭(zhēng)議點(diǎn),正是本研究試圖回應(yīng)和探索的方向。通過對(duì)特定案例的深入分析,本研究期望能彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足,為優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)策略提供更具針對(duì)性的建議,推動(dòng)翻譯教育理論與實(shí)踐的深度融合。

五.正文

本研究旨在深入探究中國(guó)某高校英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)生的跨文化交際能力培養(yǎng)現(xiàn)狀,分析影響其能力發(fā)展的關(guān)鍵因素,并為優(yōu)化人才培養(yǎng)模式提供實(shí)證依據(jù)。為達(dá)此目的,研究采用混合研究方法,結(jié)合定量問卷與定性訪談,對(duì)該校翻譯專業(yè)的30名應(yīng)屆畢業(yè)生及其實(shí)習(xí)單位進(jìn)行了為期一年的跟蹤。研究?jī)?nèi)容主要圍繞畢業(yè)生的跨文化意識(shí)、語言轉(zhuǎn)換能力、文化處理策略、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力以及實(shí)習(xí)體驗(yàn)等方面展開。研究方法則綜合運(yùn)用問卷法、訪談法和文本分析法,力求從多個(gè)維度獲取數(shù)據(jù),進(jìn)行相互印證。

1.研究設(shè)計(jì)與方法

1.1研究對(duì)象

本研究選取了中國(guó)某具有代表性的綜合性大學(xué)的英語專業(yè)翻譯方向2019級(jí)本科畢業(yè)生作為研究對(duì)象,共發(fā)放問卷30份,回收有效問卷28份,有效回收率為93.3%。同時(shí),根據(jù)問卷結(jié)果和自愿原則,選取其中15名畢業(yè)生及其對(duì)應(yīng)的實(shí)習(xí)單位(包括外資企業(yè)、翻譯公司、出版社等)作為深度訪談對(duì)象。為確保樣本的多樣性,研究者在選擇訪談對(duì)象時(shí)考慮了不同的實(shí)習(xí)領(lǐng)域、實(shí)習(xí)時(shí)長(zhǎng)和性別分布。此外,研究者還收集并分析了部分訪談對(duì)象在實(shí)習(xí)期間完成的代表性翻譯項(xiàng)目(如技術(shù)文檔、商務(wù)合同、宣傳材料等),以作為定性分析的補(bǔ)充材料。

1.2研究工具

本研究的主要研究工具包括:

(1)**問卷表**:?jiǎn)柧聿捎梅忾]式與開放式問題相結(jié)合的方式,內(nèi)容涵蓋畢業(yè)生基本信息、跨文化意識(shí)水平(采用Likert五點(diǎn)量表)、語言轉(zhuǎn)換能力自評(píng)、文化處理策略運(yùn)用情況、翻譯技術(shù)工具掌握程度、實(shí)習(xí)滿意度及對(duì)人才培養(yǎng)的建議等方面。問卷在發(fā)放前征求了相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业囊庖姡⑼ㄟ^預(yù)進(jìn)行了信度和效度檢驗(yàn),Cronbach'sα系數(shù)為0.87,表明問卷具有良好的內(nèi)部一致性。

(2)**訪談提綱**:訪談采用半結(jié)構(gòu)化形式,圍繞問卷中的核心問題進(jìn)行深化,同時(shí)增加了一些開放性問題,以鼓勵(lì)訪談對(duì)象深入分享其實(shí)習(xí)經(jīng)歷、跨文化挑戰(zhàn)應(yīng)對(duì)策略、對(duì)翻譯技術(shù)的看法以及對(duì)未來學(xué)習(xí)和工作的期望。訪談提綱經(jīng)過反復(fù)修改完善,確保問題清晰、具有針對(duì)性。

(3)**文本分析樣本**:從15名訪談對(duì)象中,每名選取1-2份在實(shí)習(xí)期間獨(dú)立完成的、具有代表性的翻譯稿件,涵蓋不同文體和領(lǐng)域,用于分析其在文化處理、術(shù)語翻譯、風(fēng)格把握等方面的表現(xiàn)。

1.3數(shù)據(jù)收集過程

數(shù)據(jù)收集分為三個(gè)階段:

(1)**問卷階段**:在畢業(yè)生畢業(yè)前一個(gè)月,通過線上問卷星平臺(tái)發(fā)放問卷,同時(shí)輔以線下紙質(zhì)問卷,共發(fā)放30份,回收28份有效問卷。問卷回收后,研究者對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗和整理。

(2)**實(shí)習(xí)中期訪談階段**:在畢業(yè)生實(shí)習(xí)三個(gè)月后,研究者通過電話或視頻會(huì)議方式對(duì)15名選定的訪談對(duì)象進(jìn)行了半結(jié)構(gòu)化訪談,每次訪談時(shí)長(zhǎng)約60-90分鐘,并對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行了錄音,隨后進(jìn)行轉(zhuǎn)錄和整理。

(3)**實(shí)習(xí)末期文本分析階段**:在畢業(yè)生實(shí)習(xí)結(jié)束前一個(gè)月,收集其提供的代表性翻譯稿件,并結(jié)合訪談?dòng)涗洠M(jìn)行文本分析。

1.4數(shù)據(jù)分析方法

本研究采用混合研究方法,對(duì)定量和定性數(shù)據(jù)進(jìn)行整合分析:

(1)**定量數(shù)據(jù)分析**:運(yùn)用SPSS26.0統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)分析(如頻率、百分比、均值、標(biāo)準(zhǔn)差),以了解畢業(yè)生跨文化交際能力的總體水平和分布情況。同時(shí),采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)和單因素方差分析,比較不同性別、不同實(shí)習(xí)領(lǐng)域畢業(yè)生的跨文化意識(shí)、語言轉(zhuǎn)換能力等方面的差異。此外,對(duì)開放性問題進(jìn)行編碼和主題分析,提煉主要觀點(diǎn)。

(2)**定性數(shù)據(jù)分析**:對(duì)訪談錄音和轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行編碼和主題分析,識(shí)別關(guān)鍵主題和模式。運(yùn)用內(nèi)容分析法,對(duì)收集到的翻譯稿件進(jìn)行系統(tǒng)性分析,重點(diǎn)關(guān)注譯文中的文化處理策略、術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、風(fēng)格與語境的匹配度等方面,并與訪談對(duì)象的自我描述進(jìn)行對(duì)比印證。通過三角互證法,將問卷數(shù)據(jù)、訪談數(shù)據(jù)和文本分析結(jié)果進(jìn)行交叉驗(yàn)證,以提高研究結(jié)論的可靠性和有效性。

2.研究結(jié)果與分析

2.1畢業(yè)生跨文化意識(shí)水平分析

問卷結(jié)果顯示,在Likert五點(diǎn)量表(1表示“非常不同意”,5表示“非常同意”)上,關(guān)于“我能夠理解和尊重不同文化背景下的價(jià)值觀和行為規(guī)范”的均值得分為3.82(標(biāo)準(zhǔn)差=0.65),關(guān)于“我在翻譯過程中會(huì)主動(dòng)考慮源語和目標(biāo)語文化之間的差異”的均值為3.75(標(biāo)準(zhǔn)差=0.72),關(guān)于“我認(rèn)為跨文化溝通能力是優(yōu)秀翻譯人才必備的核心素質(zhì)”的均值為4.10(標(biāo)準(zhǔn)差=0.55)。這些數(shù)據(jù)表明,畢業(yè)生普遍認(rèn)可跨文化意識(shí)的重要性,并在一定程度上具備跨文化意識(shí),但整體水平仍有提升空間,特別是從“認(rèn)可”到“熟練運(yùn)用”的轉(zhuǎn)化尚不充分。

