版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
功能對等理論視角下《荷塘月色》比喻句維譯研究中圖分類號:1046;H215文獻標識碼:A文章編號:2096-4110(2025)07(a)-0007-04AStudyontheUyghurTranslationofSimilesinMoonlightovertheLotusPondfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryPANShuo',CHENYu12(1.SchoolofineseLanguageandLiterature,YiliNoalUnversity,YiningXijang,35,China;2.isciplineEducationResearchCenter,YiliNormalUniversity,YiningXinjiang,835OOO,China)Abstract:Metaphorisaveryrichandcommonlyuseddeviceofspeechinrhetoric.Basedonthereferenceofpreviousresearchresultsonthetranslationoffigurativerhetoric,andunderthetheoreticalguidanceofthfunctionalequivalencetheoryofEukinneida,thispaperstudiestheUygurtranslationoffigurativesentencesinZuZiqingscolectionofessaysMoolightovertheLotusPondtranslatedbyMr.Yassenmatiniyazi,andanalyzesitindetailcombinedwithspecificexamples.TispapermakesasimpletraslationclssificationofthemetaphorsentencesinthedimensionaltranslationofMoonlightoertheLotusPond,andanalyzswetherthedimensioaltranslationrealizesfunctionalequivalencefromfouraspects:wordequivalence,sentenceequivalene,equivalenceofchaptersandstyleequivalene,andwhetherthetranslationmeetstheneeds.Itisfoundthatthetheoryoffunctionalequivalencecanguidethstudyoffigurativesentencetranslation,andthedimensionaltranslationofmetaphorcanachieveequivalencewiththeoriginalsentenceintransmitingtheoriginaltextinformation.KeyWords:Functionequivalencetheory;MoonlightovertheLotusPond;Metaphor;Uyghurtranslation;Prose;Translationmethod文學是語言的藝術,而修辭則是文學創(chuàng)作中的關鍵所在。比喻作為最為豐富和常用的一種修辭手法,在眾多文學修辭中占據著重要地位?!逗商猎律肪S譯版是由亞森·買提尼亞孜先生翻譯而來,該書收錄了朱自清先生三十多篇散文。文中使用較多的比喻修辭手法,經過比喻修辭裝飾后的語言表述更具藝術魅力,值得研究和學習。已有研究顯示,文炳、王斌華指出當漢語比喻的喻體形象及喻義能夠在目標語中得到接受和理解時,其譯文就體現出“充分性\"特征;反之,可以更改喻體或刪除喻體只譯出喻義,其譯文就體現出“可接受性\"特征。傅琳凌、曾小嘉采用文本細讀和對比分析的方法,總結《勞燕》英譯者白雪莉處理喻體的三種方式及其翻譯比喻的7種方法,其中使用頻次最高的比喻翻譯方法為:將喻體直接譯入目的語。