喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本中譯者主體性的多維剖析_第1頁(yè)
喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本中譯者主體性的多維剖析_第2頁(yè)
喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本中譯者主體性的多維剖析_第3頁(yè)
喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本中譯者主體性的多維剖析_第4頁(yè)
喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本中譯者主體性的多維剖析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本中譯者主體性的多維剖析一、引言1.1研究背景在翻譯研究領(lǐng)域,譯者長(zhǎng)期被視為原作者的“仆人”,其主體性在傳統(tǒng)翻譯觀中被嚴(yán)重忽視。傳統(tǒng)翻譯觀往往以原文和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為中心,要求譯者盡可能隱形,力求譯文與原文在內(nèi)容和形式上的高度契合,譯者的主觀能動(dòng)性受到極大的限制。然而,隨著20世紀(jì)70年代文化學(xué)和翻譯學(xué)思潮的興起,翻譯研究發(fā)生了重要的“文化轉(zhuǎn)向”,這一轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究開(kāi)拓了全新的空間,翻譯主體的研究被提上了譯學(xué)研究的重要日程,譯者的文化身份及其主體性也逐漸成為研究重點(diǎn),由此形成了翻譯研究的譯者中心論范式。在這一范式下,文化翻譯學(xué)派將翻譯視為一種通過(guò)譯者獨(dú)特的創(chuàng)造性實(shí)現(xiàn)的藝術(shù)再造、審美交際和文化交流過(guò)程,是譯者對(duì)文本的操縱過(guò)程。譯者主體性被定義為譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,會(huì)對(duì)原文本進(jìn)行一定程度的“改寫(xiě)”,體現(xiàn)了譯者的世界觀、價(jià)值觀、審美觀和表達(dá)能力。譯者主體性的發(fā)揮具有自主性、目的性和創(chuàng)造性的特點(diǎn),它不再被視為對(duì)原文的背離,而是被看作是翻譯過(guò)程中不可或缺的一部分。喬治?斯坦納在1984年的《闡釋文學(xué):詩(shī)學(xué)、哲學(xué)和另一種批評(píng)》中提出視角闡釋學(xué),引發(fā)了理論界對(duì)闡釋學(xué)的新探索。斯坦納強(qiáng)調(diào)每個(gè)人擁有自己的視角與經(jīng)驗(yàn),譯者作為翻譯主體,在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)產(chǎn)生自己的視角,并將這種主觀性融入到翻譯中。他提出的翻譯四步驟——信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償,將譯者主體性的概念分解到翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),為譯者主體性研究提供了新的知識(shí)架構(gòu)。在信賴(lài)階段,譯者憑借自身的文學(xué)素養(yǎng)、審美偏好和文化背景,判斷原文是否具有翻譯價(jià)值,這一選擇過(guò)程就體現(xiàn)了譯者的主體性;侵入階段,譯者運(yùn)用自身的審美、理解力和語(yǔ)言能力,深入剖析原文文本,抓住文本的核心意義,在此過(guò)程中,譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)理解原文起著關(guān)鍵作用;吸收階段,譯者對(duì)原文的意思予以吸收,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的文化特點(diǎn)和讀者需求,選擇歸化或異化的翻譯策略來(lái)改造原文,以達(dá)到翻譯目的,這一過(guò)程充分展示了譯者在翻譯策略選擇上的主觀能動(dòng)性;補(bǔ)償階段,為了保證原文和譯文平衡的狀態(tài),譯者采取相應(yīng)補(bǔ)償措施,充分協(xié)調(diào),以彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中所遺失的文化信息,這同樣體現(xiàn)了譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)而進(jìn)行的積極努力?!恫桊^》是中國(guó)著名作家老舍的代表作之一,這部作品以老北京裕泰茶館為背景,通過(guò)描寫(xiě)清末、民初和抗戰(zhàn)勝利后三個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌,展現(xiàn)了近半個(gè)世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的黑暗腐敗、光怪陸離,以及在這個(gè)社會(huì)中的蕓蕓眾生相。它不僅是一部文學(xué)作品,更是一幅生動(dòng)的歷史畫(huà)卷,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素、獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和深刻的社會(huì)內(nèi)涵?!恫桊^》的英譯本歷經(jīng)多位譯者的翻譯,不同譯者在翻譯過(guò)程中,由于其個(gè)人經(jīng)歷、文化背景、翻譯目的等因素的不同,所展現(xiàn)出的譯者主體性也各不相同。從喬治?斯坦納闡釋學(xué)視角研究譯者主體性對(duì)《茶館》英譯本的影響,不僅可以更深入地理解不同譯者在翻譯過(guò)程中的主觀意識(shí)和翻譯策略,還能發(fā)現(xiàn)其中的翻譯問(wèn)題,為中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯提供有益的借鑒,有助于提高中國(guó)傳統(tǒng)文化在全球的傳播水平,促進(jìn)跨文化交流與理解。1.2研究目的與意義本研究旨在通過(guò)喬治?斯坦納闡釋學(xué)的獨(dú)特視角,深入剖析《茶館》英譯本中譯者主體性的具體表現(xiàn)、影響因素及其對(duì)翻譯質(zhì)量和文化傳播的作用,從而為翻譯研究和實(shí)踐提供新的思路和方法。從理論層面來(lái)看,本研究有助于豐富和拓展翻譯研究的理論體系。傳統(tǒng)翻譯研究往往側(cè)重于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,對(duì)譯者主體性的關(guān)注相對(duì)不足。而喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,將翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的闡釋過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性,為譯者主體性研究提供了新的理論框架。通過(guò)將這一理論應(yīng)用于《茶館》英譯本的研究,能夠進(jìn)一步驗(yàn)證和完善該理論在文學(xué)翻譯中的適用性,推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。同時(shí),本研究也能夠加深對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)。譯者主體性是翻譯研究中的重要概念,但目前學(xué)界對(duì)其內(nèi)涵、表現(xiàn)形式和影響因素的認(rèn)識(shí)尚未完全統(tǒng)一。通過(guò)對(duì)《茶館》英譯本的具體分析,可以更清晰地揭示譯者主體性在翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn),以及譯者的個(gè)人背景、文化觀念、翻譯目的等因素對(duì)其主體性發(fā)揮的影響,從而為譯者主體性研究提供更為深入和具體的案例支持。在實(shí)踐層面,本研究對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。《茶館》作為中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,其翻譯難度較大。通過(guò)分析不同譯者在翻譯《茶館》時(shí)的主體性表現(xiàn)和翻譯策略,可以為文學(xué)作品的翻譯提供有益的借鑒,幫助譯者更好地處理翻譯中的文化差異、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等問(wèn)題,提高翻譯質(zhì)量。此外,本研究還能助力中國(guó)文化的對(duì)外傳播?!恫桊^》是中國(guó)文化的一個(gè)重要載體,其英譯本的質(zhì)量直接影響到中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播效果。