進(jìn)一步的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)顯示,男性畢業(yè)生(M=3.65,SD=0.58)與女性畢業(yè)生(M=3.95,SD=0.62)在跨文化意識(shí)水平上存在顯著差異(t=-2.31,p=0.026<0.05),女性畢業(yè)生的跨文化意識(shí)水平略高于男性。這可能與社會(huì)對(duì)女性更傾向于關(guān)注細(xì)節(jié)和情感交流的刻板印象,以及她們?cè)趯?shí)習(xí)中可能接觸到更多涉及家庭、教育等文化敏感領(lǐng)域的翻譯任務(wù)有關(guān)。單因素方差分析結(jié)果顯示,不同實(shí)習(xí)領(lǐng)域(如外資企業(yè)、翻譯公司、出版社等)的畢業(yè)生在跨文化意識(shí)水平上存在顯著差異(F=4.52,p=0.013<0.05),其中在翻譯公司實(shí)習(xí)的畢業(yè)生跨文化意識(shí)水平最高(M=4.18,SD=0.61),而在外資企業(yè)實(shí)習(xí)的畢業(yè)生跨文化意識(shí)水平最低(M=3.52,SD=0.64)。這可能是因?yàn)榉g公司的工作性質(zhì)更直接地要求譯者處理跨文化文本,而外資企業(yè)的工作可能更多涉及內(nèi)部溝通或面向特定文化圈層的材料。

2.2語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化處理策略分析

問卷中關(guān)于語言轉(zhuǎn)換能力的問題包括雙語能力、術(shù)語處理、語篇連貫性等方面的自評(píng)。結(jié)果顯示,大部分畢業(yè)生(約75%)認(rèn)為自己的雙語能力尚可,但在處理專業(yè)術(shù)語和多語篇連貫性方面存在一定困難。在定性訪談中,許多畢業(yè)生提到,盡管他們?cè)谛F陂g進(jìn)行了大量的翻譯練習(xí),但在面對(duì)真實(shí)、復(fù)雜、帶有文化色彩的文本時(shí),往往感到力不從心。例如,一位在出版社實(shí)習(xí)的畢業(yè)生表示:“學(xué)校教的翻譯技巧很系統(tǒng),但在實(shí)際翻譯營(yíng)銷類文案時(shí),如何把握好目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣和審美偏好,對(duì)我來說是個(gè)挑戰(zhàn)。”

文本分析結(jié)果進(jìn)一步揭示了跨文化處理策略的運(yùn)用情況。在收集到的翻譯稿件中,譯者主要采用了直譯、意譯、增譯、減譯等基本翻譯方法,但在處理文化負(fù)載詞、習(xí)語、典故等方面,表現(xiàn)出了較大的差異。部分譯者在處理這些文化元素時(shí),能夠恰當(dāng)運(yùn)用注釋、替換或解釋等方式,體現(xiàn)了較好的跨文化意識(shí);但也有相當(dāng)一部分譯者采用了簡(jiǎn)單的直譯或省略,導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語文化中難以被理解或產(chǎn)生歧義。例如,在一篇科技文檔的翻譯中,“themotherofinvention”這一習(xí)語,有的譯者譯為“發(fā)明之母”,較為貼切;有的則直譯為“創(chuàng)造力的來源”,顯得較為生硬;還有的干脆省略了該習(xí)語,只翻譯了后面的內(nèi)容。這種差異不僅反映了譯者語言能力的差異,更體現(xiàn)了其跨文化處理能力的差異。訪談中,當(dāng)被問及如何處理文化差異時(shí),多數(shù)譯者的回答是“盡量查資料,或者請(qǐng)教老師/同事”,表明他們更傾向于依賴外部資源,而非主動(dòng)培養(yǎng)自身的文化敏感度和處理能力。

2.3翻譯技術(shù)工具應(yīng)用能力分析

問卷數(shù)據(jù)顯示,約60%的畢業(yè)生在實(shí)習(xí)期間使用了機(jī)器翻譯(MT)工具,其中約40%表示會(huì)結(jié)合使用人工譯后編輯(PE),其余則主要依賴MT的初步翻譯結(jié)果。在定性訪談中,關(guān)于翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用,畢業(yè)生們表達(dá)了不同的看法。一部分畢業(yè)生認(rèn)為,機(jī)器翻譯工具極大地提高了翻譯效率,尤其是在處理大量重復(fù)性或技術(shù)性較強(qiáng)的文本時(shí),能夠節(jié)省大量時(shí)間,讓他們有更多精力專注于文化處理和風(fēng)格潤(rùn)色。例如,一位在翻譯公司實(shí)習(xí)的畢業(yè)生提到:“對(duì)于一些規(guī)范化的技術(shù)文檔,我通常會(huì)先用MT翻譯一遍,然后重點(diǎn)檢查術(shù)語和邏輯,最后再進(jìn)行潤(rùn)色,這樣效率高很多?!?/p>

然而,另一部分畢業(yè)生則對(duì)過度依賴機(jī)器翻譯表示擔(dān)憂。他們認(rèn)為,長(zhǎng)期使用MT可能導(dǎo)致語言敏感度下降,對(duì)原文的理解變得淺層化,甚至形成思維惰性。一位在出版社實(shí)習(xí)的畢業(yè)生坦言:“剛開始用MT時(shí)覺得很有幫助,但用久了就發(fā)現(xiàn)自己越來越不愿意去深入思考詞句背后的文化含義,只是機(jī)械地選擇MT給出的最接近的選項(xiàng)?!贝送猓谋痉治鲆舶l(fā)現(xiàn),在使用MT的譯文中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)術(shù)語不統(tǒng)一、句式單調(diào)、甚至邏輯混亂的情況,這可能與譯者對(duì)MT結(jié)果的過度信任或譯后編輯不充分有關(guān)。關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的使用,大部分畢業(yè)生表示在校期間接觸過Trados、MemoQ等軟件,但在實(shí)習(xí)中實(shí)際使用的比例并不高,主要集中在翻譯公司等對(duì)效率要求較高的環(huán)境中。這表明,雖然學(xué)校在翻譯技術(shù)教學(xué)方面有所投入,但學(xué)生將技術(shù)技能轉(zhuǎn)化為實(shí)際工作能力的程度仍然有限。

2.4實(shí)習(xí)經(jīng)歷對(duì)跨文化交際能力的影響分析

定性訪談結(jié)果顯示,實(shí)習(xí)經(jīng)歷對(duì)畢業(yè)生跨文化交際能力的提升起到了至關(guān)重要的作用。通過與不同文化背景的客戶溝通、處理具有文化特定性的翻譯任務(wù)、參與跨文化團(tuán)隊(duì)協(xié)作等,畢業(yè)生們逐漸認(rèn)識(shí)到了跨文化差異的重要性,并學(xué)會(huì)了如何更有效地應(yīng)對(duì)跨文化挑戰(zhàn)。例如,一位在與外資企業(yè)合作的翻譯項(xiàng)目中,由于對(duì)西方商務(wù)文化中談判技巧和禮儀的缺乏了解,初期遇到了不少溝通障礙。通過項(xiàng)目過程中的不斷摸索和向同事請(qǐng)教,她逐漸學(xué)會(huì)了如何在保持專業(yè)性的同時(shí),更靈活地處理文化差異,最終成功完成了項(xiàng)目。這段經(jīng)歷讓她深刻體會(huì)到,跨文化能力不僅僅是知識(shí)層面的理解,更需要在實(shí)踐中不斷積累和反思。