馬潔3以目的論為視角,根據目的論在《子夜》維譯中的適用性來總結適用于比喻維譯的原則和方法??梢越梃b以上成果,使用更加靈活的翻譯策略和翻譯方法來指導、分析散文中比喻句本體、喻體和喻詞的維譯。綜上所述,目前國內僅有一位學者對《荷塘月色》維譯本進行了研究:再乃普罕·艾比卜拉用翻譯美學理論對朱自清散文集《荷塘月色》中的句子進行分析,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)對音、詞、句、修辭等7個方面進行美學分析。國內學者針對小說中比喻句翻譯的研究多聚焦于翻譯方法的探討,運用理論來指導相關論文寫作的文獻較少,對《荷塘月色》散文集的研究更少。因此,本文擬從功能對等理論視角出發(fā),分析該理論在指導散文集《荷塘月色》中比喻句翻譯實踐方面的可行性,不僅能夠更深入地理解作品的文學藝術性,還能探索比喻句在漢語和維吾爾語語言表達上的異同,有助于傳播優(yōu)秀經典文學作品。1功能對等理論功能對等理論是美國著名翻譯家尤金·奈達提出的代表性理論,也被稱作動態(tài)對等。他指出“動態(tài)對等(亦是靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現源發(fā)語的信息\"。所謂“功能對等\"是指在翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達到功能上的對等。奈達強調,對原語語言進行分析時,譯者要著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。在實際翻譯過程中,在忠實傳達原文意圖的前提下,譯者可對文本進行適當調整,以貼合目標語言的表達習慣和文化背景,盡可能完美地再現原文意旨。翻譯的質量不僅表現在形式上的對等,更重要的是功能對等,即譯文要在目標語語境中達到與原文相同的功能和效果。下文將聚焦于功能對等分析,深入探討如何通過功能對等原則來指導分析比喻句的翻譯。2《荷塘月色》比喻句的功能對等理論分析功能對等是奈達翻譯理論的核心思想,在西方翻譯理論發(fā)展史上占據重要地位。所謂“功能對等”,即翻譯過程中不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。其中,“對等\"包括詞匯、句法、篇章和文體4個方面,本章將從4部分進行舉例分析。2.1詞匯對等詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。在比喻句中,詞匯對等主要體現在本體和喻體的選詞上,準確的詞語翻譯對于傳達作品的內容十分關鍵。譯者必須根據具體語境把握詞義,運用自然確切的語言進行表達,以幫助維吾爾語讀者理解原文內容。例1:紀念品里有些玩意兒不壞:如小木鞋,像我們的毛窩的樣子。(《荷蘭》)維譯:xatirebujumlirininarisidaxeliεpliknεrsilεrbarbolup,siptakσrynεtti.mεsilεn,kitfikjaBatajaBdegεndεk,buXuddibizninpaXtiliqajaBqilaoxfajtti.朱自清將本體“小木鞋\"比作“毛窩”。毛窩是一種以蒲草或雞毛編成的鞋子,內有氈毛,可以起到阻絕寒氣、保暖作用。譯者要充分考慮到不同文化之間的差異,維吾爾語中沒有與之完全對應的詞匯。毛窩的主要功能是保暖,而棉鞋在維吾爾語中同樣具有保暖功能。因此,譯者使用替換法,選擇“paxtiliqajaκ\"(棉鞋)這一更易于理解的詞匯,使得維吾爾語讀者能夠更好地把握原文的意境和用途,實現了詞匯和語義對等。例2:她的頭發(fā)亂蓬蓬的,像冬天的枯草一樣。(《阿河》)維譯:ugjxizmetfisininfafliripaxpajBanbolup,XuddiqiftikixazanBilaoxfajtti.在翻譯過程中,譯者巧妙地處理了“頭發(fā)”與“冬天的枯草\"這一比喻,譯者并沒有將喻體直譯出來,而是結合本文的文體選擇了富有詩意的表達,即常用于文學作品的\"xazan\"(枯葉)這一詞語,其同樣具有凋零、枯萎的特征,這種翻譯方法保留了原文的意境,實現了詞匯和語義的對等。