深入研究譯者主體性對(duì)《茶館》英譯本的影響,有助于優(yōu)化翻譯策略,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,增強(qiáng)中國(guó)文化在國(guó)際上的吸引力和影響力,促進(jìn)跨文化交流與理解。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)為了深入探究喬治?斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性,本研究綜合運(yùn)用了多種研究方法。文本分析法是本研究的重要方法之一。通過(guò)對(duì)《茶館》原文以及多個(gè)英譯本進(jìn)行細(xì)致的文本分析,深入挖掘其中詞匯、句式、語(yǔ)篇等層面的翻譯處理方式。在詞匯層面,分析譯者對(duì)具有中國(guó)文化特色詞匯的翻譯選擇,像“茶館”“掌柜”“遛鳥(niǎo)”等詞匯,不同譯者的翻譯體現(xiàn)了其對(duì)文化內(nèi)涵的不同理解和處理方式;在句式層面,研究譯者對(duì)原文獨(dú)特句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,如老舍先生常用的短句、口語(yǔ)化句式在譯文中的呈現(xiàn)形式;在語(yǔ)篇層面,探討譯者如何把握原文的邏輯連貫和風(fēng)格特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文在整體上的流暢性和可讀性。通過(guò)這些細(xì)致的文本分析,能夠清晰地展現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中的主體性表現(xiàn),以及對(duì)原文意義和風(fēng)格的再現(xiàn)程度。比較分析法也是本研究的關(guān)鍵方法。選取多個(gè)具有代表性的《茶館》英譯本,如[具體譯本1]、[具體譯本2]等,對(duì)不同譯本在翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格、文化處理等方面進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)比不同譯者對(duì)同一原文內(nèi)容的不同翻譯處理,如在處理原文中的幽默、諷刺等修辭手法時(shí),不同譯者所采用的翻譯技巧和策略的差異,能夠直觀地呈現(xiàn)出譯者主體性在翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn),以及不同譯者主體性對(duì)譯文的影響,從而更全面地認(rèn)識(shí)譯者主體性的多樣性和復(fù)雜性。案例分析法在本研究中也發(fā)揮著重要作用。從《茶館》英譯本中選取具有典型性的翻譯案例,結(jié)合喬治?斯坦納闡釋學(xué)的翻譯四步驟——信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償,深入分析譯者在各個(gè)步驟中主體性的具體表現(xiàn)。在“信賴(lài)”階段,分析譯者選擇翻譯《茶館》的動(dòng)機(jī)和對(duì)原著價(jià)值的判斷;在“侵入”階段,探討譯者如何運(yùn)用自身的知識(shí)儲(chǔ)備和文化背景理解原文;在“吸收”階段,研究譯者采用的翻譯策略和方法,以及如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和讀者需求對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整;在“補(bǔ)償”階段,分析譯者為彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的信息損失所采取的措施。通過(guò)具體案例的分析,能夠更加深入、具體地揭示譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用機(jī)制。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究?jī)?nèi)容兩個(gè)方面。在研究視角上,本研究從喬治?斯坦納闡釋學(xué)的獨(dú)特視角出發(fā),將其翻譯四步驟理論應(yīng)用于《茶館》英譯本的譯者主體性研究。以往對(duì)《茶館》英譯本的研究多集中在語(yǔ)言對(duì)比、文化傳遞等方面,較少?gòu)年U釋學(xué)的角度深入剖析譯者主體性。而喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為譯者主體性研究提供了新的框架,能夠從譯者對(duì)原文的理解、闡釋、轉(zhuǎn)換和補(bǔ)償?shù)冗^(guò)程,全面揭示譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn),為《茶館》英譯本的研究開(kāi)辟了新的路徑。在研究?jī)?nèi)容上,本研究不僅關(guān)注譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的主體性表現(xiàn),還深入探討了譯者主體性在文化傳遞、文學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)等方面的作用?!恫桊^》作為一部具有深厚文化內(nèi)涵和獨(dú)特文學(xué)風(fēng)格的作品,其翻譯過(guò)程涉及到文化、文學(xué)等多個(gè)層面的因素。本研究通過(guò)分析譯者在處理文化負(fù)載詞、文化意象、文學(xué)修辭手法等方面的主體性表現(xiàn),揭示了譯者主體性對(duì)譯文文化傳播和文學(xué)價(jià)值再現(xiàn)的影響,豐富了《茶館》英譯本研究的內(nèi)容,為中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外翻譯提供了更全面、深入的參考。二、理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述2.1喬治?斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論2.1.1闡釋學(xué)翻譯四步驟喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論在翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)樹(shù)一幟,其中最具代表性的是他提出的翻譯四步驟,即信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation),這四個(gè)步驟層層遞進(jìn),貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,深刻地揭示了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和譯者在其中的關(guān)鍵作用。信賴(lài)是翻譯活動(dòng)的起始點(diǎn),它體現(xiàn)了譯者對(duì)原文的初步判斷和選擇。譯者憑借自身的文學(xué)素養(yǎng)、文化背景、審美觀念以及對(duì)翻譯目的的理解,對(duì)原文進(jìn)行審視,判斷其是否具有翻譯價(jià)值。這種信賴(lài)并非盲目,而是基于譯者對(duì)不同文化和文學(xué)的深刻理解。在選擇翻譯《茶館》時(shí),譯者可能被老舍先生獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、作品中深厚的文化內(nèi)涵以及對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的深刻洞察所吸引。他們相信《茶館》所蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值和文化意義能夠跨越語(yǔ)言和文化的界限,在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生共鳴,從而決定將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。在這一過(guò)程中,譯者的主體性得到了初步體現(xiàn),他們的個(gè)人偏好和翻譯動(dòng)機(jī)影響著對(duì)原文的選擇,不同的譯者可能因?yàn)椴煌脑蚨鴮?duì)《茶館》產(chǎn)生興趣,這就導(dǎo)致了翻譯活動(dòng)的多樣性。侵入是翻譯過(guò)程中深入理解原文的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。斯坦納認(rèn)為“理解不單涉及認(rèn)知,而且還有包圍、侵吞的意思。在語(yǔ)際翻譯中,理解的運(yùn)作顯然是徹底而富有侵略性的”。在這一步驟中,譯者需要運(yùn)用自己的語(yǔ)言能力、文化知識(shí)和生活經(jīng)驗(yàn),深入到原文的語(yǔ)言、文化和思想層面,去挖掘原文的深層含義。譯者要理解原文中詞匯的文化內(nèi)涵、句式的獨(dú)特表達(dá)以及文本所反映的社會(huì)文化背景。在翻譯《茶館》中具有中國(guó)文化特色的詞匯時(shí),如“四合院”“請(qǐng)安”“相聲”等,譯者需要深入了解這些詞匯所代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,不僅僅是知道其字面意思,還要明白它們?cè)谔囟ㄉ鐣?huì)文化語(yǔ)境中的意義和用法。