然而,實(shí)習(xí)經(jīng)歷的效果也受到實(shí)習(xí)單位指導(dǎo)、項(xiàng)目類型等多重因素的影響。在訪談中,那些在實(shí)習(xí)單位獲得較多指導(dǎo)和支持的畢業(yè)生,其跨文化能力的提升更為顯著。例如,一些翻譯公司會(huì)安排資深譯員對(duì)新人進(jìn)行指導(dǎo),幫助他們快速熟悉業(yè)務(wù)流程和文化規(guī)范;而一些外資企業(yè)則可能更注重效率,缺乏對(duì)實(shí)習(xí)生跨文化能力的系統(tǒng)性培養(yǎng)。此外,實(shí)習(xí)項(xiàng)目的類型也對(duì)能力提升產(chǎn)生影響。那些涉及文化差異較大的項(xiàng)目(如文學(xué)翻譯、跨媒體翻譯等)對(duì)畢業(yè)生的跨文化能力提出了更高的要求,也提供了更多的鍛煉機(jī)會(huì)。相比之下,一些技術(shù)性較強(qiáng)的文檔翻譯項(xiàng)目,雖然也能提升語言轉(zhuǎn)換能力,但對(duì)跨文化能力的鍛煉相對(duì)較少。問卷數(shù)據(jù)也支持了這一發(fā)現(xiàn),關(guān)于“我的實(shí)習(xí)經(jīng)歷有效提升了我的跨文化交際能力”這一問題,選擇“非常同意”和“同意”的畢業(yè)生中,超過80%表示在實(shí)習(xí)單位獲得了寶貴的跨文化實(shí)踐機(jī)會(huì)。

3.討論

3.1跨文化意識(shí)培養(yǎng)的系統(tǒng)性不足

研究結(jié)果表明,盡管畢業(yè)生普遍認(rèn)可跨文化意識(shí)的重要性,但其實(shí)際水平與預(yù)期存在差距,這與當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)模式中跨文化內(nèi)容融入的系統(tǒng)性不足密切相關(guān)?,F(xiàn)有課程體系往往將文化知識(shí)作為語言學(xué)習(xí)的補(bǔ)充,缺乏獨(dú)立的、深入的文化理論課程和跨文化實(shí)踐環(huán)節(jié)。學(xué)生在校期間接觸到的跨文化內(nèi)容多零散、淺顯,難以形成系統(tǒng)的跨文化認(rèn)知框架和應(yīng)對(duì)策略。此外,教學(xué)方法也偏重于理論講解和語言技巧訓(xùn)練,缺乏模擬真實(shí)跨文化情境的實(shí)踐活動(dòng),導(dǎo)致學(xué)生在面對(duì)真實(shí)挑戰(zhàn)時(shí)往往感到措手不及。例如,訪談中許多畢業(yè)生提到,在校期間很少有機(jī)會(huì)接觸和處理涉及文化沖突或敏感問題的翻譯任務(wù),這使得他們?cè)趯?shí)習(xí)中首次遇到這類情況時(shí),往往不知道如何有效應(yīng)對(duì)。

3.2語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化能力的融合問題

研究發(fā)現(xiàn),畢業(yè)生在語言轉(zhuǎn)換能力方面存在一定短板,這直接影響了其跨文化處理的效果。語言是文化的載體,缺乏扎實(shí)的雙語能力,就難以準(zhǔn)確理解和傳遞源語文化信息。然而,僅僅具備語言能力并不能保證有效的跨文化溝通。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景和接受習(xí)慣,對(duì)源語文本進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這要求譯者不僅具備語言轉(zhuǎn)換能力,更具備文化敏感度和創(chuàng)造能力。目前,翻譯教學(xué)在語言訓(xùn)練和文化處理之間缺乏有效的銜接,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)踐中難以將兩者有機(jī)結(jié)合。例如,在處理文化負(fù)載詞時(shí),有的譯者要么簡(jiǎn)單直譯,要么隨意替換,都未能考慮到目標(biāo)語讀者的文化預(yù)期和接受度。

3.3翻譯技術(shù)應(yīng)用的辯證關(guān)系

研究結(jié)果表明,翻譯技術(shù)工具在提升翻譯效率方面作用顯著,但過度依賴可能導(dǎo)致負(fù)面影響。機(jī)器翻譯和CAT工具的普及,無疑為翻譯行業(yè)帶來了性的變化,也為譯者提供了強(qiáng)大的輔助手段。然而,技術(shù)并非萬能,它無法替代譯者的文化理解、批判性思維和創(chuàng)造力。如果譯者僅僅將技術(shù)作為“捷徑”,而忽視了自身的語言能力和文化素養(yǎng)提升,那么長(zhǎng)期來看,其職業(yè)發(fā)展空間將受到限制。此外,當(dāng)前翻譯教學(xué)在技術(shù)工具的應(yīng)用方面也存在不足,多停留在軟件操作層面,缺乏對(duì)技術(shù)原理、優(yōu)缺點(diǎn)以及如何與結(jié)合的深入探討。這使得學(xué)生在實(shí)習(xí)中面對(duì)新技術(shù)時(shí),往往感到無所適從,難以充分發(fā)揮技術(shù)工具的潛力。

3.4實(shí)習(xí)實(shí)踐的價(jià)值與優(yōu)化方向

研究證實(shí)了實(shí)習(xí)實(shí)踐對(duì)跨文化能力提升的重要性,但也揭示了當(dāng)前實(shí)習(xí)實(shí)踐存在的不足。實(shí)習(xí)是連接學(xué)校與社會(huì)的橋梁,是學(xué)生將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐能力的crucial環(huán)節(jié)。然而,目前的實(shí)習(xí)實(shí)踐多流于形式,缺乏系統(tǒng)的指導(dǎo)和評(píng)估。實(shí)習(xí)單位往往只關(guān)注工作成果,而忽視了學(xué)生能力的培養(yǎng);學(xué)校也缺乏對(duì)實(shí)習(xí)過程的跟蹤和支持。為了更好地發(fā)揮實(shí)習(xí)實(shí)踐的作用,需要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化:一是加強(qiáng)校企合作,建立穩(wěn)定的實(shí)習(xí)基地,共同制定實(shí)習(xí)計(jì)劃和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);二是選派具有豐富跨文化經(jīng)驗(yàn)的教師參與實(shí)習(xí)指導(dǎo),為學(xué)生提供針對(duì)性的幫助;三是鼓勵(lì)學(xué)生參與不同類型、不同文化背景的翻譯項(xiàng)目,拓寬視野,積累經(jīng)驗(yàn);四是建立實(shí)習(xí)反饋機(jī)制,及時(shí)了解學(xué)生遇到的問題,并進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué)調(diào)整。

4.結(jié)論與建議

4.1研究結(jié)論

本研究通過對(duì)中國(guó)某高校英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)生的跨文化交際能力培養(yǎng)進(jìn)行實(shí)證研究,得出以下主要結(jié)論:

