2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷突破翻譯難題_第1頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷突破翻譯難題_第2頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷突破翻譯難題_第3頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷突破翻譯難題_第4頁
2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷突破翻譯難題_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試翻譯專項訓(xùn)練試卷,突破翻譯難題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.Youmayrefertothewordsorphrasesgiveninthebrackets(ifany),butyoushouldnotcopytheChinesesentencesverbatim.WriteyourEnglishanswersonAnswerSheet2.1.我們擁有悠久的歷史和燦爛的文化,這是我們應(yīng)該感到自豪的。(possessalonghistoryandsplendidculture;beproudof)2.隨著科技的發(fā)展,人工智能正在改變我們的生活方式。(withthedevelopmentofscienceandtechnology;artificialintelligence)3.改革開放以來,中國經(jīng)濟取得了舉世矚目的成就。(sincethereformandopeningup;remarkableachievements)4.城市化進程的加快給環(huán)境帶來了巨大的壓力。(theaccelerationoftheurbanizationprocess;bringpressure)5.保護環(huán)境,人人有責。(protecttheenvironment;everyoneisresponsible)第二部分directions:PutthefollowingChineseparagraphintoEnglish.WriteyourEnglishansweronAnswerSheet2.近年來,中國致力于建設(shè)生態(tài)文明。政府出臺了一系列政策措施,鼓勵使用清潔能源,減少污染物排放。許多城市推廣了公共交通,并積極發(fā)展自行車租賃系統(tǒng)。人們也逐漸意識到環(huán)保的重要性,開始積極參與到環(huán)保行動中。植樹造林、垃圾分類、節(jié)約用水用電等成為許多市民的自覺行為。中國正在努力實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,為建設(shè)美麗中國貢獻力量。第三部分directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.Youmayrefertothewordsorphrasesgiveninthebrackets(ifany),butyoushouldnotcopytheChinesesentencesverbatim.WriteyourEnglishanswersonAnswerSheet2.1.這座古老的寺廟是城市的歷史見證,具有重要的文化價值。(atime-honoredtemple;awitnesstothecity'shistory;culturalvalue)2.中國政府高度重視科技創(chuàng)新,并將其視為推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重要引擎。(attachgreatimportanceto;scientificandtechnologicalinnovation;animportantengine)3.隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,電子商務(wù)蓬勃發(fā)展,深刻地改變了人們的購物習慣。(thepopularityoftheInternet;e-commerce;developvigorously;changepeople'sshoppinghabits)4.文化交流有助于增進不同國家人民之間的相互理解和尊重。(culturalexchange;enhance;mutualunderstandingandrespect)5.發(fā)展鄉(xiāng)村旅游可以促進農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展,改善農(nóng)民生活水平。(developruraltourism;promote;theeconomicdevelopmentofthecountryside;improve;thelivingstandardsoffarmers)試卷答案第一部分1.Wepossessalonghistoryandsplendidculture,andweshouldbeproudofit.*解析:第一句是并列句,將“擁有”翻譯為possess,“悠久的歷史”翻譯為alonghistory,“燦爛的文化”翻譯為splendidculture,“應(yīng)該感到自豪的”翻譯為shouldbeproudof,并用it指代前面的內(nèi)容。2.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligenceischangingourwayoflife.*解析:第一句是狀語從句,將“隨著”翻譯為with,“科技的發(fā)展”翻譯為thedevelopmentofscienceandtechnology,“人工智能”翻譯為artificialintelligence,“正在改變”翻譯為ischanging,“我們的生活方式”翻譯為ourwayoflife。3.Sincethereformandopeningup,China'seconomyhasmaderemarkableachievements.*解析:第一句是狀語從句,將“改革開放以來”翻譯為sincethereformandopeningup,“中國經(jīng)濟”翻譯為China'seconomy,“取得了”翻譯為hasmade,“舉世矚目的成就”翻譯為remarkableachievements。4.Theaccelerationoftheurbanizationprocesshasbroughtgreatpressuretotheenvironment.