自考復(fù)習(xí)資料0087英語翻譯考前重點串講_第1頁
自考復(fù)習(xí)資料0087英語翻譯考前重點串講_第2頁
自考復(fù)習(xí)資料0087英語翻譯考前重點串講_第3頁
自考復(fù)習(xí)資料0087英語翻譯考前重點串講_第4頁
自考復(fù)習(xí)資料0087英語翻譯考前重點串講_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

前言1.如何把握教材考試大綱明確提出,在翻譯的卷面中有60%的內(nèi)容選自教材,所以我們要立足教材,把每個考點都明確、掌握。2.關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯涉及到三個層面:(1)文本的轉(zhuǎn)化(2)意義的轉(zhuǎn)化(3)形式的轉(zhuǎn)化翻譯應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)為:信(忠實于原文)、達(dá)(語句讀起來要通順)、雅(譯文要有文采)3.關(guān)于翻譯的幾個基本的步驟:首先,要深度理解原文,劃分譯群。第二,對譯群進(jìn)行逐個翻譯。第三,將翻譯后譯群組合,并搭配上下文的意境。第四,和完整的原文對照,將不貼切的地方修改。-----Unit1Stories-----Lesson1TheQuestLesson1TheQuestTakingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai。Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitarists?ChuTehrememberedhisage。Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned。directly=atonce譯文:他們兩個人坐火車于一九二二年十月到達(dá)柏林,立即去周恩來的住處。這個人會不會像同胞手足一樣接待他們呢?會不會疑慮重重,詳細(xì)詢問他們在軍閥時代的經(jīng)歷呢?朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路嗚叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。WhenChouEn-lai'sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful。Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties。inhistwenties可譯作“二十多歲”。inhismiddletwenties漢語就沒有相對應(yīng)的說法了,只好譯作“二十五六歲”。請注意inthetwenties是“二十年代”,不要混為一談。譯文:周恩來的房門打開時,他們看到的是一個身材瘦長、比普通人略高一點的人,兩眼閃著光輝,面貌很引人注意,稱得上清秀??墒?,那是個男子漢的面龐,嚴(yán)肅而聰穎,朱德看他大概是二十五六歲的年齡。Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem。Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhim-selfandanewrevolutionaryroadforChina。HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobut5returntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet。morethantenyearshisjunior是thisyouth的同位語。but=except譯文:周恩來舉止優(yōu)雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。更多內(nèi)容請與QQ:索取朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前,用平穩(wěn)的語調(diào),說明自己的身份和經(jīng)歷:他怎樣逃出云南,怎樣會見孫中山,怎樣在上海被陳獨(dú)秀拒絕,怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國的新的革命道路而來到歐洲。他要求加入中國共產(chǎn)黨在柏林的黨組織,他一定會努力學(xué)習(xí)和工作,只要不再回到舊的生活里去——它已經(jīng)在他的腳底下化為塵埃了——派他做什么工作都行。AshetalkedChouEn-laistoodfacinghim,hisheadalittletoonesideaswashishabit,listeningintentlyuntilthestorywastold,andthenquestioninghim。aswashishabit,此處as后面可以省略主語it,意思相當(dāng)于whichwashishabit,或andthatwashishabit。譯文:他娓娓而談,周恩來就站在他面前,習(xí)慣地側(cè)著頭,一直聽到朱德把話說完,才提出問題。Whenbothvisitorshadtoldtheirstories,Chousmiledalittle,saidhewouldhelpthemfindrooms,andarrangeforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived。Whenthereplycameafewmonthslatertheywereenrolledasfullmembers,butChu'smembershipwaskeptasecretfromoutsiders。(fromAgnesSmedley,TheGreatRoad)注意:help后面的動詞不定式不加to注意:arrangeforthemto…,而不能說arrangethemto。。。ananswerreceived是一個省略句,完整的說法應(yīng)該是ananswerhadbeenreceived譯文:兩位來客把經(jīng)歷說完后,周恩來微笑著說,他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續(xù),在入黨申請書寄往中國而尚未批準(zhǔn)之前,暫作候補(bǔ)黨員。過了幾個月,回信來了,兩人都被吸收為正式黨員,但朱德的黨籍對外界保持秘密?!保ㄟx自梅念譯《偉大的道路》)更多內(nèi)容請與QQ:索取重點詞匯1.fellowcountrymen同胞2.averageheight中等身材3.gleamingeyes閃光的眼睛4.inhismiddletwenties二十多歲5.tobeseated招呼坐下6.standsquarely端端正正地站著7.morethantenyearshisjunior比他年輕十幾歲8.revolutionaryroad革命道路9.ChinesecommunistParty中國共產(chǎn)黨10.fullmember正式成員11.membership黨籍12.keepasecret保密-----Unit1Stories-----Lesson2TheStoryofMyLife(Excerpt1)HelenKeller我的生活(摘錄l)海倫·凱勒ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.在我的記憶里,安妮·曼斯菲爾德·沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。