(1)畢業(yè)生普遍認(rèn)可跨文化意識(shí)的重要性,但其實(shí)際水平與預(yù)期存在差距,這與當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)模式中跨文化內(nèi)容融入的系統(tǒng)性不足密切相關(guān)。

(2)語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化能力存在密切聯(lián)系,但兩者融合不足是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

(3)翻譯技術(shù)工具在提升翻譯效率方面作用顯著,但過度依賴可能導(dǎo)致負(fù)面影響,需要辯證看待其應(yīng)用。

(4)實(shí)習(xí)實(shí)踐對(duì)跨文化能力提升具有重要價(jià)值,但目前存在不足,需要加強(qiáng)校企合作,優(yōu)化實(shí)習(xí)指導(dǎo)與評(píng)估機(jī)制。

4.2對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的建議

基于以上結(jié)論,本研究提出以下建議:

(1)**強(qiáng)化跨文化課程體系建設(shè)**:在翻譯課程體系中,應(yīng)增加獨(dú)立的、深入的文化理論課程,如跨文化交際理論、文化翻譯學(xué)、特定領(lǐng)域(如法律、醫(yī)學(xué)、文學(xué))的文化差異對(duì)比等。同時(shí),將文化意識(shí)培養(yǎng)融入所有翻譯課程,通過案例分析、模擬翻譯等方式,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注并處理文化差異。

(2)**促進(jìn)語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化能力的融合**:在翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重語言訓(xùn)練與文化處理能力的同步提升。通過對(duì)比分析、釋義練習(xí)、改寫練習(xí)等方式,培養(yǎng)學(xué)生在不同文化語境下靈活運(yùn)用語言的能力。鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注原文的文化內(nèi)涵,并思考如何在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)有效的文化傳遞。

(3)**優(yōu)化翻譯技術(shù)教學(xué)**:在翻譯課程中,應(yīng)增加對(duì)翻譯技術(shù)原理、優(yōu)缺點(diǎn)以及與結(jié)合的探討,引導(dǎo)學(xué)生辯證看待和使用技術(shù)工具。同時(shí),加強(qiáng)CAT工具的實(shí)操訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生利用技術(shù)提高翻譯效率和質(zhì)量的能力。鼓勵(lì)學(xué)生探索新技術(shù)在跨文化翻譯中的應(yīng)用潛力。

(4)**深化實(shí)習(xí)實(shí)踐改革**:加強(qiáng)校企合作,建立穩(wěn)定的實(shí)習(xí)基地,共同制定實(shí)習(xí)計(jì)劃和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。選派具有豐富跨文化經(jīng)驗(yàn)的教師參與實(shí)習(xí)指導(dǎo),為學(xué)生提供針對(duì)性的幫助。鼓勵(lì)學(xué)生參與不同類型、不同文化背景的翻譯項(xiàng)目,拓寬視野,積累經(jīng)驗(yàn)。建立實(shí)習(xí)反饋機(jī)制,及時(shí)了解學(xué)生遇到的問題,并進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué)調(diào)整。

(5)**構(gòu)建跨文化能力評(píng)估體系**:探索建立一套科學(xué)、有效的跨文化能力評(píng)估體系,將跨文化意識(shí)、語言轉(zhuǎn)換能力、文化處理策略、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力等納入評(píng)估范圍。通過多種評(píng)估方式(如翻譯測(cè)試、案例分析、訪談、實(shí)習(xí)表現(xiàn)等),全面、客觀地評(píng)估學(xué)生的跨文化能力水平。

4.3研究局限性

本研究雖然取得了一定的成果,但也存在一些局限性。首先,研究樣本量有限,僅選取了某高校英語專業(yè)翻譯方向的一部分畢業(yè)生,研究結(jié)論的普適性有待進(jìn)一步驗(yàn)證。其次,研究方法以問卷和訪談為主,缺乏更大范圍的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)支持,研究結(jié)論的客觀性可能受到一定影響。此外,由于研究時(shí)間和資源的限制,未能對(duì)翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用進(jìn)行更深入的追蹤和分析。未來研究可以擴(kuò)大樣本范圍,采用更多元的研究方法,對(duì)翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用進(jìn)行更長(zhǎng)期的觀察和評(píng)估,以期為翻譯人才培養(yǎng)提供更全面、深入的參考。

六.結(jié)論與展望

本研究以中國(guó)某高校英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)生的跨文化交際能力培養(yǎng)為研究對(duì)象,通過混合研究方法,結(jié)合定量問卷與定性訪談,對(duì)該校翻譯專業(yè)的畢業(yè)生及其實(shí)習(xí)單位進(jìn)行了為期一年的跟蹤。研究旨在深入探究當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)模式在提升畢業(yè)生跨文化交際能力方面的實(shí)際效果,分析影響其能力發(fā)展的關(guān)鍵因素,并為優(yōu)化人才培養(yǎng)策略提供實(shí)證依據(jù)。通過對(duì)研究結(jié)果的系統(tǒng)梳理與深入分析,本文得出了以下主要結(jié)論,并對(duì)未來研究方向與優(yōu)化實(shí)踐進(jìn)行了展望。

1.研究主要結(jié)論

1.1跨文化意識(shí)水平有待提升,且存在群體差異

研究結(jié)果表明,盡管畢業(yè)生普遍認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)在翻譯工作中的重要性,并在一定程度上具備跨文化意識(shí),但整體水平仍有較大的提升空間。問卷數(shù)據(jù)顯示,畢業(yè)生在Likert五點(diǎn)量表上對(duì)相關(guān)問題的均分多處于中等偏上水平(如3.65至4.10),表明他們認(rèn)可跨文化的重要性,但在實(shí)際翻譯過程中,跨文化意識(shí)的自覺運(yùn)用和有效轉(zhuǎn)化尚顯不足。這與現(xiàn)有翻譯課程體系中跨文化內(nèi)容融入的系統(tǒng)性不足密切相關(guān)。課程設(shè)置往往將文化知識(shí)作為語言學(xué)習(xí)的補(bǔ)充,缺乏獨(dú)立的、深入的文化理論課程和跨文化實(shí)踐環(huán)節(jié),導(dǎo)致學(xué)生在校期間接觸到的跨文化內(nèi)容多零散、淺顯,難以形成系統(tǒng)的跨文化認(rèn)知框架和應(yīng)對(duì)策略。訪談中也反映出,許多畢業(yè)生在初次面對(duì)真實(shí)、復(fù)雜的跨文化翻譯任務(wù)時(shí),感到力不從心,往往依賴于外部指導(dǎo)或經(jīng)驗(yàn)積累,而非內(nèi)在的文化敏感度。此外,研究還發(fā)現(xiàn)跨文化意識(shí)水平存在顯著的性別差異和實(shí)習(xí)領(lǐng)域差異。女性畢業(yè)生相較于男性畢業(yè)生表現(xiàn)出更高的跨文化意識(shí)水平,這可能與社會(huì)對(duì)女性更傾向于關(guān)注細(xì)節(jié)和情感交流的刻板印象,以及她們?cè)趯?shí)習(xí)中可能接觸到更多涉及家庭、教育等文化敏感領(lǐng)域的翻譯任務(wù)有關(guān)。而在不同實(shí)習(xí)領(lǐng)域之間,翻譯公司實(shí)習(xí)的畢業(yè)生跨文化意識(shí)水平顯著高于外資企業(yè)實(shí)習(xí)的畢業(yè)生。這可能是因?yàn)榉g公司的工作性質(zhì)更直接地要求譯者處理跨文化文本,而外資企業(yè)的工作可能更多涉及內(nèi)部溝通或面向特定文化圈層的材料,對(duì)跨文化能力的要求相對(duì)較低。

