2025年旅游英語翻譯員考試專項訓(xùn)練卷 旅游英語翻譯實務(wù)_第1頁
2025年旅游英語翻譯員考試專項訓(xùn)練卷 旅游英語翻譯實務(wù)_第2頁
2025年旅游英語翻譯員考試專項訓(xùn)練卷 旅游英語翻譯實務(wù)_第3頁
2025年旅游英語翻譯員考試專項訓(xùn)練卷 旅游英語翻譯實務(wù)_第4頁
2025年旅游英語翻譯員考試專項訓(xùn)練卷 旅游英語翻譯實務(wù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年旅游英語翻譯員考試專項訓(xùn)練卷旅游英語翻譯實務(wù)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingpassagesinEnglishandtranslatethemintoChinese.Pleaseensurethetranslationisaccurate,fluent,andculturallyappropriate.1.TheGreatWall,amonumentaltestamenttoancientChineseengineering,windsacrossdeserts,mountains,andplains.Forcenturies,ithasstoodasapowerfulsymboloftheChinesenation'sresilienceandunity.Visitorsfromaroundtheworldareawestruckbyitsgrandeurandthehistoricalechoesitwhisperstothosewhowalkitslength.Morethanjustawall,itisajourneythroughtime.2.WelcometotheAzureLakeResort,wheretranquilitymeetsluxury.Nestledamonglushgardens,ourspaciousroomsofferbreathtakingviewsoftheserenelake.Indulgeinourexquisitebuffetbreakfast,featuringfreshlocalproduceandinternationaldelicacies.Ourworld-classspaprovidesrejuvenatingtreatments,andtheswimmingpoolisopenyear-round,ensuringendlessenjoymentregardlessoftheseason.Wepromiseanunforgettableescape.3.[ChineseText]請根據(jù)下方中文內(nèi)容,翻譯成英文。為了提升游客體驗,本景區(qū)將于2025年4月1日起對核心景點進(jìn)行為期一個月的設(shè)施升級和維護(hù)工作。在此期間,部分景點將臨時關(guān)閉或限制參觀。我們將通過官方網(wǎng)站和現(xiàn)場公告牌及時發(fā)布更新信息。敬請游客提前規(guī)劃行程,并對由此可能造成的不便表示歉意。我們將努力確保游客在恢復(fù)開放后能享受到更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和環(huán)境。第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingpassagesinChineseandtranslatethemintoEnglish.Pleaseensurethetranslationisaccurate,fluent,andculturallyappropriateforanEnglish-speakingaudienceinthetourismcontext.1.體驗當(dāng)?shù)匚幕锹眯兄凶钣幸饬x的部分之一。我們推薦您參加由經(jīng)驗豐富的本地導(dǎo)游帶領(lǐng)的步行之旅。他們將帶您探索狹窄的胡同,介紹傳統(tǒng)手工藝,并品嘗地道小吃。這不僅是一次觀光,更是一次深入當(dāng)?shù)厣畹臋C會,讓您了解真實的中國。2.Ourhotelboastsastate-of-the-artfitnesscenterequippedwiththelatestcardiovascularandweight-trainingmachines.Thecenterisopen24hoursaday,cateringtothediverseschedulesofourguests.Personaltrainingsessionsareavailableuponrequest,ensuringyougetthemostoutofyourworkout.Whetheryou'retrainingforaneventorsimplylookingtomaintainyourfitness,ourfacilitiesoffertheperfectenvironment.3.[EnglishText]PleasetranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.Wewouldliketoinformyouthatduetounforeseencircumstances,thedeparturedateforyourscheduledtourtoXi'anhasbeenchangedfromOctober15thtoOctober20th.Allrelevantbookingdetailsandtravelinstructionshavebeenupdatedonyourbookingconfirmation.Shouldyouhaveanyquestionsorrequireassistance,pleasedonothesitatetocontactourcustomerservicedepartmentat+861012345678.Weapologizeforanyinconveniencethischangemaycause.第三部分翻譯綜合練習(xí)directions:Translatethefollowingsentencesorshortparagraphsintothetargetlanguage.Payattentiontotheaccuracyofterminology,thefluencyofexpression,andtheappropriatenessofstyle.1.