譯者還要把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格,老舍先生的語(yǔ)言具有濃郁的北京方言特色,幽默詼諧、生動(dòng)形象,譯者在侵入過(guò)程中要努力捕捉這種風(fēng)格,以便在譯文中能夠準(zhǔn)確再現(xiàn)。在這一階段,譯者的文化意識(shí)、語(yǔ)言理解能力和個(gè)人知識(shí)儲(chǔ)備等主體性因素對(duì)理解原文起著至關(guān)重要的作用,不同的譯者由于這些因素的差異,對(duì)原文的理解可能會(huì)有所不同。吸收是譯者將對(duì)原文的理解轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程,也是譯者主體性充分發(fā)揮的階段。在吸收階段,譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和讀者需求,選擇合適的翻譯策略和方法,對(duì)原文進(jìn)行重新組織和表達(dá)。譯者會(huì)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,對(duì)原文的句式、詞匯進(jìn)行調(diào)整。在處理《茶館》中冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子時(shí),譯者可能會(huì)采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短句,使譯文更加流暢易懂。譯者還會(huì)根據(jù)翻譯目的和文化傳播的需要,選擇歸化或異化的翻譯策略。如果譯者希望譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,可能會(huì)采用歸化策略,將具有中國(guó)文化特色的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式;而如果譯者旨在保留原文的文化特色,促進(jìn)文化交流,可能會(huì)采用異化策略,保留原文的獨(dú)特文化元素。在翻譯“吃了嗎您吶?”這一極具北京方言特色的問(wèn)候語(yǔ)時(shí),采用歸化策略的譯者可能會(huì)翻譯為“Howareyou?”,以符合英語(yǔ)國(guó)家的日常問(wèn)候習(xí)慣;而采用異化策略的譯者則可能翻譯為“Haveyoueatenyet?”,保留了中國(guó)文化中獨(dú)特的問(wèn)候方式。這種翻譯策略的選擇充分體現(xiàn)了譯者的主體性,不同的譯者會(huì)根據(jù)自己對(duì)翻譯目的和讀者需求的判斷,做出不同的選擇。補(bǔ)償是翻譯過(guò)程的最后一個(gè)步驟,也是確保譯文質(zhì)量和平衡原文與譯文關(guān)系的重要環(huán)節(jié)。由于語(yǔ)言和文化的差異,在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)出現(xiàn)信息丟失、文化背景難以傳達(dá)等問(wèn)題。為了彌補(bǔ)這些損失,使譯文與原文在意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面盡可能達(dá)到平衡,譯者需要采取補(bǔ)償措施。補(bǔ)償?shù)姆绞蕉喾N多樣,常見(jiàn)的有加注、增譯、意譯等。在翻譯《茶館》中涉及到的中國(guó)歷史事件、文化典故時(shí),譯者可能會(huì)采用加注的方式,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。對(duì)于一些難以直接翻譯的文化意象,譯者可能會(huì)采用增譯或意譯的方法,補(bǔ)充相關(guān)信息或用目標(biāo)語(yǔ)中具有相似文化內(nèi)涵的意象來(lái)替代,以保留原文的文化特色和藝術(shù)效果。這一階段譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在譯者對(duì)譯文質(zhì)量的把控和對(duì)文化交流效果的追求上,他們通過(guò)各種補(bǔ)償手段,努力使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠傳達(dá)出與原文相似的意義和價(jià)值。2.1.2該理論在翻譯研究中的價(jià)值喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為翻譯研究提供了全新的視角,極大地推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,具有不可忽視的價(jià)值。從翻譯過(guò)程的角度來(lái)看,該理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究中只注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的局限,將翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的、充滿闡釋和理解的過(guò)程。傳統(tǒng)翻譯研究往往側(cè)重于對(duì)比原文和譯文的語(yǔ)言形式,追求語(yǔ)言層面的對(duì)等,而忽略了翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)性以及理解和闡釋的復(fù)雜性。斯坦納的理論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位,將翻譯過(guò)程細(xì)化為信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償四個(gè)步驟,使我們能夠更清晰地看到譯者在每個(gè)環(huán)節(jié)中的具體操作和思考過(guò)程。在信賴(lài)階段,譯者對(duì)原文的選擇和判斷體現(xiàn)了其翻譯動(dòng)機(jī)和個(gè)人偏好;侵入階段,譯者對(duì)原文的深入理解展示了其語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng);吸收階段,譯者對(duì)翻譯策略的選擇反映了其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和讀者需求的考量;補(bǔ)償階段,譯者對(duì)譯文的調(diào)整和完善則體現(xiàn)了其對(duì)翻譯質(zhì)量的追求。通過(guò)對(duì)這四個(gè)步驟的分析,我們可以深入探究翻譯過(guò)程中的各種因素,包括語(yǔ)言、文化、譯者的個(gè)人因素等,如何相互作用,從而更好地理解翻譯的本質(zhì)。該理論有助于深入理解譯者主體性。在傳統(tǒng)翻譯觀念中,譯者往往被視為原作者的“仆人”,其任務(wù)僅僅是忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,譯者的主體性被嚴(yán)重忽視。而斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中不是被動(dòng)的執(zhí)行者,而是積極的參與者,他們的主觀能動(dòng)性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。譯者在信賴(lài)階段對(duì)原文的選擇、在侵入階段對(duì)原文的理解、在吸收階段對(duì)翻譯策略的運(yùn)用以及在補(bǔ)償階段對(duì)譯文的調(diào)整,都充分體現(xiàn)了譯者的主體性。譯者的文化背景、個(gè)人經(jīng)歷、審美觀念等因素都會(huì)影響他們?cè)诟鱾€(gè)步驟中的決策,從而導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果。這一理論使我們認(rèn)識(shí)到譯者主體性在翻譯中的重要性,為譯者主體性研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),有助于進(jìn)一步探討譯者主體性的表現(xiàn)形式、影響因素以及如何在翻譯中合理發(fā)揮譯者主體性等問(wèn)題。此外,斯坦納的理論對(duì)于理解原文與譯文的關(guān)系也具有重要意義。傳統(tǒng)翻譯理論追求譯文與原文的絕對(duì)對(duì)等,認(rèn)為譯文應(yīng)該是原文的精確復(fù)制。然而,斯坦納的理論認(rèn)為,由于翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)受到各種因素的影響,譯文與原文不可能完全對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,譯者的理解和闡釋、目標(biāo)語(yǔ)文化的差異等都會(huì)導(dǎo)致譯文對(duì)原文的某種程度的偏離。這種偏離并不一定是負(fù)面的,它可以是譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的、滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者需求而做出的合理調(diào)整。譯者在吸收階段采用歸化或異化策略,可能會(huì)使譯文在語(yǔ)言風(fēng)格或文化表達(dá)上與原文有所不同,但這種不同可能更有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受譯文。