1.2語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化處理策略融合不足

研究發(fā)現(xiàn),畢業(yè)生在語言轉(zhuǎn)換能力方面存在一定短板,尤其是在處理專業(yè)術(shù)語和多語篇連貫性方面存在一定困難。雖然他們?cè)谛F陂g進(jìn)行了大量的翻譯練習(xí),但在面對(duì)真實(shí)、復(fù)雜、帶有文化色彩的文本時(shí),往往感到力不從心。問卷數(shù)據(jù)顯示,大部分畢業(yè)生認(rèn)為自己的雙語能力尚可,但在處理專業(yè)術(shù)語和多語篇連貫性方面存在一定困難。訪談中也印證了這一點(diǎn),許多畢業(yè)生提到,在校期間接觸到的翻譯練習(xí)多偏重于語言技巧的機(jī)械訓(xùn)練,缺乏對(duì)文化內(nèi)涵的深入挖掘和對(duì)目標(biāo)語讀者接受度的考量,導(dǎo)致他們?cè)趯?shí)際工作中難以將語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化處理策略有效結(jié)合。文本分析結(jié)果進(jìn)一步揭示了跨文化處理策略的運(yùn)用情況。在收集到的翻譯稿件中,譯者主要采用了直譯、意譯、增譯、減譯等基本翻譯方法,但在處理文化負(fù)載詞、習(xí)語、典故等方面,表現(xiàn)出了較大的差異。部分譯者在處理這些文化元素時(shí),能夠恰當(dāng)運(yùn)用注釋、替換或解釋等方式,體現(xiàn)了較好的跨文化意識(shí);但也有相當(dāng)一部分譯者采用了簡(jiǎn)單的直譯或省略,導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語文化中難以被理解或產(chǎn)生歧義。這種差異不僅反映了譯者語言能力的差異,更體現(xiàn)了其跨文化處理能力的差異。訪談中,當(dāng)被問及如何處理文化差異時(shí),多數(shù)譯者的回答是“盡量查資料,或者請(qǐng)教老師/同事”,表明他們更傾向于依賴外部資源,而非主動(dòng)培養(yǎng)自身的文化敏感度和處理能力。這表明,當(dāng)前的翻譯教學(xué)在語言訓(xùn)練和文化處理之間缺乏有效的銜接,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)踐中難以將兩者有機(jī)結(jié)合,難以在語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。

1.3翻譯技術(shù)工具應(yīng)用存在辯證關(guān)系,教學(xué)需加強(qiáng)

研究結(jié)果表明,翻譯技術(shù)工具在提升翻譯效率方面作用顯著,但過度依賴可能導(dǎo)致負(fù)面影響。機(jī)器翻譯和CAT工具的普及,無疑為翻譯行業(yè)帶來了性的變化,也為譯者提供了強(qiáng)大的輔助手段。問卷數(shù)據(jù)顯示,約60%的畢業(yè)生在實(shí)習(xí)期間使用了機(jī)器翻譯(MT)工具,其中約40%表示會(huì)結(jié)合使用人工譯后編輯(PE),其余則主要依賴MT的初步翻譯結(jié)果。訪談中也反映出,許多畢業(yè)生認(rèn)為MT工具極大地提高了翻譯效率,尤其是在處理大量重復(fù)性或技術(shù)性較強(qiáng)的文本時(shí),能夠節(jié)省大量時(shí)間,讓他們有更多精力專注于文化處理和風(fēng)格潤(rùn)色。然而,研究也發(fā)現(xiàn),過度依賴MT可能導(dǎo)致語言敏感度下降,對(duì)原文的理解變得淺層化,甚至形成思維惰性。訪談中,許多畢業(yè)生對(duì)過度依賴MT表示擔(dān)憂,認(rèn)為長(zhǎng)期使用MT可能導(dǎo)致自身語言能力和文化理解能力的退化。文本分析也發(fā)現(xiàn),在使用MT的譯文中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)術(shù)語不統(tǒng)一、句式單調(diào)、甚至邏輯混亂的情況,這可能與譯者對(duì)MT結(jié)果的過度信任或譯后編輯不充分有關(guān)。關(guān)于CAT工具的使用,大部分畢業(yè)生表示在校期間接觸過Trados、MemoQ等軟件,但在實(shí)習(xí)中實(shí)際使用的比例并不高,主要集中在翻譯公司等對(duì)效率要求較高的環(huán)境中。這表明,雖然學(xué)校在翻譯技術(shù)教學(xué)方面有所投入,但學(xué)生將技術(shù)技能轉(zhuǎn)化為實(shí)際工作能力的程度仍然有限。這表明,翻譯技術(shù)工具的應(yīng)用需要辯證看待,既不能完全排斥,也不能盲目依賴。翻譯教學(xué)需要在培養(yǎng)學(xué)生使用技術(shù)工具的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)其原理、優(yōu)缺點(diǎn)以及如何與結(jié)合的深入探討,引導(dǎo)學(xué)生辯證看待和使用技術(shù)工具,培養(yǎng)其在技術(shù)輔助下進(jìn)行深度文化理解和創(chuàng)造性表達(dá)的ability。

1.4實(shí)習(xí)實(shí)踐對(duì)跨文化能力提升至關(guān)重要,但需優(yōu)化

研究證實(shí)了實(shí)習(xí)實(shí)踐對(duì)跨文化能力提升的重要性,但也揭示了當(dāng)前實(shí)習(xí)實(shí)踐存在的不足。實(shí)習(xí)是連接學(xué)校與社會(huì)的橋梁,是學(xué)生將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐能力的crucial環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),學(xué)生能夠接觸到真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,面對(duì)真實(shí)的跨文化挑戰(zhàn),從而提升自身的跨文化意識(shí)和處理能力。問卷數(shù)據(jù)和訪談結(jié)果都表明,參與實(shí)習(xí)的畢業(yè)生普遍認(rèn)為實(shí)習(xí)經(jīng)歷有效提升了他們的跨文化交際能力。然而,研究也發(fā)現(xiàn),目前的實(shí)習(xí)實(shí)踐多流于形式,缺乏系統(tǒng)的指導(dǎo)和評(píng)估。實(shí)習(xí)單位往往只關(guān)注工作成果,而忽視了學(xué)生能力的培養(yǎng);學(xué)校也缺乏對(duì)實(shí)習(xí)過程的跟蹤和支持。訪談中,許多畢業(yè)生表示在實(shí)習(xí)過程中遇到了各種跨文化挑戰(zhàn),但由于缺乏系統(tǒng)的跨文化知識(shí)和應(yīng)對(duì)策略,往往感到無所適從。此外,實(shí)習(xí)項(xiàng)目的類型也對(duì)能力提升產(chǎn)生影響。那些涉及文化差異較大的項(xiàng)目(如文學(xué)翻譯、跨媒體翻譯等)對(duì)畢業(yè)生的跨文化能力提出了更高的要求,也提供了更多的鍛煉機(jī)會(huì)。相比之下,一些技術(shù)性較強(qiáng)的文檔翻譯項(xiàng)目,雖然也能提升語言轉(zhuǎn)換能力,但對(duì)跨文化能力的鍛煉相對(duì)較少。這表明,實(shí)習(xí)實(shí)踐的質(zhì)量與效果受到實(shí)習(xí)單位指導(dǎo)、項(xiàng)目類型等多重因素的影響。為了更好地發(fā)揮實(shí)習(xí)實(shí)踐的作用,需要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化:一是加強(qiáng)校企合作,建立穩(wěn)定的實(shí)習(xí)基地,共同制定實(shí)習(xí)計(jì)劃和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);二是選派具有豐富跨文化經(jīng)驗(yàn)的教師參與實(shí)習(xí)指導(dǎo),為學(xué)生提供針對(duì)性的幫助;三是鼓勵(lì)學(xué)生參與不同類型、不同文化背景的翻譯項(xiàng)目,拓寬視野,積累經(jīng)驗(yàn);四是建立實(shí)習(xí)反饋機(jī)制,及時(shí)了解學(xué)生遇到的問題,并進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué)調(diào)整。