英文原文:Asthesunsetsoverthehorizon,theancienttempleglowssoftly,castinglongshadowsandevokingasenseofprofoundpeace.Itstandsasasilentguardian,watchingoverthecenturiesofhistorythathaveunfoldedinthissacredplace.2.中文原文:請問酒店是否有為兒童提供的特殊膳食?比如無麩質(zhì)或低糖選項?我們的孩子對食物比較敏感,希望能確保他們也能享受到美味又健康的餐點。3.英文原文:Thetourincludesavisittothelocalmarket,whereyoucansamplefreshfruits,vegetables,andhandmadegoods.Vendorscallouttheirwaresinlivelycompetition,creatingavibrantatmosphere.Bargainingisexpectedandpartoftheexperience,sofeelfreetonegotiateforthebestprice.4.中文原文:為了保障所有游客的安全,請在通過景區(qū)內(nèi)的任何橋梁或棧道時,務(wù)必遵守工作人員的指示。特別是在雨雪天氣或景區(qū)維護(hù)期間,請勿靠近危險區(qū)域,并留意腳下安全。---試卷答案第一部分英譯漢1.長城,作為古代中國工程奇跡的宏偉見證,蜿蜒穿越沙漠、山脈和平原。數(shù)百年間,它一直是中華民族堅韌與團結(jié)的強大象征。來自世界各地的游客對其宏偉氣勢嘆為觀止,并傾聽著它向漫步其上的人們低語著歷史回響。它不僅僅是一道墻,更是一次穿越時空的旅程。*解析思路:第一步,理解原文核心信息:長城(主體)、屬性(工程奇跡)、形態(tài)(蜿蜒)、象征意義(堅韌團結(jié))、游客反應(yīng)(宏偉、歷史感)。第二步,選擇恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯和句式進(jìn)行表達(dá)。“Monumentaltestament”譯為“宏偉見證”;“windsacross”譯為“蜿蜒穿越”;“resilienceandunity”譯為“堅韌與團結(jié)”;“awestruck”譯為“嘆為觀止”;“whisperstothosewhowalkitslength”意譯為“向漫步其上的人們低語著歷史回響”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣;“Morethanjustawall,itisajourneythroughtime”采用“它不僅僅是一道墻,更是一次穿越時空的旅程”的句式,強調(diào)遞進(jìn)關(guān)系。2.歡迎來到碧湖度假村,寧靜與奢華在此交匯。度假村坐落郁郁蔥蔥的花園之中,我們寬敞的客房享有飽覽寧靜湖泊的絕佳視野。盡情享用我們精致的早餐自助餐,提供新鮮本地農(nóng)產(chǎn)品和國際美食。我們世界級的溫泉提供再生治療,全年開放的游泳池確保您無論何季都能盡享樂趣。我們承諾為您帶來難忘的休閑體驗。*解析思路:第一步,把握原文宣傳語風(fēng)格,語氣熱情友好?!癟ranquilitymeetsluxury”譯為“寧靜與奢華在此交匯”,使用對仗句式。第二步,翻譯各分句?!癗estledamonglushgardens”譯為“坐落郁郁蔥蔥的花園之中”;“spaciousroomsofferbreathtakingviews”譯為“寬敞的客房享有飽覽……的絕佳視野”;“exquisitebuffetbreakfast”譯為“精致的早餐自助餐”;“freshlocalproduceandinternationaldelicacies”譯為“新鮮本地農(nóng)產(chǎn)品和國際美食”;“world-classspaprovidesrejuvenatingtreatments”譯為“世界級的溫泉提供再生治療”;“swimmingpoolisopenyear-round”譯為“全年開放的游泳池”;“unforgettableescape”譯為“難忘的休閑體驗”。注意“buffet”譯為“自助餐”,“rejuvenating”譯為“再生”或“煥活”。3.為了提升游客體驗,本景區(qū)將于2025年4月1日起對核心景點進(jìn)行為期一個月的設(shè)施升級和維護(hù)工作。在此期間,部分景點將臨時關(guān)閉或限制參觀。我們將通過官方網(wǎng)站和現(xiàn)場公告牌及時發(fā)布更新信息。敬請游客提前規(guī)劃行程,并對由此可能造成的不便表示歉意。我們將努力確保游客在恢復(fù)開放后能享受到更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和環(huán)境。*解析思路:第一步,識別文本類型為官方通知,語氣正式。第二步,逐句翻譯?!癋acilitiesupgradeandmaintenance”譯為“設(shè)施升級和維護(hù)工作”;“temporarilycloseorrestrictvisits”譯為“臨時關(guān)閉或限制參觀”;“officialwebsiteandon-sitebulletinboards”譯為“官方網(wǎng)站和現(xiàn)場公告牌”;“updateinformation”譯為“發(fā)布更新信息”;“Pleaseplanyourvisitsinadvance”譯為“敬請游客提前規(guī)劃行程”;“apologizeforanyinconveniencecaused”譯為“對由此可能造成的不便表示歉意”;“ensureguestscanenjoybetterservicesandenvironmentafterreopening”譯為“確保游客在恢復(fù)開放后能享受到更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和環(huán)境”。注意時間狀語“startingfromApril1st,2025”和“foraperiodofonemonth”的準(zhǔn)確翻譯。4.