因此,斯坦納的理論使我們能夠以更加客觀、全面的視角看待原文與譯文的關(guān)系,認(rèn)識(shí)到譯文是在原文基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)造,它既受到原文的制約,又體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性和目標(biāo)語(yǔ)文化的影響。2.2譯者主體性研究概述譯者主體性研究在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)著日益重要的地位,其發(fā)展歷程反映了翻譯研究從傳統(tǒng)語(yǔ)言層面到多元文化視角的轉(zhuǎn)變。在早期的翻譯研究中,譯者的角色常被邊緣化。傳統(tǒng)翻譯理論多以“忠實(shí)”為核心準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的準(zhǔn)確復(fù)制,譯者被要求盡可能地隱藏自身的個(gè)性與觀點(diǎn),如同原作者的“傳聲筒”,其主體性受到極大的抑制。泰特勒在《論翻譯的原則》中提出的翻譯三原則,即譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同、譯文應(yīng)和原作同樣流暢,雖然在一定程度上強(qiáng)調(diào)了翻譯的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性,但卻較少考慮譯者的主觀能動(dòng)性。在這種傳統(tǒng)觀念的影響下,譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性和個(gè)性表達(dá)被忽視,他們的任務(wù)僅僅是機(jī)械地將原文語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言,而無(wú)需過(guò)多地介入文本的理解與闡釋。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,尤其是20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性逐漸受到關(guān)注。文化翻譯學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳遞,譯者在其中扮演著至關(guān)重要的角色。在這一背景下,研究者開(kāi)始從不同的理論視角對(duì)譯者主體性進(jìn)行探討。從闡釋學(xué)的角度來(lái)看,譯者對(duì)原文的理解和闡釋是一個(gè)不可避免的主觀過(guò)程,譯者的個(gè)人經(jīng)歷、文化背景、審美觀念等因素都會(huì)影響其對(duì)原文的解讀。海德格爾提出“理解的前結(jié)構(gòu)”概念,認(rèn)為理解是一種基于個(gè)人先有、先見(jiàn)和先把握的活動(dòng),這一觀點(diǎn)為譯者主體性的研究提供了理論基礎(chǔ)。在翻譯中,譯者的“前結(jié)構(gòu)”會(huì)使其對(duì)原文產(chǎn)生獨(dú)特的理解,從而在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出主體性。從解構(gòu)主義視角出發(fā),解構(gòu)主義打破了傳統(tǒng)的原文中心論,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的創(chuàng)造性叛逆。解構(gòu)主義認(rèn)為,文本的意義是開(kāi)放的、多元的,譯者在翻譯過(guò)程中可以對(duì)原文進(jìn)行重新詮釋和構(gòu)建,這種觀點(diǎn)進(jìn)一步凸顯了譯者的主體性地位。在國(guó)內(nèi),譯者主體性研究起步相對(duì)較晚,但發(fā)展迅速。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著西方翻譯理論的引入,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注譯者主體性問(wèn)題,并從多個(gè)角度進(jìn)行研究。袁莉在1996年撰文呼吁文學(xué)翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí),標(biāo)志著國(guó)內(nèi)譯者主體性研究的起步。此后,研究者們從文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等多個(gè)維度對(duì)譯者主體性進(jìn)行探討。有學(xué)者從文化翻譯的角度,分析譯者在跨文化交際中如何發(fā)揮主體性,處理文化差異,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳遞;也有學(xué)者從歷史的角度,研究不同歷史時(shí)期譯者主體性的表現(xiàn)和特點(diǎn),以及社會(huì)文化因素對(duì)譯者主體性的影響;還有學(xué)者從意識(shí)形態(tài)的角度,探討譯者的意識(shí)形態(tài)如何在翻譯過(guò)程中體現(xiàn),以及對(duì)譯文的操控和改寫(xiě)。在對(duì)魯迅作品翻譯的研究中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)譯者的意識(shí)形態(tài)和文化立場(chǎng)會(huì)影響其對(duì)原文的選擇和翻譯策略的運(yùn)用,從而體現(xiàn)出不同的譯者主體性。在研究方法上,譯者主體性研究也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì)。除了傳統(tǒng)的文本分析方法外,近年來(lái),實(shí)證研究方法逐漸受到重視。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、訪談、實(shí)驗(yàn)等方法,研究者可以更深入地了解譯者在翻譯過(guò)程中的思維過(guò)程、決策依據(jù)以及主體性的影響因素。運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查的方式,了解譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)不同翻譯策略的選擇傾向,以及其背后的文化背景、翻譯目的等因素的影響;通過(guò)訪談譯者,獲取他們?cè)诜g實(shí)踐中的真實(shí)體驗(yàn)和感悟,進(jìn)一步揭示譯者主體性的表現(xiàn)和作用機(jī)制。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的應(yīng)用也為譯者主體性研究提供了新的手段。通過(guò)建立大規(guī)模的翻譯語(yǔ)料庫(kù),研究者可以對(duì)譯者的翻譯行為進(jìn)行量化分析,從而更客觀地揭示譯者主體性的特征和規(guī)律。對(duì)比不同譯者對(duì)同一原文的翻譯,分析其在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、篇章組織等方面的差異,以此來(lái)研究譯者主體性的具體表現(xiàn)。2.3《茶館》英譯本研究現(xiàn)狀《茶館》作為老舍的經(jīng)典劇作,以其深刻的社會(huì)洞察、生動(dòng)的人物塑造和濃郁的京味文化,成為中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的璀璨明珠。自問(wèn)世以來(lái),《茶館》被翻譯成多種語(yǔ)言,在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,其英譯本更是受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。在國(guó)內(nèi),對(duì)《茶館》英譯本的研究成果豐碩,主要集中在文化視角、翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)視角三個(gè)方面。從文化視角出發(fā),學(xué)者們聚焦于英譯本中文化信息的傳遞與轉(zhuǎn)換。陸軍和馬春芬在《從文化翻譯觀的角度看老舍<茶館>兩個(gè)英譯本中文化信息的處理》中,通過(guò)對(duì)比兩個(gè)英譯本,深入剖析了譯者在處理具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞、文化意象和文化習(xí)俗時(shí)所采用的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和接受能力,采用了異化、歸化等多種策略,力求在保留原文文化特色的同時(shí),使譯文易于理解。吳自選在《戲劇翻譯中文化因素的處理——比較<茶館>的兩個(gè)英譯本》中也指出,譯者在處理文化因素時(shí),不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更要深入挖掘文化內(nèi)涵,通過(guò)加注、意譯等方式,將中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力展現(xiàn)給西方讀者。從翻譯理論視角,眾多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論對(duì)《茶館》英譯本進(jìn)行分析。