這個重要的日子是l887年3月3日,我差三個月不滿七周歲。eg.Istaythereforthreemonthsbeforehecame我在那呆了三個月,然后他就才來。本段考點:1.對定語從句的分法2.注意一段話的核心詞3.英語中表示時間的時間狀語從句中的連詞或介詞Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectants.Iguessedvaguelyfrommymother'ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.(在英語里,后果如果有具體的哪一天作定語,則不能說intheafternoon,而要說ontheafternoon.)更多內(nèi)容請與QQ:索取那天下午,我一聲不響,懷著期待盼心情站在門廊里。母親給我打著手勢,人們在屋里匆匆地走來走去,我模模糊糊地預(yù)感到一件不尋常的事就要發(fā)生了。于是我就走到門口,站在臺階上等著。午后的陽光透過門廊上覆蓋著的厚厚的一層忍冬,照在我微微仰著的臉上。Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.我?guī)缀跏菬o意識地用手撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芬芳的春天。但不知今后等待著我的是什么,會使我欣喜,還是驚駭。幾個星期以來,我又氣又恨,感到非??鄲?,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。本段考點:1.定語從句較長時,要把主句和定語從句分別翻成兩個句子,兩個句子用先行詞進(jìn)行連接。2.在翻譯過程中如果遇到具有擬人化的感情、時間或地點來作主語時,要根據(jù)主語本身的特點來安排它在漢語中的句法成分。3.分析句子結(jié)構(gòu)時,注意如果有及物動詞時,一定要找到它的賓語。Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?Iwaslikethatshipbefore,myeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line,andhadnowayofknowinghowneartheharbourwas.“Light!Givemelight!”wasthewordlesscryofmysoul,andthelightofloveshoneonmeinthatveryhour.不知你是否有過這樣的經(jīng)歷——在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好像著實把你關(guān)在一個黑暗的地方,大船上的人又緊張又著急,一面用鉛錘探測深淺,一面向岸邊慢慢駛?cè)?,你的心也怦怦直跳,生怕出事。我在開始受教育之前,就像這樣一條船,只是沒有羅盤,沒有測深繩,也無法知道離海港有多遠(yuǎn)?!肮饷?給我光明!”這就是發(fā)自我內(nèi)心深處的無言的呼喚,也就在這時候,愛心的光芒照到了我的身上。本段考點:更多內(nèi)容請與QQ:索取1.在英語中如果出現(xiàn)一連串的并列成分,一定要找到并列句的共同特征,用加詞法。2.gropeone’swaytoward向…地方靠近(固定短語)。3.英譯漢過程中,經(jīng)常有一些介詞需要翻譯成漢語中的動詞,因為這些介詞具有動詞的含義和意味。4.注意最后一句話,倒裝句中,如果前面是整個句子,在翻譯后面的句子過程中,需要把前面的句子重復(fù)。重點詞匯1.immeasurablecontrast迥然不同2.toandfro走來走去3.upturnface仰著臉4.sweetspring芬芳的春天5.angerandbitterness又氣憤又苦惱6.densefog大霧7.tenseandanxious緊張而焦急8.五一的下午ontheafternoonofMay1st9.無言的呼喚wordlesscry10.探測繩sounding-line-----Unit1Stories-----Lesson3我和文學(xué)(摘錄)-----Unit10Speeches-----Lesson30增進(jìn)相互了解加強(qiáng)友好合作——江澤民主席在美國哈佛大學(xué)的演講更多內(nèi)容請與QQ:索取BuildStrongerTiesofFriendshipandCooperationAddressbyPresidentJiangZeminatHarvardUniversityoftheUnitedStatesofAmerica1November1997(Excerpt1)(一九九七年十一月一日)(摘錄1)校長先生,Mr.President,女士們,先生們:LadiesandGentlemen,我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機(jī)會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.哈佛建校三百六十年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過六位美國總統(tǒng),三十多位諾貝爾獎獲得者。先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。Sinceitsfoundingsome360yearsago,Harvardhasnurturedagreatnumberofoutstandingstatesmen,scientists,writersandbusinessmen,includingsixoftheAmericanPresidentsandoverthirtyNobelPrizewinners.ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestoitspositionintheAmericanhistory.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。哈佛為增進(jìn)中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻(xiàn)。HarvardisamongthefirstAmericauniversitiestoacceptChinesestudents.TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedacademicexchangeswiththisuniversity.HarvardhasthusmadeusefulcontributiontotheenhancedmutualunderstandingbetweentheChineseandAmericanpeoples.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國?!鄡?nèi)容請與QQ:索取Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.SincetheestablishmentofdiplomatictiesbetweenChinaandtheUnitedStates,theexchangesandmutualunderstandingbetweenourtwopeopleshavebroadeneddevelopmentofChina-U.S.relations,ChinaneedtoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.