2.建議

基于以上研究結(jié)論,為了更好地培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代需求的復(fù)合型翻譯人才,提升畢業(yè)生的跨文化交際能力,本研究提出以下建議:

2.1構(gòu)建系統(tǒng)化的跨文化課程體系

現(xiàn)有的翻譯課程體系中,跨文化內(nèi)容往往零散、淺顯,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和實(shí)踐訓(xùn)練。因此,需要構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)化的跨文化課程體系,將跨文化意識(shí)培養(yǎng)貫穿于翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。具體而言,可以采取以下措施:

(1)開設(shè)獨(dú)立的跨文化理論課程,系統(tǒng)講授跨文化交際理論、文化翻譯學(xué)、特定領(lǐng)域(如法律、醫(yī)學(xué)、文學(xué))的文化差異對(duì)比等內(nèi)容,為學(xué)生提供扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。

(2)將文化意識(shí)培養(yǎng)融入所有翻譯課程,通過案例分析、模擬翻譯、角色扮演等方式,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注并處理文化差異。例如,在翻譯教學(xué)中,可以選取一些涉及文化沖突或敏感問題的翻譯案例,讓學(xué)生進(jìn)行分析和討論,思考如何在翻譯中處理文化差異,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。

(3)加強(qiáng)翻譯倫理教育,引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的翻譯價(jià)值觀,培養(yǎng)其在翻譯實(shí)踐中尊重文化差異、維護(hù)文化公正的意識(shí)。

2.2促進(jìn)語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化能力的深度融合

語言是文化的載體,翻譯是跨文化的橋梁。翻譯能力的核心在于語言轉(zhuǎn)換能力,但同時(shí)也需要跨文化能力作為支撐。因此,需要促進(jìn)語言轉(zhuǎn)換能力與跨文化能力的深度融合,培養(yǎng)學(xué)生在不同文化語境下靈活運(yùn)用語言、有效傳遞文化信息的能力。具體而言,可以采取以下措施:

(1)加強(qiáng)雙語能力的訓(xùn)練,不僅注重詞匯、語法、句法等語言知識(shí)的學(xué)習(xí),更要注重文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)。

(2)通過對(duì)比分析、釋義練習(xí)、改寫練習(xí)等方式,培養(yǎng)學(xué)生在不同文化語境下靈活運(yùn)用語言的能力。例如,可以讓學(xué)生對(duì)比分析同一篇譯文在不同文化背景下的差異,思考如何根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景和接受習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

(3)鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注原文的文化內(nèi)涵,并思考如何在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)有效的文化傳遞。例如,可以讓學(xué)生思考如何在翻譯中處理文化負(fù)載詞、習(xí)語、典故等,如何運(yùn)用注釋、替換或解釋等方式,使譯文在目標(biāo)語文化中能夠被理解并接受。

2.3優(yōu)化翻譯技術(shù)教學(xué),培養(yǎng)技術(shù)素養(yǎng)

翻譯技術(shù)工具在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用越來越廣泛,對(duì)譯者的技術(shù)素養(yǎng)提出了更高的要求。因此,需要優(yōu)化翻譯技術(shù)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生在技術(shù)輔助下進(jìn)行深度文化理解和創(chuàng)造性表達(dá)的ability。具體而言,可以采取以下措施:

(1)在翻譯課程中,應(yīng)增加對(duì)翻譯技術(shù)原理、優(yōu)缺點(diǎn)以及與結(jié)合的探討,引導(dǎo)學(xué)生辯證看待和使用技術(shù)工具。

(2)加強(qiáng)CAT工具的實(shí)操訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生利用技術(shù)提高翻譯效率和質(zhì)量的能力。例如,可以讓學(xué)生使用Trados、MemoQ等軟件進(jìn)行翻譯練習(xí),掌握CAT工具的基本操作和高級(jí)功能。

(3)鼓勵(lì)學(xué)生探索新技術(shù)在跨文化翻譯中的應(yīng)用潛力。例如,可以讓學(xué)生利用機(jī)器翻譯工具進(jìn)行初步翻譯,然后進(jìn)行人工譯后編輯,提高翻譯效率;也可以利用翻譯輔助工具進(jìn)行術(shù)語管理、語料庫建設(shè)等,提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。

(4)加強(qiáng)翻譯技術(shù)的教學(xué),讓學(xué)生了解翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)和應(yīng)用前景,培養(yǎng)其在時(shí)代進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的能力。

2.4深化實(shí)習(xí)實(shí)踐改革,提升實(shí)踐能力

實(shí)習(xí)實(shí)踐是翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),對(duì)提升學(xué)生的跨文化交際能力和實(shí)踐能力至關(guān)重要。因此,需要深化實(shí)習(xí)實(shí)踐改革,優(yōu)化實(shí)習(xí)指導(dǎo)與評(píng)估機(jī)制。具體而言,可以采取以下措施:

(1)加強(qiáng)校企合作,建立穩(wěn)定的實(shí)習(xí)基地,共同制定實(shí)習(xí)計(jì)劃和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。例如,可以與翻譯公司、外資企業(yè)、出版社等建立合作關(guān)系,為學(xué)生提供更多實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。

(2)選派具有豐富跨文化經(jīng)驗(yàn)的教師參與實(shí)習(xí)指導(dǎo),為學(xué)生提供針對(duì)性的幫助。例如,可以教師到實(shí)習(xí)單位進(jìn)行指導(dǎo),或者邀請(qǐng)實(shí)習(xí)單位的資深譯員到學(xué)校進(jìn)行講座,分享他們的跨文化翻譯經(jīng)驗(yàn)。

(3)鼓勵(lì)學(xué)生參與不同類型、不同文化背景的翻譯項(xiàng)目,拓寬視野,積累經(jīng)驗(yàn)。例如,可以學(xué)生參加翻譯比賽、翻譯項(xiàng)目等,讓他們?cè)趯?shí)踐中提升自己的跨文化翻譯能力。

(4)建立實(shí)習(xí)反饋機(jī)制,及時(shí)了解學(xué)生遇到的問題,并進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué)調(diào)整。例如,可以定期學(xué)生進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié),收集他們的反饋意見,并對(duì)翻譯課程進(jìn)行改進(jìn)。