2.2句法對等漢語和維吾爾語在句法結構上有很大的差異,主要體現在句子的語序和連接關系上,所以在翻譯時首先要弄清句子結構,結合上下文用維吾爾語的句法結構翻譯出來。本節(jié)擬從被字句的對等分析句法對等。例3:我的“憶的路\"幾乎是直如矢的;像被大水洗了一般,寂寞到可驚的程度?。ā丁皯沑"跋》)維譯:menin《εslefjolum》gojabirtalBuwasiziqqaoxfajdu,uXuddisudajujulupkεtkεndεklakprynidu.sykynatlirimkifinifofytidiBandεrid3igεbarBandεkqilatti.“被\"字句是指在核心動詞前面,用介詞“被(給、叫、讓)\"引出施事或單用“被\"表示被動的主謂句[。維吾爾語被動語態(tài)中,動詞附加“-l/ul/il/yl\"或\"n/in/un/yn\"后才能表達被動意義[P4。將本體\"εslεJjolum\"(記憶之路)描述為像“箭”一般筆直,譯者將“箭\"譯為“siziq\"(線)改變了喻體;后半句話又將本體比作“sudajujulupkεtkεndεkla”(像被水沖洗了般)的狀態(tài),形容記憶隨著成長逐漸變得模糊。在翻譯時使用詞語\"jujulup\"(被洗),使被動的語法特征\"ul\"在結構上與漢語被動句保持一致,既適應了維吾爾語讀者的表達習慣,又實現了句法的對等。2.3篇章對等篇章對等又叫作語篇對等。語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定的語境下表示完整語義的自然語言]。語篇銜接通過詞匯和語法等表層結構形式實現,其目的是幫助讀者理解作者意圖。本節(jié)擬從人物指稱和邏輯連接兩方面出發(fā)分析篇章對等。2.3.1人物指稱指稱詞所代替的是表示人、物、概念等的詞語,這些詞語可由人稱代詞代指[I51。源語言和目的語言中的人稱代詞都用于指代人物。例如,漢語和維吾爾語里都有“我”“你\"“他/她/它\"等,在翻譯時要確保人稱代詞的指代與原文保持一致。例4:岸上原有三株兩株的垂楊樹,淡淡的影子,在水里搖曳著。它們那柔細的枝條浴著月光,就像一支支美人的臂膊,交互的纏著,挽著;又像是月兒披著的發(fā)。(《槳聲燈影里的秦淮河》)維譯:qirBaqtabefinisangilitiwalBanikki-yttypterεkbarbolup,XirεsajilirisujyzidεirBanlajtti.ularninjumranfaxliriajnuridajujunup,Xuddisahibd3amalninbilεklirigilaoXfiBanbolup,bir-birigefirmifip,bir-biriniqoltuqlapturatti,ubεεjnitolunajninjepiniwalBanfafliriBilaoXfajtti.本句使用明喻,將“垂楊樹的枝條\"比作“美人的臂膀\"和“月兒的頭發(fā)”,其中,“它們\"指稱上文的垂楊樹,譯者在翻譯時使用\"ular\"(它們)來代指。通過人稱對應完成了句子之間的銜接,使得原文和譯文形式保持一致,篇章上達到了對等。2.3.2邏輯連接語篇中的連接概念專指相鄰句子(群)之間的連接關系。通過連接性詞語的運用,人們可以了解到句子之間的語義聯系,甚至可從前句邏輯上預見后續(xù)句的語義2,即原文存在轉折、并列、因果等關系,翻譯時也要以恰當的詞匯呈現出這種關系,確保語句之間的邏輯連貫。例5:雖也算得天上人間,可是我們還是愿看流云和停云,不愿看那死云,那荒原上的亂石堆。(《飛》)維譯:gerffebizbularniasmandaturupkprywatqanbolsaqmu,XalajdiBinimizjεnilautupjyrgεnjakitoXtapqalBanbulutlarbolup,hεrgizmuρlykbulutlarni,fol-dεftikiqalajmiqantaflarkεbifetilBanbulutlarnikoryfniistimεjmiz.該句使用暗喻的修辭手法,“死云”比作“亂石堆”,表達了作者對流動的云和不動的云的不同情感態(tài)度。