……中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng),隨著時代變遷和社會進(jìn)步獲得揚(yáng)棄和發(fā)展,對今天中國人的價值觀念、生活方式和中國的發(fā)展道路,具有深刻的影響。這里,我想就以下一些方面談些看法,希望有助于諸位對中國的了解。Intheprolongedcourseofitsdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions,whichhavebeeneitherdevelopedorsublatedwiththechangesofthetimesandsocialprogress.ThesetraditionshaveexertedaprofoundimpactonthevaluesandwayoflifeoftheChinesepeopletoday,andonChina’sroadofadvance.Here,IwouldliketomakesomeobservationsonthefollowingaspectswhichIhopewillhelpyouknowChinabetter.一是團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的傳統(tǒng)。中華民族是由五十六個民族組成的大家庭。從遙遠(yuǎn)的古代起,我國各族人民就建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,共同開發(fā)了祖國的河山,兩千多年前就形成了幅員廣闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,深深印在中國人的民族意識中。First,thetraditionofsolidarityandunity.TheChinesenationisabigfamilycomposedof56nationalities.Sincetimeimmemorial,peopleofallournationalitieshaveestablishedclose-knitpolitical,economicandculturallinksandjoinedhandsindevelopingthevastlandofourcountry.Chinabecameavastunifiedcountrymorethan2,000yearsago.Theage-oldChineseculturebecomesastrongbondforethnicharmonyandnationalunity.SolidarityandunityaredeeplyinscribedintheheartsoftheChinesepeopleaspartoftheirnationalidentity.更多內(nèi)容請與QQ:索取中國歷史上雖曾出現(xiàn)過暫時的分裂現(xiàn)象,但民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一始終是中華民族歷史的主流,是中國發(fā)展進(jìn)步的重要保障。新中國的成立,標(biāo)志著中華民族實現(xiàn)了空前的大團(tuán)結(jié)。各民族之間建立了平等、團(tuán)結(jié)、互助的新型關(guān)系。各民族人民依法享有各項權(quán)利和自由。在少數(shù)民族聚居的地方實行了區(qū)域自治。民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會獲得不斷的發(fā)展。所有這些,為鞏固國家統(tǒng)一奠定了堅實的政治基礎(chǔ)。Despiteoccasionaldivisions,ethnicharmonyandnationalunityhaveremainedthemainstreaminthehistoryoftheChinesenation,andanimportantguaranteeforChina’sdevelopmentandprogress.ThefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949markedanunprecedentedgreatunityoftheChinesenation.Anewtypeofrelationshipofequality,solidarityandmutualassistanceamongallournationalitieshasbeenestablished.Peopleofallournationalitiesenjoyfullrightsandfreedomsprovidedforbythelaw.Inplaceswherethereisahighconcentrationofethnicminorities,regionalautonomyisinpractice.Theseregionshavewitnessedcontinuedeconomicandsocialdevelopment.Allthesehavelaidasolidpoliticalfoundationforconsolidatednationalunity.二是獨(dú)立自主的傳統(tǒng)。我們的先人歷來把獨(dú)立自主視為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)?,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。這充分說明,中國人獨(dú)立自主的民族精神具有堅不可摧的力量。Second,thetraditionofmaintainingindependence.Ourancestorsalwaysregardedthespiritofmaintainingindependenceasthefoundationofanation.Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandyears.Inmoderntimes,thefrequentbullyingandhumiliationbyimperialistpowersonceweakenedChina.However,afterahundredyears’struggleoftheentireChinesenation,Chinahasstoodupagainasgiant.ThisfullytestifiestotheindestructiblestrengthofthisindependentnationalspiritoftheChinesepeople.今天,我們在探索自己的發(fā)展道路時,堅持從中國國情出發(fā),來解決如何進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政治文化建設(shè)的問題,而不照搬別國的模式。在處理國際事務(wù)中,我們采取獨(dú)立自主的立場和政策。中國人民珍惜同各國人民的友誼與合作,也珍惜自己經(jīng)過長期奮斗而得來的獨(dú)立自主權(quán)利。