張益民在《目的論視角下戲劇翻譯中的超欠額現(xiàn)象——以<茶館>兩英譯本為例》中,運(yùn)用目的論探討了《茶館》英譯本中出現(xiàn)的超額翻譯和欠額翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為譯者的翻譯目的決定了其在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的調(diào)整和取舍。聶玉景在《<茶館>中隱喻英譯的對(duì)比分析》中,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻理論出發(fā),對(duì)比分析了《茶館》中隱喻的英譯策略,揭示了譯者如何通過(guò)翻譯策略的選擇,實(shí)現(xiàn)隱喻意義的有效傳遞。在語(yǔ)言學(xué)視角方面,研究主要涉及詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面。在詞匯層面,于紅梅在《人名、稱(chēng)謂翻譯要“名副其實(shí)”——<茶館>兩英譯本人名翻譯對(duì)比研究》中,對(duì)《茶館》兩個(gè)英譯本中的人名和稱(chēng)謂翻譯進(jìn)行了細(xì)致分析,指出譯者應(yīng)根據(jù)人物的身份、性格和文化背景,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,以準(zhǔn)確傳達(dá)人物的特點(diǎn)。在句法層面,張小勝在《話劇英譯中的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”——以英若誠(chéng)英譯本<茶館>為例》中,研究了英若誠(chéng)譯本中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換技巧,如語(yǔ)序調(diào)整、句式重組等,以適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在語(yǔ)篇層面,學(xué)者們關(guān)注譯文的連貫性和邏輯性,探討譯者如何通過(guò)語(yǔ)篇銜接手段,使譯文在整體上更加流暢自然。國(guó)外對(duì)《茶館》英譯本的研究則更側(cè)重于從整體上把握作品的審美價(jià)值與經(jīng)典性意義。一些國(guó)外學(xué)者從文學(xué)批評(píng)的角度,分析《茶館》英譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受程度和文學(xué)地位,探討其對(duì)西方讀者理解中國(guó)社會(huì)和文化的影響。但相較于國(guó)內(nèi),國(guó)外關(guān)于《茶館》英譯本的研究成果相對(duì)較少,研究深度和廣度還有待進(jìn)一步拓展。盡管當(dāng)前關(guān)于《茶館》英譯本的研究已取得了一定的成果,但從喬治?斯坦納闡釋學(xué)視角進(jìn)行的研究仍顯不足。現(xiàn)有研究較少?gòu)年U釋學(xué)的翻譯四步驟——信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償出發(fā),系統(tǒng)地分析譯者主體性在《茶館》翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn)。對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中如何基于自身的文化背景、審美觀念和翻譯目的,對(duì)原文進(jìn)行理解、闡釋和再創(chuàng)造,以及這些主體性因素如何影響譯文的質(zhì)量和文化傳播效果,缺乏深入的探討。本研究將填補(bǔ)這一空白,從喬治?斯坦納闡釋學(xué)視角,深入挖掘《茶館》英譯本中譯者主體性的奧秘。三、《茶館》原著及其英譯本介紹3.1《茶館》原著的獨(dú)特魅力《茶館》創(chuàng)作于1956年,是老舍先生的巔峰之作,也是中國(guó)現(xiàn)代戲劇史上的經(jīng)典之作。它以老北京裕泰茶館為舞臺(tái),通過(guò)展現(xiàn)清末戊戌變法失敗后、民國(guó)初年北洋軍閥割據(jù)時(shí)期以及抗戰(zhàn)勝利后國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期三個(gè)歷史階段的社會(huì)風(fēng)貌,描繪了一幅廣闊而生動(dòng)的社會(huì)生活畫(huà)卷,深刻地反映了近半個(gè)世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的滄桑巨變。在創(chuàng)作背景上,《茶館》的誕生與20世紀(jì)50年代中國(guó)的社會(huì)政治環(huán)境密切相關(guān)。當(dāng)時(shí),中國(guó)正處于社會(huì)主義革命和建設(shè)的關(guān)鍵時(shí)期,文化藝術(shù)領(lǐng)域倡導(dǎo)百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針,鼓勵(lì)文藝工作者深入生活,反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。老舍先生作為一位具有強(qiáng)烈社會(huì)責(zé)任感的作家,敏銳地捕捉到了時(shí)代的脈搏,決定以茶館為切入點(diǎn),通過(guò)小人物的命運(yùn)來(lái)展現(xiàn)大時(shí)代的變遷。他曾說(shuō):“茶館是三教九流會(huì)面之處,可以容納各色人物。一個(gè)大茶館就是一個(gè)小社會(huì)。這出戲雖只有三幕,可是寫(xiě)了50來(lái)年的變遷。在這些變遷里,沒(méi)法子躲開(kāi)政治問(wèn)題??墒牵也皇煜ふ挝枧_(tái)上的高官大人,沒(méi)法子正面描寫(xiě)他們的促進(jìn)與促退。我也不十分懂政治。我只認(rèn)識(shí)一些小人物,這些人物是經(jīng)常下茶館的。那么,我要是把他們集合到一個(gè)茶館里,用他們生活上的變遷反映社會(huì)的變遷,不就側(cè)面地透露出一些政治消息么?這樣,我就決定了去寫(xiě)《茶館》?!边@段自述清晰地闡述了老舍先生的創(chuàng)作初衷,也體現(xiàn)了他獨(dú)特的創(chuàng)作視角和對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的深刻洞察。從藝術(shù)特色來(lái)看,《茶館》具有極高的藝術(shù)價(jià)值。在人物塑造方面,老舍先生以其精湛的寫(xiě)作技巧,刻畫(huà)了眾多性格鮮明、栩栩如生的人物形象。茶館老板王利發(fā)是一個(gè)精明能干、善于應(yīng)酬的小商人,他一心想在亂世中保住自己的茶館,為此不斷地改良經(jīng)營(yíng)方式,對(duì)不同的人采取不同的態(tài)度,但最終還是無(wú)法逃脫破產(chǎn)的命運(yùn),他的形象深刻地反映了在黑暗社會(huì)中小人物的無(wú)奈與悲哀。常四爺是一個(gè)正直、豪爽的旗人,他敢于仗義執(zhí)言,對(duì)社會(huì)的不公和黑暗充滿了憤慨,即使在困境中也保持著自己的氣節(jié),他的命運(yùn)展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代正直之人的掙扎與堅(jiān)守。松二爺則是一個(gè)養(yǎng)尊處優(yōu)、膽小怕事的旗人,他過(guò)慣了悠閑自在的生活,在社會(huì)變革面前顯得無(wú)能為力,只能坐以待斃,他的形象揭示了封建制度對(duì)人的腐蝕和摧殘。這些主要人物的性格特點(diǎn)鮮明,相互映襯,構(gòu)成了一個(gè)豐富多彩的人物畫(huà)廊,使讀者仿佛置身于那個(gè)特定的時(shí)代,感受到了不同人物的喜怒哀樂(lè)?!恫桊^》的情節(jié)構(gòu)造也獨(dú)具匠心。它沒(méi)有采用傳統(tǒng)戲劇那種緊湊連貫的情節(jié)結(jié)構(gòu),而是通過(guò)一系列看似松散的生活片段和人物對(duì)話,來(lái)展現(xiàn)社會(huì)的變遷和人物的命運(yùn)。全劇共三幕,每一幕都選取了不同的歷史時(shí)期,通過(guò)茶館里的人物活動(dòng)和事件發(fā)展,巧妙地串聯(lián)起各個(gè)歷史階段的社會(huì)風(fēng)貌。在第一幕中,通過(guò)裕泰茶館里的眾生相,展現(xiàn)了清末社會(huì)的腐朽和黑暗,如龐太監(jiān)對(duì)康六女兒的強(qiáng)買(mǎi)強(qiáng)賣(mài),劉麻子拐賣(mài)人口等情節(jié),深刻地揭示了封建社會(huì)的種種弊端;第二幕描繪了民國(guó)初年軍閥混戰(zhàn)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)蕩,茶館生意蕭條,王利發(fā)為了維持生計(jì),不得不進(jìn)行改良,但仍然難以擺脫困境;第三幕則展現(xiàn)了抗戰(zhàn)勝利后國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期的社會(huì)混亂和人民的苦難,茶館瀕臨倒閉,王利發(fā)在絕望中自殺,象征著舊時(shí)代的徹底崩潰。這種獨(dú)特的情節(jié)構(gòu)造方式,使作品具有了更廣闊的歷史跨度和豐富的社會(huì)內(nèi)涵,讓讀者能夠全面地了解那個(gè)時(shí)代的社會(huì)變遷?!