[ChineseText]TranslateintoEnglish:Inordertoenhancethevisitorexperience,thefacilityupgradeandmaintenanceworkforthecoreattractionsofthisscenicareawillcommenceonApril1st,2025,andlastforonemonth.Duringthisperiod,someattractionswillbetemporarilyclosedorhavevisitrestrictions.Wewillpromptlyreleaseupdateinformationthroughtheofficialwebsiteandon-sitebulletinboards.Wekindlyrequestvisitorstoplantheiritinerariesinadvanceandapologizeforanyinconveniencethismaypotentiallycause.Wearecommittedtoensuringthatguestscanenjoyimprovedservicesandenvironmentupontheresumptionofoperations.*解析思路:第一步,分析中文通知各部分核心信息:目的(提升體驗)、行動(升級維護(hù))、時間(4月1日開始,持續(xù)一個月)、影響(部分景點關(guān)閉/限制)、信息發(fā)布渠道(官網(wǎng)/公告牌)、請求(提前規(guī)劃行程)、道歉(可能不便)、承諾(恢復(fù)后提供更好服務(wù)環(huán)境)。第二步,按照英文通知的標(biāo)準(zhǔn)格式和常用表達(dá)進(jìn)行組織?!癋acilityupgradeandmaintenancework”譯為“設(shè)施升級和維護(hù)工作”;“commenceon”譯為“開始于”;“l(fā)astfor”譯為“持續(xù)……”;“temporarilycloseorhavevisitrestrictions”譯為“temporarilyclosedorhavevisitrestrictions”;“promptlyreleaseupdateinformation”譯為“promptlyreleaseupdateinformation”;“Wekindlyrequest”譯為“Wekindlyrequest”或“Werequestrespectfully”;“plantheiritinerariesinadvance”譯為“plantheiritinerariesinadvance”;“apologizeforanyinconveniencethismaypotentiallycause”譯為“apologizeforanyinconveniencethismaypotentiallycause”;“committedtoensuringthatguestscanenjoyimprovedservicesandenvironmentupontheresumptionofoperations”譯為“committedtoensuringthatguestscanenjoyimprovedservicesandenvironmentupontheresumptionofoperations”。第二部分漢譯英1.Experiencinglocalcultureisoneofthemostmeaningfulaspectsoftraveling.Werecommendparticipatinginwalkingtoursledbyexperiencedlocalguides.Theywilltakeyouexploringnarrowhutongs,introducingtraditionalhandicrafts,andsamplinglocalsnacks.Thisisnotjustasightseeingtour,butanopportunitytodelvedeepintolocallifeandunderstandtheauthenticChina.*解析思路:第一步,理解中文核心意思:體驗當(dāng)?shù)匚幕闹匾裕ㄓ幸饬x)、建議活動(跟團游)、活動內(nèi)容(逛胡同、介紹手工藝、嘗小吃)、活動意義(深入了解、體驗真實中國)。第二步,選擇合適的英文詞匯和句式。“Meaningfulaspects”譯為“meaningfulaspects”;“walkingtoursledbyexperiencedlocalguides”譯為“walkingtoursledbyexperiencedlocalguides”;“exploringnarrowhutongs”譯為“exploringnarrowhutongs”;“introducingtraditionalhandicrafts”譯為“introducingtraditionalhandicrafts”;“samplinglocalsnacks”譯為“samplinglocalsnacks”;“notjustasightseeingtour,butanopportunitytodelvedeepintolocallife”采用對比句式“notjust...butalso...”譯為“notjustasightseeingtour,butanopportunitytodelvedeepintolocallife”;“understandtheauthenticChina”譯為“understandtheauthenticChina”。2.Ourhotelboastsastate-of-the-artfitnesscenterequippedwiththelatestcardiovascularandweight-trainingmachines.Thecenterisopen24hoursaday,cateringtothediverseschedulesofourguests.Personaltrainingsessionsareavailableuponrequest,ensuringyougetthemostoutofyourworkout.Whetheryou'retrainingforaneventorsimplylookingtomaintainyourfitness,ourfacilitiesoffertheperfectenvironment.*解析思路:第一步,識別文本為酒店宣傳,描述設(shè)施。