更多內(nèi)容請與QQ:索取Today,infindingaroadofadvancesuitedtous,wewillproceedfromourownnationalconditionstoaddresstheproblemsofhowtoattaineconomic,politicalandculturaldevelopmentwithoutblindlycopyingothercountries’models.Inhandlinginternationalaffairs,wedecideourpositionsandpoliciesfromanindependentapproach.TheChinesepeoplecherishitsfriendshipandcooperationwithotherpeoples,andtheyalsocherishtheirrighttoindependence,whichtheyhavewonthroughprotractedstruggles.三是愛好和平的傳統(tǒng)。我國先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想,反映了自古以來中國人民就希望天下太平、同各國人民友好相處。今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。我國的對外政策,是以和平為宗旨的。我們堅持在和平共處五項原則,特別是在相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,同世界各國建立和發(fā)展友好合作關(guān)系。Third,thepeace-lovingtradition.Chinesethinkersofthepre-Qindays(over2,000yearsago)advancedthedoctrine“l(fā)ovingpeopleandtreatingneighborskindlyaremostvaluabletoacountry”.ThisisareflectionoftheaspirationoftheChinesepeopleforapeacefulworldwherepeopleofallcountriesliveinharmony.Today,theChinesepeoplewhoarecommittedtomodernizationneedmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringenvironment.China’sforeignpolicyispeace-oriented.WewillestablishanddevelopfriendlyrelationsandcooperationwithallcountriesintheworldonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,equalityandmutualbenefitandnon-interferenceineachother’sinternalaffairs.我們絕不會把自己曾經(jīng)遭受欺凌的苦難加之于人。中國的發(fā)展與進(jìn)步,不會對任何人構(gòu)成威脅。將來中國富強(qiáng)起來了,也永遠(yuǎn)不稱霸。中國始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅定力量。更多內(nèi)容請與QQ:索取Wewillneverimposeuponothersthekindofsufferingsweourselvesonceexperienced.AdevelopingandprogressingChinadoesnotposeathreattoanyone.Chinawillneverseekhegemonyevenifitgrowsrichandstronginthefuture.Chinaisalwaysastaunchforceforworldpeaceandregionalstability.四是自強(qiáng)不息的傳統(tǒng)。我們的先哲通過觀察宇宙萬物的變動不居,提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,成為激勵中國人民變革創(chuàng)新、努力奮斗的精神力量。中國古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的結(jié)果。近百年來,為了擺脫半殖民地半封建的歷史境遇,中國人民進(jìn)行了艱苦卓絕、奮發(fā)圖強(qiáng)的斗爭。Fourth,thetraditionofconstantlystrivingtostrengthenoneself.Throughobservingthechangingnatureoftheuniverseandofallthings,ancientChinesephilosophersproposedthefollowingdoctrine:“Heavenoperatesvigorously,andgentlemenexerttostrengthenthemselvesunceasingly.”ThisideahasbecomeanimportantmoralforcespurringtheChinesepeopletoworkhardforchangeandinnovation.ThefruitsofChina’sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkoftheChinesenation.Inthepastonehundredyearsorso,theChinesepeoplewagedarduousstrugglestoliftthemselvesfromtheirhistoricalplightundersemi-colonialandsemi-feudalrule.中國民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號,他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民實現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放,并把中國建設(shè)成為初步繁榮昌盛的社會主義國家。今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅定不移地實行改革開放,在現(xiàn)代化建設(shè)中取得舉世矚目的成就。中國進(jìn)入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時期。Dr.SunYat-sen,China’sfore-runnerinthedemocraticrevolution,wasthefirsttoputforwardthesloganof“rejuvenationofChina”.HeledtheRevolutionof1911tooverthrowtheguidanceofMaoZedongThought,theCommunistPartyofChinaledtheChinesepeopleinachievingChina’snationalindependenceandpeople’sliberationandinbuildingChinaintoasocialistcountrywithinitialprosperity.Today,guidedbyDengXiaopingTheory,theChinesepeoplearefirmlypressingaheadwithreformandopening-upandhaveachievedremarkablesuccessesIthemodernizationdrive.Chinahasenteredaperiodofitsfastestandhealthiestgrowthinthiscentur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論