恫桊^》的語(yǔ)言藝術(shù)更是令人贊嘆。老舍先生以其深厚的語(yǔ)言功底,運(yùn)用地道的北京方言,使作品充滿了濃郁的地域特色和生活氣息。作品中的人物語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)形象,富有個(gè)性,充分體現(xiàn)了不同人物的身份、性格和心理狀態(tài)。王利發(fā)的語(yǔ)言總是充滿了世故和圓滑,如“喲!你這是什么話呀?咱們的買(mǎi)賣(mài)要是越作越好,能不給你長(zhǎng)工錢(qián)嗎?(提示:既表現(xiàn)出對(duì)伙計(jì)的不滿,又試圖安撫伙計(jì))”這句話既體現(xiàn)了他作為老板的威嚴(yán),又顯示出他的精明和圓滑,不想輕易給伙計(jì)漲工錢(qián),卻又要找個(gè)借口來(lái)敷衍。常四爺?shù)恼Z(yǔ)言則直爽豪邁,如“大清國(guó)要完!”短短幾個(gè)字,就將他對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿和對(duì)國(guó)家命運(yùn)的擔(dān)憂表現(xiàn)得淋漓盡致。松二爺?shù)恼Z(yǔ)言則顯得軟弱怯懦,如“我看見(jiàn)您二位的灰大褂呀,就想起前清的事兒!不能不請(qǐng)安!”這句話生動(dòng)地刻畫(huà)了他膽小怕事、留戀過(guò)去的性格特點(diǎn)。這些富有個(gè)性的人物語(yǔ)言,不僅使人物形象更加鮮活,也增強(qiáng)了作品的藝術(shù)感染力,讓讀者能夠更加真切地感受到那個(gè)時(shí)代的氛圍。在主題思想上,《茶館》具有深刻的社會(huì)意義。它通過(guò)對(duì)茶館興衰和人物命運(yùn)的描寫(xiě),揭示了近半個(gè)世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的黑暗腐敗、光怪陸離,表達(dá)了對(duì)舊時(shí)代的批判和對(duì)新生活的向往。作品深刻地反映了封建社會(huì)的腐朽、軍閥混戰(zhàn)的混亂以及國(guó)民黨統(tǒng)治的黑暗,展現(xiàn)了人民在這些黑暗統(tǒng)治下的苦難生活,如普通百姓在戰(zhàn)亂中流離失所,生命財(cái)產(chǎn)得不到保障,小商人在各種苛捐雜稅和惡勢(shì)力的壓迫下難以生存等。老舍先生通過(guò)對(duì)這些社會(huì)現(xiàn)實(shí)的描繪,對(duì)舊時(shí)代進(jìn)行了無(wú)情的批判,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)光明和新生活的渴望。作品中雖然充滿了悲劇色彩,但也不乏一些積極向上的元素,如常四爺?shù)热宋锏恼焙蜕屏?,他們?cè)诤诎抵袌?jiān)守著自己的信念,給人以希望和力量。這種對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的深刻揭示和對(duì)人性的深入挖掘,使《茶館》不僅具有了文學(xué)價(jià)值,更具有了歷史價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,成為了一部能夠引起人們深刻思考的經(jīng)典之作。此外,《茶館》還蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。茶館作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要載體,在作品中不僅是人物活動(dòng)的場(chǎng)所,更是傳統(tǒng)文化的象征。在茶館里,人們可以看到傳統(tǒng)的茶文化,如泡茶、品茶的講究,茶具的使用等;還可以聽(tīng)到傳統(tǒng)的曲藝表演,如相聲、評(píng)書(shū)等,這些元素的融入,使作品更加具有中國(guó)特色,也為讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化提供了一個(gè)窗口。作品中還涉及到許多傳統(tǒng)的禮儀、習(xí)俗等,如請(qǐng)安、作揖等,這些細(xì)節(jié)描寫(xiě)進(jìn)一步豐富了作品的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。三、《茶館》原著及其英譯本介紹3.2《茶館》英譯本情況3.2.1主要英譯本及譯者簡(jiǎn)介《茶館》作為中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典之作,其英譯本在國(guó)際上的傳播對(duì)于中國(guó)文化的推廣具有重要意義。目前,市面上常見(jiàn)的《茶館》英譯本主要有英若誠(chéng)譯本和約翰?霍華德?吉本(JohnHoward-Gibbon)譯本,這兩個(gè)譯本在翻譯風(fēng)格、文化傳遞等方面各具特色,都為西方讀者打開(kāi)了一扇了解《茶館》的窗口。英若誠(chéng)是中國(guó)著名的翻譯家、演員和導(dǎo)演,他在翻譯領(lǐng)域的成就斐然,尤其在戲劇翻譯方面,有著獨(dú)特的見(jiàn)解和豐富的經(jīng)驗(yàn)。英若誠(chéng)出生于1929年,滿族正紅旗人,其祖父英斂之是天津《大公報(bào)》和北京輔仁大學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)辦人,父親英千里是民國(guó)時(shí)代著名的教授學(xué)者。在這樣的家庭環(huán)境熏陶下,英若誠(chéng)自幼便接觸到豐富的中西文化知識(shí),具備了深厚的文化底蘊(yùn)。他畢業(yè)于清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,在校期間就積極參與戲劇演出,展現(xiàn)出對(duì)戲劇藝術(shù)的濃厚興趣和卓越才華。1950年,英若誠(chéng)考入北京人民藝術(shù)劇院,此后在話劇舞臺(tái)上塑造了眾多經(jīng)典形象,如在《茶館》中飾演劉麻子父子,其精湛的表演給觀眾留下了深刻的印象。英若誠(chéng)的翻譯生涯也十分輝煌,他不僅將眾多國(guó)外經(jīng)典戲劇作品如莎士比亞、費(fèi)爾汀等的劇作譯成中文,還將中國(guó)著名作家老舍和曹禺等的劇作譯成英文在國(guó)外出版。他對(duì)英語(yǔ)中的美國(guó)音、黑人音以及許多地方俚語(yǔ)都了如指掌,能夠準(zhǔn)確地把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,并將其巧妙地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)。他翻譯的《茶館》英譯本在1979年出版,這個(gè)譯本在保留原著文化特色的同時(shí),注重語(yǔ)言的流暢性和可表演性,為《茶館》在歐美各國(guó)的巡回演出奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。約翰?霍華德?吉本是一位加拿大籍翻譯家,他在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也有著重要的地位。吉本對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯充滿熱情,致力于將中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給西方讀者。他的翻譯風(fēng)格細(xì)膩,注重對(duì)原文細(xì)節(jié)的把握和文化背景的闡釋?zhuān)η笤谧g文中還原原著的藝術(shù)魅力。在翻譯《茶館》時(shí),吉本充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和對(duì)中國(guó)文化的理解,通過(guò)精心的翻譯處理,為西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)獨(dú)特的《茶館》世界。3.2.2不同英譯本的翻譯風(fēng)格與特點(diǎn)英若誠(chéng)譯本和約翰?霍華德?吉本譯本在語(yǔ)言運(yùn)用和文化傳遞等方面存在著明顯的風(fēng)格差異,這些差異源于譯者不同的文化背景、翻譯目的和語(yǔ)言習(xí)慣。在語(yǔ)言運(yùn)用上,英若誠(chéng)譯本具有較強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,通俗易懂,非常符合戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn),便于舞臺(tái)表演。在翻譯人物對(duì)話時(shí),英若誠(chéng)注重保留原文的口語(yǔ)風(fēng)格和北京方言特色,通過(guò)巧妙的翻譯手法,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)中也能展現(xiàn)出鮮明的個(gè)性和生動(dòng)的表現(xiàn)力。對(duì)于王利發(fā)的經(jīng)典臺(tái)詞“喲!你這是什么話呀?咱們的買(mǎi)賣(mài)要是越作越好,能不給你長(zhǎng)工錢(qián)嗎?”,英若誠(chéng)翻譯為“Oh!Whatareyoutalkingabout?Ifourbusinesskeepsbooming,ofcourseI'llgiveyouaraise.”