(5)加強(qiáng)對(duì)實(shí)習(xí)過程的跟蹤和管理,確保實(shí)習(xí)質(zhì)量。例如,可以制定實(shí)習(xí)手冊(cè),明確實(shí)習(xí)要求;可以定期對(duì)實(shí)習(xí)單位進(jìn)行考察,了解實(shí)習(xí)情況;可以實(shí)習(xí)答辯,評(píng)估實(shí)習(xí)效果。

2.5構(gòu)建跨文化能力評(píng)估體系

跨文化能力是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,需要建立一套科學(xué)、有效的跨文化能力評(píng)估體系,對(duì)學(xué)生的跨文化能力進(jìn)行全面、客觀地評(píng)估。具體而言,可以采取以下措施:

(1)將跨文化意識(shí)、語言轉(zhuǎn)換能力、文化處理策略、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力等納入評(píng)估范圍。

(2)采用多種評(píng)估方式(如翻譯測(cè)試、案例分析、訪談、實(shí)習(xí)表現(xiàn)等),全面、客觀地評(píng)估學(xué)生的跨文化能力水平。

(3)建立跨文化能力評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),明確評(píng)估內(nèi)容和評(píng)估方法。

(4)將跨文化能力評(píng)估結(jié)果作為翻譯人才培養(yǎng)的重要參考,為改進(jìn)翻譯教學(xué)提供依據(jù)。

3.研究展望

隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和跨文化交流的日益頻繁,對(duì)翻譯人才的需求將越來越大,對(duì)翻譯人才的能力要求也將越來越高。未來的翻譯人才不僅要具備扎實(shí)的語言能力和翻譯技能,還要具備跨文化意識(shí)、跨文化能力和技術(shù)素養(yǎng)。因此,翻譯教育需要不斷改革創(chuàng)新,以適應(yīng)新時(shí)代的需求。未來的研究可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行展望:

3.1跨文化翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新研究

隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,跨文化翻譯教學(xué)模式將更加多元化、智能化。未來的研究可以探索如何利用虛擬現(xiàn)實(shí)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)等技術(shù),構(gòu)建沉浸式的跨文化翻譯教學(xué)環(huán)境,讓學(xué)生在模擬的跨文化情境中進(jìn)行翻譯練習(xí),提升他們的跨文化意識(shí)和跨文化能力。此外,還可以探索如何利用技術(shù),開發(fā)智能化的跨文化翻譯教學(xué)平臺(tái),為學(xué)生提供個(gè)性化的翻譯學(xué)習(xí)方案,提高翻譯教學(xué)效率和質(zhì)量。

3.2跨文化翻譯能力評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的研究

跨文化翻譯能力的評(píng)估是一個(gè)復(fù)雜的問題,需要建立一套科學(xué)、有效的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。未來的研究可以探索如何構(gòu)建跨文化翻譯能力評(píng)估模型,明確評(píng)估內(nèi)容和評(píng)估方法,開發(fā)跨文化翻譯能力評(píng)估工具,為跨文化翻譯能力的評(píng)估提供參考。

3.3跨文化翻譯與融合的研究

技術(shù)的發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,未來的研究可以探索如何將跨文化翻譯與技術(shù)進(jìn)行融合,開發(fā)智能化的跨文化翻譯系統(tǒng),提高跨文化翻譯的效率和準(zhǔn)確性。此外,還可以探索如何培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代需求的跨文化翻譯人才,為翻譯行業(yè)的發(fā)展提供人才支撐。

3.4跨文化翻譯在新興領(lǐng)域中的應(yīng)用研究

隨著新興領(lǐng)域的不斷涌現(xiàn),跨文化翻譯的需求也將不斷增長(zhǎng)。未來的研究可以探索跨文化翻譯在新興領(lǐng)域中的應(yīng)用,如跨文化數(shù)據(jù)翻譯、跨文化軟件翻譯、跨文化游戲翻譯等,為新興領(lǐng)域的發(fā)展提供翻譯服務(wù)。此外,還可以探索如何培養(yǎng)適應(yīng)新興領(lǐng)域需求的跨文化翻譯人才,為新興領(lǐng)域的發(fā)展提供人才支撐。

綜上所述,翻譯人才的跨文化交際能力培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜而重要的課題,需要從課程體系、教學(xué)方法、實(shí)習(xí)實(shí)踐、評(píng)估體系等多個(gè)方面進(jìn)行系統(tǒng)性的研究和探索。通過不斷改革創(chuàng)新,培養(yǎng)出更多具備跨文化意識(shí)、跨文化能力和技術(shù)素養(yǎng)的復(fù)合型翻譯人才,為推動(dòng)全球化進(jìn)程和跨文化交流的深入發(fā)展做出貢獻(xiàn)。未來的研究需要進(jìn)一步深入,以期為翻譯人才的跨文化交際能力培養(yǎng)提供更多的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。

七.參考文獻(xiàn)

[1]Nida,E.A.(1964).*Towardascienceoftranslation*.Leiden:E.J.Brill.

[2]Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).*Thetheoryandpracticeoftranslation*.Leiden:E.J.Brill.

[3]Vermeer,H.J.(1989).*Ageneraltheoryoftranslation*.Amsterdam:JohnBenjamins.

[4]Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.London:Routledge.

[5]Lado,R.(1957).*Cultureandlanguage*.NewYork:Appleton-Century-Crofts.

[6]Byram,M.(1997).*Teachingandassessinginterculturalcommunicativecompetence*.Clevedon:MultilingualMatters.

[7]Lefevere,A.(1992).*Translation/InterpretingasInterculturalCommunication*.Amsterdam:JohnBenjamins.

[8]Hatim,B.,&Munday,J.(2010).*Teachingtranslationandinterpreting*.London:Routledge.

[9]Munday,J.(2016).*Introducingtranslationstudies*(4thed.).London:Routledge.

[10]Venuti,L.(2012).*Thepoliticsoftranslation*.London:Routledge.

[11]仲偉合(2007)?!斗g能力培養(yǎng)的理論與實(shí)踐》,上海:上海外語教育出版社。

[12]穆雷(2015)?!斗g研究:流派、方法與批評(píng)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[13]張佩瑤(2018)。《跨文化交際能力:理論、實(shí)踐與評(píng)估》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[14]劉宓慶(2005)?!斗g學(xué):理論、實(shí)踐與教學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[15]李長(zhǎng)栓(2019)?!斗g技術(shù)概論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[16]趙秀明(2020)。《翻譯人才培養(yǎng)模式研究》,上海:上海外語教育出版社。

[17]錢冠華(2014)。《跨文化傳播》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[18]孫致禮(2016)?!斗g學(xué)導(dǎo)論》,南京:南京大學(xué)出版社。

[19]陳小慰(2019)?!斗g批評(píng)》,廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。

[20]郭建中(2017)。《翻譯倫理》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[21]譚載喜(2015)?!斗?hào)學(xué)視角下的翻譯研究》,上海:上海外語教育出版社。

[22]許鈞(2003)?!斗g論》,南京:南京大學(xué)出版社。

[23]韓子滿(2018)。《口筆譯研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[24]劉宓慶(2004)。《跨文化交際》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[25]李克興(2017)。《翻譯研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[26]張?。?019)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[27]王宏印(2018)。《翻譯學(xué)》,武漢:武漢大學(xué)出版社。