在原文中,關聯詞“雖…可是\"表達轉折連接。譯為維吾爾語時采用了同樣的句式“gεrtε..saq,lekin...\"(雖然.…但是..),但省略了轉折詞“l(fā)ekin\"(但是),從句子結構來看,實現了形式和意義上的對等,適應了維吾爾語的表達習慣。2.4文體對等文體就是文本的風格、形式和語言特征的綜合體現。奈達(1964)認為文體風格能否對等傳譯是評價文學作品翻譯的重要標準[1042。翻譯詩歌要有一定的文學素養(yǎng)。例6:采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。(《荷塘月色》)維譯:dεnubtikiafukoldebirqiztfaq,sularkefipnelupεrniyzmεktε.adεmbilεnbojtalafqanBuntilar,Xuddikσpkykkσlsyjidεkkylmεktε.《荷塘月色》引用了南朝樂府民歌《西洲曲》里的詩句,雙關隱語是南朝樂府民歌的顯著特征之一。翻譯時調換了語序譯為“南方湖里的一位姑娘,螳水采蓮。跟人爭身高的花朵,就像藍色的湖水一樣笑著”。“蓮子\"與“憐子\"諧音雙關,“憐\"有“愛\"的意思,譯者選擇“藍色的湖水一樣笑著\"這種表達,通過“笑著”這一動作,隱喻了女子對心上人的愛戀,保留了原句的情感內涵。譯文每行都由11個音節(jié)組成,其中‘yzmεktε\"(采)與“kylmεktε\"(笑)押韻,后綴相同,符合維吾爾語的韻律特點。本文選取亞森·買提尼牙孜的維譯版本《荷塘月色》為研究對象,從功能對等理論視角出發(fā)對維譯本中的比喻句作了較為全面的分析。研究發(fā)現:第一,譯本中搜集到的80%的句子都是明喻句,暗喻句和借喻句數量相對較少;第二,從形式和意義兩部分來分析比喻句的本體、喻體和喻詞是否對等;第三,翻譯明喻句時,譯者不僅直譯為明喻,還譯為暗喻。翻譯暗喻句時采用明喻、暗喻和去比喻化三種方法表達,通常將借喻句譯為明喻句;第四,大部分比喻句都用直譯法進行翻譯;第五,研究發(fā)現可以用功能對等理論指導比喻句的翻譯。總體來看,該譯本翻譯得較好,在翻譯過程中忠實于原文,準確傳達了作者的意圖,但仍存在部分錯譯、漏譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年西安西北有色物化探總隊有限公司招聘備考題庫含答案詳解
- 養(yǎng)老院環(huán)境衛(wèi)生與消毒制度
- 2026年攀枝花市西區(qū)財政局關于面向社會公開招聘人員的備考題庫帶答案詳解
- 2026年石晶光電招聘23人備考題庫附答案詳解
- 2026年航天時代低空科技有限公司招聘行政人員勞務派遣崗位備考題庫及一套完整答案詳解
- 2026年雅安市人民醫(yī)院四川大學華西醫(yī)院雅安醫(yī)院 小兒外科、健康管理中心醫(yī)師招聘備考題庫及一套參考答案詳解
- 天津中醫(yī)藥大學第二附屬醫(yī)院2026年第一批公開招聘備考題庫(博士及高級職稱醫(yī)療人員)帶答案詳解
- 2026年蘇州交投鑫能交通科技有限公司公開招聘備考題庫及答案詳解1套
- 2026年橫琴粵澳深度合作區(qū)首都師范大學子期實驗小學招聘備考題庫參考答案詳解
- 2026年部分大??蓤蟛幌迣I(yè)武漢大學人民醫(yī)院招聘7人備考題庫含答案詳解
- DL∕T5142-2024火力發(fā)電廠除灰設計技術規(guī)程
- 廣東省安裝工程綜合定額(2018)Excel版
- 企業(yè)素質提升管理制度
- 制劑室教育培訓管理制度
- 2025至2030中國工業(yè)軟件行業(yè)發(fā)展分析及有效策略與實施路徑評估報告
- 2023年安徽省公務員錄用考試《專業(yè)科目-財會類》真題及答案
- 四川省成都市2023-2024學年高二上學期期末考試英語試題 含解析
- T-CCUA 006-2024 信息系統(tǒng)審計機構服務能力評價
- 魯科版高中化學選擇性必修第一冊第2章章末復習建構課課件
- DL∕T 5210.6-2019 電力建設施工質量驗收規(guī)程 第6部分:調整試驗
- 2024年安徽省高考地理試卷(真題+答案)
評論
0/150
提交評論