這個(gè)譯文簡(jiǎn)潔明了,使用了日??谡Z(yǔ)中的詞匯和表達(dá)方式,如“Oh”“Whatareyoutalkingabout”等,生動(dòng)地再現(xiàn)了王利發(fā)說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)氣和神態(tài),讓西方觀眾能夠輕松理解角色的性格和情感。吉本譯本則更注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,在詞匯選擇和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上更加嚴(yán)謹(jǐn)。吉本在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)原文進(jìn)行深入的分析和理解,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的意義。對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,他會(huì)采用較為正式的翻譯方式,以確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞。在翻譯“茶館”一詞時(shí),吉本使用“Teahouse”,這個(gè)翻譯直接準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,符合英語(yǔ)中對(duì)類(lèi)似場(chǎng)所的表達(dá)習(xí)慣。在文化傳遞方面,英若誠(chéng)譯本更注重保留原文的文化特色,采用了較多的異化翻譯策略。他通過(guò)注釋、直譯等方式,盡可能地將中國(guó)傳統(tǒng)文化元素原汁原味地呈現(xiàn)給西方讀者。對(duì)于一些具有中國(guó)特色的詞匯和文化現(xiàn)象,如“四合院”“請(qǐng)安”“相聲”等,英若誠(chéng)會(huì)采用直譯并加以注釋的方式,幫助西方讀者理解其背后的文化內(nèi)涵。在翻譯“四合院”時(shí),他翻譯為“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,通過(guò)這種方式,既保留了原文的詞匯形式,又對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行了簡(jiǎn)要的解釋?zhuān)刮鞣阶x者能夠?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)的居住建筑形式有初步的了解。吉本譯本在文化傳遞上則更傾向于歸化策略,他會(huì)根據(jù)西方讀者的文化背景和接受習(xí)慣,對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,使譯文更容易被西方讀者接受。在翻譯一些具有中國(guó)特色的文化詞匯時(shí),吉本會(huì)尋找英語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的概念或表達(dá)方式,以減少西方讀者的理解障礙。在翻譯“請(qǐng)安”時(shí),他可能會(huì)翻譯為“payone'srespects”,這個(gè)翻譯雖然沒(méi)有直接保留“請(qǐng)安”這個(gè)詞匯的形式,但通過(guò)使用英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式,傳達(dá)了“請(qǐng)安”所蘊(yùn)含的尊敬、問(wèn)候的意思,使西方讀者能夠快速理解其含義。此外,兩個(gè)譯本在處理原文中的幽默、諷刺等修辭手法時(shí)也存在差異。英若誠(chéng)譯本善于運(yùn)用英語(yǔ)中的幽默表達(dá)方式和修辭手法,來(lái)再現(xiàn)原文的幽默諷刺效果,使西方讀者能夠感受到老舍先生語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。對(duì)于原文中一些通過(guò)語(yǔ)言技巧產(chǎn)生幽默效果的句子,英若誠(chéng)會(huì)在譯文中尋找類(lèi)似的語(yǔ)言技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)幽默的傳遞。而吉本譯本則更注重對(duì)原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),在處理幽默諷刺手法時(shí),相對(duì)較為保守,更側(cè)重于讓西方讀者理解原文的基本意思。四、喬治?斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本譯者主體性的具體體現(xiàn)4.1信賴(lài)階段:譯者對(duì)《茶館》的選擇與解讀4.1.1譯者選擇《茶館》的原因探究譯者對(duì)翻譯文本的選擇并非偶然,而是受到多種因素的綜合影響,這些因素背后蘊(yùn)含著譯者深厚的個(gè)人興趣以及強(qiáng)烈的文化傳播目的。從譯者興趣角度來(lái)看,《茶館》獨(dú)特的文學(xué)魅力深深吸引著譯者。老舍先生以其精湛的文學(xué)技巧,在《茶館》中構(gòu)建了一個(gè)豐富多彩的社會(huì)眾生相。作品中生動(dòng)鮮活的人物形象,如精明能干又無(wú)奈世故的王利發(fā)、正直豪爽的常四爺、膽小怕事的松二爺?shù)?,他們各自?dú)特的性格特點(diǎn)和命運(yùn)軌跡,為譯者提供了廣闊的解讀和再創(chuàng)作空間。英若誠(chéng)在其豐富的戲劇生涯中,對(duì)戲劇作品有著獨(dú)特的感悟和熱愛(ài),《茶館》作為中國(guó)戲劇的經(jīng)典之作,其復(fù)雜的人物關(guān)系、跌宕起伏的情節(jié)以及深刻的社會(huì)內(nèi)涵,與英若誠(chéng)對(duì)戲劇藝術(shù)的追求不謀而合,激發(fā)了他將其翻譯成英文的強(qiáng)烈愿望。他曾在舞臺(tái)上成功飾演《茶館》中的劉麻子父子,對(duì)作品中的人物和情節(jié)有著深刻的理解和獨(dú)特的感悟,這種親身經(jīng)歷使他對(duì)《茶館》充滿了特殊的情感,也促使他希望通過(guò)翻譯讓更多的西方觀眾能夠領(lǐng)略到這部作品的魅力。譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的濃厚興趣也是選擇《茶館》的重要原因之一?!恫桊^》蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,茶館作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,在作品中展現(xiàn)了傳統(tǒng)的茶文化、曲藝文化以及老北京的民俗風(fēng)情等。譯者被這些獨(dú)特的文化元素所吸引,希望通過(guò)翻譯將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播到西方世界。約翰?霍華德?吉本對(duì)中國(guó)文化有著深入的研究和濃厚的興趣,他在翻譯《茶館》時(shí),致力于將作品中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方讀者。他認(rèn)為《茶館》是一扇了解中國(guó)社會(huì)和文化的窗口,通過(guò)翻譯這部作品,可以讓西方讀者更好地認(rèn)識(shí)中國(guó),感受中國(guó)文化的博大精深。從文化傳播目的來(lái)看,《茶館》具有重要的文化價(jià)值和社會(huì)意義,譯者希望通過(guò)翻譯將其傳播到西方,促進(jìn)中西方文化的交流與理解。在當(dāng)時(shí)的國(guó)際文化交流背景下,西方對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)有限,而《茶館》以其獨(dú)特的視角和生動(dòng)的描寫(xiě),展現(xiàn)了中國(guó)近半個(gè)世紀(jì)的社會(huì)變遷和人民的生活狀態(tài),能夠?yàn)槲鞣阶x者提供一個(gè)全面了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。英若誠(chéng)翻譯《茶館》的一個(gè)重要目的就是為了推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,讓西方觀眾能夠欣賞到中國(guó)優(yōu)秀的戲劇作品,增進(jìn)中西方文化之間的相互了解。他深知《茶館》在展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌和文化特色方面的獨(dú)特價(jià)值,通過(guò)將其翻譯成英文并推向國(guó)際舞臺(tái),希望能夠打破文化隔閡,促進(jìn)文化交流。此外,譯者還希望通過(guò)翻譯《茶館》來(lái)豐富西方文學(xué)的寶庫(kù)?!恫桊^》獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵,與西方文學(xué)作品有著明顯的差異,它的翻譯能夠?yàn)槲鞣阶x者帶來(lái)全新的閱讀體驗(yàn),拓展西方文學(xué)的視野。譯者相信,《茶館》所蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值和文化魅力,能夠在西方文學(xué)界引起關(guān)注和共鳴,為西方文學(xué)的發(fā)展注入新的活力。