*解析:第一句是主語從句,將“城市化進程的加快”翻譯為theaccelerationoftheurbanizationprocess,“給環(huán)境帶來了”翻譯為hasbrought...totheenvironment,“巨大的壓力”翻譯為greatpressure。5.Protecttheenvironment,andeveryoneisresponsible.*解析:第一句是祈使句+并列句,將“保護環(huán)境”翻譯為Protecttheenvironment,“人人有責”翻譯為andeveryoneisresponsible。第二部分Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtobuildinganecologicalcivilization.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencouragetheuseofcleanenergyandreducepollutantemissions.Manycitieshavepromotedpublictransportationandactivelydevelopedbike-sharingsystems.Peoplehavegraduallyrealizedtheimportanceofenvironmentalprotectionandhavebeguntoactivelyparticipateinenvironmentalprotectionactions.Treeplanting,wastesorting,conservingwaterandelectricityhavebecomeconsciousbehaviorsofmanycitizens.Chinaisworkinghardtoachievecoordinateddevelopmentofeconomicgrowthandenvironmentalprotection,contributingtobuildingabeautifulChina.*解析:本段翻譯采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法。首先,將“近年來”翻譯為Inrecentyears,“中國致力于建設(shè)生態(tài)文明”翻譯為Chinahasbeencommittedtobuildinganecologicalcivilization。接著,將“政府出臺了一系列政策措施”翻譯為Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasures,“鼓勵使用清潔能源”翻譯為toencouragetheuseofcleanenergy,“減少污染物排放”翻譯為reducepollutantemissions。然后,將“許多城市推廣了公共交通”翻譯為Manycitieshavepromotedpublictransportation,“并積極發(fā)展自行車租賃系統(tǒng)”翻譯為andactivelydevelopedbike-sharingsystems。接下來,將“人們也逐漸意識到環(huán)保的重要性”翻譯為Peoplehavegraduallyrealizedtheimportanceofenvironmentalprotection,“開始積極參與到環(huán)保行動中”翻譯為havebeguntoactivelyparticipateinenvironmentalprotectionactions。然后,將“植樹造林、垃圾分類、節(jié)約用水用電等成為許多市民的自覺行為”翻譯為Treeplanting,wastesorting,conservingwaterandelectricityhavebecomeconsciousbehaviorsofmanycitizens。最后,將“中國正在努力實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護的協(xié)調(diào)統(tǒng)一”翻譯為Chinaisworkinghardtoachievecoordinateddevelopmentofeconomicgrowthandenvironmentalprotection,“為建設(shè)美麗中國貢獻力量”翻譯為contributingtobuildingabeautifulChina。第三部分1.Thisancienttempleisawitnesstothecity'shistoryandpossessesgreatculturalvalue.*解析:第一句是并列句,將“這座古老的寺廟”翻譯為Thisancienttemple,“是”翻譯為is,“城市的歷史見證”翻譯為awitnesstothecity'shistory,“具有重要的文化價值”翻譯為possessesgreatculturalvalue。2.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoscientificandtechnologicalinnovationandregardsitasanimportantengineforpromotingeconomicandsocialdevelopment.*解析:第一句是主語從句,將“中國政府高度重視”翻譯為TheChinesegovernmentattachesgreatimportanceto,“科技創(chuàng)新”翻譯為scientificandtechnologicalinnovation,“并將其視為”翻譯為andregardsitas,“推動經(jīng)濟社會發(fā)展的重要引擎”翻譯為animportantengineforpromotingeconomicandsocialdevelopment。3.WiththepopularityoftheInternet,e-commercehasdevelopedvigorouslyandhasprofoundlychangedpeople'sshoppinghabits.*解析:第一句是狀語從句,將“隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及”翻譯為WiththepopularityoftheInternet,“電子商務(wù)”翻譯為e-commerce,“蓬勃發(fā)展”翻譯為hasdevelopedvigorously,“深刻地改變了”翻譯為hasprofoundlychanged,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論