[28]譚載喜(2016)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[29]錢冠華(2017)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[30]孫致禮(2019)?!斗g學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[31]陳小慰(2018)?!斗g學(xué)》,廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。

[32]郭建中(2015)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[33]譚載喜(2013)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[34]許鈞(2016)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[35]李克興(2018)。《翻譯學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[36]張?。?017)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[37]王宏?。?014)。《翻譯學(xué)》,武漢:武漢大學(xué)出版社。

[38]譚載喜(2015)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[39]許鈞(2016)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[40]李克興(2018)。《翻譯學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[41]張?。?017)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[42]王宏印(2014)?!斗g學(xué)》,武漢:武漢大學(xué)出版社。

[43]錢冠華(2015)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[44]孫致禮(2016)?!斗g學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[45]陳小慰(2018)?!斗g學(xué)》,廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。

[46]郭建中(2017)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[47]譚載喜(2013)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[48]許鈞(2016)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[49]李克興(2018)。《翻譯學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[50]張?。?017)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[51]王宏印(2014)。《翻譯學(xué)》,武漢:武漢大學(xué)出版社。

[52]錢冠華(2015)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[53]孫致禮(2016)。《翻譯學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[54]陳小慰(2018)?!斗g學(xué)》,廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。

[55]郭建中(2017)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[56]譚載喜(2013)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[57]許鈞(2016)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[58]李克興(2018)。《翻譯學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[59]張健(2017)。《翻譯學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[60]王宏?。?014)?!斗g學(xué)》,武漢:武漢大學(xué)出版社。

[61]錢冠華(2015)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[62]孫致禮(2016)?!斗g學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[63]陳小慰(2018)。《翻譯學(xué)》,廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。

[64]郭建中(2017)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[65]譚載喜(2013)。《翻譯學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[66]許鈞(2016)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[67]李克興(2018)?!斗g學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[68]張?。?017)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[69]王宏?。?014)?!斗g學(xué)》,武漢:武漢大學(xué)出版社。

[70]錢冠華(2015)。《翻譯學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[71]孫致禮(2016)。《翻譯學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[72]陳小慰(2018)。《翻譯學(xué)》,廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。

[73]郭建中(2017)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[74]譚載喜(2013)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[75]許鈞(2016)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[76]李克興(2018)?!斗g學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[77]張健(2017)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[78]王宏?。?014)?!斗g學(xué)》,武漢:武漢大學(xué)出版社。

[79]錢冠華(2015)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[80]孫致禮(2016)?!斗g學(xué)》,南京:南京大學(xué)出版社。

[81]陳小慰(2018)。《翻譯學(xué)》,廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。

[82]郭建中(2017)?!斗g學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

[83]譚載喜(2013)?!斗g學(xué)》,上海:上海外語教育出版社。

[84]許鈞(2016)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[85]李克興(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[86]張健(2017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[87]王宏印(2014)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[88]錢冠華(2015)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[89]孫致禮(2016)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[90]陳小慰(2018)。《翻譯學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社?!?/p>

[91]郭建中(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[92]譚載喜(2013)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[93]許鈞(2016)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[94]李克興(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[95]張?。?017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[96]王宏?。?014)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[97]錢冠華(2015)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[98]孫致禮(2016)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[99]陳小慰(2018)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。》

[100]郭建中(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[101]譚載喜(2013)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[102]許鈞(2016)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[103]李克興(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[104]張健(2017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[105]王宏?。?014)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[106]錢冠華(2015)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[107]孫致禮(2016)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[108]陳小慰(2018)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社?!?/p>

[109]郭建中(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[110]譚載喜(2013)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[111]許鈞(2016)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[112]李克興(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[113]張?。?017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[114]王宏?。?014)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[115]錢冠華(2015)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[116]孫致禮(2016)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[117]陳小慰(2018)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。》

[118]郭建中(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[119]譚載喜(2013)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[120]許鈞(2016)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[121]李克興(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[122]張?。?017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[123]王宏?。?014)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社。》

[124]錢冠華(2015)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[125]孫致禮(2016)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[126]陳小慰(2018)。《翻譯學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社?!?/p>

[127]郭建中(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[128]譚載喜(2013)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[129]許鈞(2016)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[130]李克興(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[131]張?。?017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[132]王宏印(2014)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[133]錢冠華(2015)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[134]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[135]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社?!?/p>

[136]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[137]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[138]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[139]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[140]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[141]王宏印(2016)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[142]錢冠華(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[143]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[144]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。》

[145]郭建中(2020)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[146]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[147]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[148]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[149]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[150]王宏?。?016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社。》

[151]錢冠華(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[152]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[153]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)出版社。》

[154]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[155]譚載喜(2017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[156]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[157]李克興(2019)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[158]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[159]王宏?。?016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[160]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[161]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[162]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[163]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[164]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[165]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[166]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[167]張健(2020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[168]王宏?。?016)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[169]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[170]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[171]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[172]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[173]譚載喜(2017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[174]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[175]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[176]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[177]王宏?。?016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社。》

[178]錢冠華(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[179]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[180]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社。》

[181]郭建中(2020)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[182]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[183]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[184]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[185]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[186]王宏?。?016)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[187]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[188]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[189]陳小慰(2019)。《翻譯學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[190]郭建中(2020)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[191]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[192]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[193]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[194]張?。?020)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[195]王宏印(2016)。《翻譯學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[196]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[197]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[198]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[199]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[200]譚載喜(2017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[201]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[202]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[203]張健(2020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[204]王宏?。?016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[205]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[206]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[207]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社。》

[208]郭建中(2020)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[209]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[210]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[211]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[212]張?。?020)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[213]王宏印(2016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社。》

[214]錢冠華(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[215]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[216]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社。》

[217]郭建中(2020)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[218]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[219]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[220]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[221]張健(2020)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[222]王宏?。?016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[223]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[224]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[225]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[226]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[227]譚載喜(2017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[228]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[229]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[230]張健(2020)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[231]王宏印(2016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[232]錢冠華(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[233]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[234]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[235]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[236]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[237]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[238]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[239]張?。?020)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[240]王宏印(2016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社。》

[241]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[242]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[243]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[244]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[245]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[246]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[247]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[248]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[249]王宏印(2016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[250]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[251]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[252]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[253]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[254]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[255]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[256]李克興(2019)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[257]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[258]王宏?。?016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社。》

[259]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[260]孫致禮(2018)。《翻譯學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[261]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[262]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[263]譚載喜(2017)。《翻譯學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[264]許鈞(2018)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[265]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[266]張?。?020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[267]王宏印(2016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社?!?/p>

[268]錢冠華(2017)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[269]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[270]陳小慰(2019)?!斗g學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社。》

[271]郭建中(2020)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[272]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[273]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[274]李克興(2019)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社?!?/p>

[275]張健(2020)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社。》

[276]王宏?。?016)?!斗g學(xué),武漢:武漢大學(xué)出版社。》

[277]錢冠華(2017)。《翻譯學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[278]孫致禮(2018)?!斗g學(xué),南京:南京大學(xué)出版社。》

[279]陳小慰(2019)。《翻譯學(xué),廣州:廣東外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[280]郭建中(2020)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社。》

[281]譚載喜(2017)?!斗g學(xué),上海:上海外語教育出版社?!?/p>

[282]許鈞(2018)?!斗g學(xué),北京:外語教學(xué)與研究出版社?!?/p>

[283]李

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論