“Boasts”譯為“擁有”;“state-of-the-artfitnesscenter”譯為“一流的健身中心”;“equippedwith”譯為“配備了”;“cardiovascularandweight-trainingmachines”譯為“有氧和力量訓(xùn)練器材”;“24hoursaday”譯為“全天24小時”;“cateringto”譯為“滿足……的需求”;“diverseschedules”譯為“不同的時間安排”;“personaltrainingsessionsareavailableuponrequest”譯為“個人訓(xùn)練課程可根據(jù)要求提供”;“ensuringyougetthemostoutofyourworkout”譯為“確保您能從鍛煉中獲益最大”;“trainingforanevent”譯為“為參加比賽而訓(xùn)練”;“maintainyourfitness”譯為“保持您的健身”;“offertheperfectenvironment”譯為“提供完美的環(huán)境”。3.Thetourincludesavisittothelocalmarket,whereyoucansamplefreshfruits,vegetables,andhandmadegoods.Vendorscallouttheirwaresinlivelycompetition,creatingavibrantatmosphere.Bargainingisexpectedandpartoftheexperience,sofeelfreetonegotiateforthebestprice.*解析思路:第一步,理解中文核心意思:行程包括逛當(dāng)?shù)厥袌?、可以品嘗東西、小販叫賣、氣氛熱鬧、可以議價。第二步,逐句翻譯?!癡isittothelocalmarket”譯為“參觀當(dāng)?shù)厥袌觥保弧皊amplefreshfruits,vegetables,andhandmadegoods”譯為“品嘗新鮮水果、蔬菜和手工制品”;“Vendorscallouttheirwaresinlivelycompetition”譯為“小販們熱情地叫賣他們的商品”;“creatingavibrantatmosphere”譯為“營造出熱鬧的氛圍”;“Bargainingisexpectedandpartoftheexperience”譯為“議價是意料之中且是體驗的一部分”;“feelfreetonegotiateforthebestprice”譯為“可以自由議價以獲得最佳價格”。4.Inordertoensurethesafetyofallguests,pleasestrictlyfollowtheinstructionsofthestaffwhenpassingthroughanybridgesorboardwalkswithinthescenicarea.Especiallyduringrainyorsnowyweather,orduringfacilitymaintenanceperiods,pleasedonotapproachdangerousareasandmindyourstepscarefully.*解析思路:第一步,識別文本為安全提示,語氣正式且強調(diào)。核心信息:確保安全、遵守指示、特定情況(雨天/維護(hù)期)、禁止行為(靠近危險區(qū))、注意腳下。第二步,使用正式的安全提示常用語?!癳nsurethesafetyofallguests”譯為“確保所有游客的安全”;“strictlyfollowtheinstructionsofthestaff”譯為“嚴(yán)格遵循工作人員的指示”;“anybridgesorboardwalkswithinthescenicarea”譯為“景區(qū)內(nèi)的任何橋梁或棧道”;“Especiallyduring”譯為“特別是在……期間”;“rainyorsnowyweather”譯為“雨天或雪天”;“facilitymaintenanceperiods”譯為“設(shè)施維護(hù)期間”;“donotapproachdangerousareas”譯為“不要靠近危險區(qū)域”;“mindyourstepscarefully”譯為“小心腳下”。第三部分翻譯綜合練習(xí)1.英文原文:Asthesunsetsoverthehorizon,theancienttempleglowssoftly,castinglongshadowsandevokingasenseofprofoundpeace.Itstandsasasilentguardian,watchingoverthecenturiesofhistorythathaveunfoldedinthissacredplace.*解析思路:此句描繪景象,富有詩意?!癆sthesunsetsoverthehorizon”譯為“當(dāng)太陽落在地平線上時”或“隨著太陽落向地平線”;“glowssoftly”譯為“柔和地發(fā)光”或“散發(fā)著柔和的光芒”;“castinglongshadows”譯為“投下長長的影子”;“evokingasenseofprofoundpeace”譯為“喚起一種深深的寧靜感”;“Itstandsasasilentguardian”譯為“它像一位沉默的守護(hù)者”;“watchingover”譯為“守護(hù)著”;“centuriesofhistorythathaveunfolded”譯為“數(shù)百年間已展開的歷史”;“inthissacredplace”譯為“在這片神圣的土地上”。注意保持原文的意境和節(jié)奏。2.中文原文:請問酒店是否有為兒童提供的特殊膳食?比如無麩質(zhì)或低糖選項?我們的孩子對食物比較敏感,希望能確保他們也能享受到美味又健康的餐點。*解析思路:此句為游客詢問,語氣禮貌。“Pleaseaskifthehoteloffersspecialmealsforchildren?”譯為“請問酒店是否為兒童提供特殊餐點?”;“suchasgluten-freeorlow-sugaroptions?”譯為“比如無麩質(zhì)或低糖選項?”;“Ourchildrenarequitesensitivetofood”譯為“我們的孩子對食物比較敏感”;“hopetoensurethattheycanalsoenjoydeliciousandhealthymeals”譯為“希望能確保他們也能享受到美味又健康的餐點”。注意使用禮貌的疑問句式和表達(dá)方式。3.英文原文:Thetourincludesavisittothelocalmarket,whereyoucansamplefreshfruits,vegetables,andhand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論