在翻譯過(guò)程中,譯者注重保留作品的原汁原味,同時(shí)也會(huì)根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文能夠更好地被西方讀者接受。4.1.2基于信賴(lài)對(duì)原著的初步理解與判斷在信賴(lài)階段,譯者基于對(duì)《茶館》的信任和喜愛(ài),對(duì)原著進(jìn)行了深入的研讀和思考,從而產(chǎn)生了對(duì)作品主題、風(fēng)格等方面的初步理解。對(duì)于《茶館》的主題,譯者普遍認(rèn)為它深刻地反映了中國(guó)社會(huì)的變遷和人民的苦難。作品通過(guò)裕泰茶館的興衰以及茶館中眾多人物的命運(yùn),展現(xiàn)了清末、民初和抗戰(zhàn)勝利后三個(gè)歷史時(shí)期中國(guó)社會(huì)的黑暗、腐敗和動(dòng)蕩。英若誠(chéng)在翻譯過(guò)程中,深刻理解了老舍先生通過(guò)《茶館》所傳達(dá)的對(duì)舊時(shí)代的批判和對(duì)新生活的向往。他認(rèn)識(shí)到作品中所描繪的社會(huì)現(xiàn)實(shí)不僅僅是中國(guó)歷史的一部分,更是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所面臨的共同問(wèn)題的體現(xiàn)。因此,他在翻譯時(shí),努力傳達(dá)出作品的這種深刻主題,使西方讀者能夠感受到中國(guó)社會(huì)在那個(gè)特殊時(shí)期的滄桑巨變。在風(fēng)格方面,譯者們敏銳地捕捉到了《茶館》獨(dú)特的京味風(fēng)格和幽默諷刺的語(yǔ)言特色。老舍先生運(yùn)用地道的北京方言,使作品充滿了濃郁的地域文化特色。作品中的幽默諷刺手法也別具一格,通過(guò)對(duì)人物言行的夸張描寫(xiě)和對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的巧妙調(diào)侃,達(dá)到了深刻的諷刺效果。約翰?霍華德?吉本在閱讀原著時(shí),被這種獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格所吸引。他認(rèn)為這種京味風(fēng)格和幽默諷刺的語(yǔ)言特色是《茶館》的魅力所在,也是翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)保留的部分。在翻譯過(guò)程中,他努力尋找英語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,力求在譯文中再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于一些具有北京方言特色的詞匯和句子,他會(huì)通過(guò)注釋或意譯的方式,使西方讀者能夠理解其含義和背后的文化內(nèi)涵。對(duì)于作品中的幽默諷刺部分,他則注重保留原文的諷刺意味,通過(guò)調(diào)整詞匯和句式,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)中也能產(chǎn)生類(lèi)似的幽默諷刺效果。譯者對(duì)原著中人物形象的理解也在信賴(lài)階段初步形成。他們認(rèn)識(shí)到《茶館》中的人物形象鮮明,個(gè)性突出,每個(gè)人物都代表了特定的社會(huì)階層和文化背景。王利發(fā)作為茶館的老板,他的精明世故、善于應(yīng)酬以及在社會(huì)變遷中的無(wú)奈掙扎,反映了小商人在那個(gè)時(shí)代的生存狀態(tài);常四爺?shù)恼焙浪蛯?duì)社會(huì)不公的憤慨,展現(xiàn)了正義之士的堅(jiān)守;松二爺?shù)哪懶∨率潞宛B(yǎng)尊處優(yōu),則揭示了封建制度對(duì)人的腐蝕。譯者們?cè)陂喿x原著時(shí),深入分析了這些人物的性格特點(diǎn)和行為動(dòng)機(jī),為后續(xù)的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。在翻譯人物對(duì)話時(shí),譯者會(huì)根據(jù)對(duì)人物形象的理解,選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,以準(zhǔn)確傳達(dá)人物的性格和情感。對(duì)于王利發(fā)的對(duì)話,會(huì)使用較為圓滑、委婉的語(yǔ)言;對(duì)于常四爺?shù)膶?duì)話,則會(huì)使用更加直接、豪爽的語(yǔ)言,使讀者能夠通過(guò)譯文感受到人物的獨(dú)特魅力。4.2侵入階段:譯者對(duì)原文意義的挖掘與文化解碼4.2.1突破語(yǔ)言與文化障礙深入理解原文在翻譯《茶館》時(shí),譯者面臨著諸多語(yǔ)言與文化障礙,需要運(yùn)用各種技巧和策略來(lái)深入理解原文,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯?!恫桊^》中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,這些元素在翻譯過(guò)程中成為了譯者需要跨越的文化障礙。對(duì)于具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,如“四合院”“請(qǐng)安”“相聲”等,譯者需要深入了解其背后的文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確地將其翻譯出來(lái)。以“四合院”為例,它不僅僅是一種建筑形式,更承載著中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念和社會(huì)結(jié)構(gòu)。英若誠(chéng)將其翻譯為“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,通過(guò)這種直譯加注釋的方式,既保留了原文的詞匯形式,又對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行了簡(jiǎn)要解釋?zhuān)刮鞣阶x者能夠初步了解四合院的建筑特點(diǎn)和文化意義。而吉本在翻譯時(shí),可能會(huì)更傾向于尋找英語(yǔ)中與之功能相似的詞匯或表達(dá)方式,以幫助西方讀者理解。他可能會(huì)翻譯為“atraditionalChinesecourtyardhousecomplex”,這種翻譯雖然沒(méi)有直接保留“四合院”的詞匯形式,但通過(guò)對(duì)其功能和特點(diǎn)的描述,傳達(dá)了四合院的基本概念,使西方讀者能夠快速理解其大致含義。原文中具有地方特色的語(yǔ)言表達(dá)也是譯者需要克服的難點(diǎn)之一。老舍先生在《茶館》中運(yùn)用了大量的北京方言,這些方言詞匯和句式不僅具有獨(dú)特的地域特色,還能夠生動(dòng)地展現(xiàn)人物的性格和情感?!氨隆薄澳鷧取薄板搌B(niǎo)”等詞匯,以及“吃了嗎您吶?”這樣的問(wèn)候語(yǔ),都充滿了濃郁的北京味兒。英若誠(chéng)在翻譯時(shí),充分考慮到了這些方言的獨(dú)特性,盡量保留其口語(yǔ)化的特點(diǎn),通過(guò)尋找英語(yǔ)中與之相似的口語(yǔ)表達(dá)來(lái)傳達(dá)原文的韻味。對(duì)于“吃了嗎您吶?”,他翻譯為“Haveyoueatenyet?”,雖然沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)北京方言的表達(dá)方式,但通過(guò)這種常見(jiàn)的英語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ),傳達(dá)了原文問(wèn)候的意圖,同時(shí)也保留了一定的口語(yǔ)化風(fēng)格。而吉本在處理這類(lèi)方言表達(dá)時(shí),可能會(huì)更加注重語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,在保留原文意思的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。在句式結(jié)構(gòu)方面,《茶館》的原文具有獨(dú)特的特點(diǎn),譯者需要對(duì)其進(jìn)行深入分析,才能準(zhǔn)確理解原文的含義,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。原文中常常使用短句、省略句和口語(yǔ)化的句式,以體現(xiàn)人物的性格和情感,增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性和表現(xiàn)力。在翻譯這些句式時(shí),譯者需要根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于一些省略句,譯者需要根據(jù)上下文,補(bǔ)充出省略的成分,以使譯文表達(dá)清晰。在處理長(zhǎng)句時(shí),譯者可能需要對(duì)句子進(jìn)行拆分、重組,使其符合英語(yǔ)的邏輯和語(yǔ)法規(guī)則。原文中“我賣(mài)菜呢!自食其力,不含糊!聽(tīng)說(shuō)你明天開(kāi)張,也許用得著,特意給你送來(lái)了!”這句話,由多個(gè)短句組成,語(yǔ)氣急促,體現(xiàn)了說(shuō)話者的熱情和直率。英若誠(chéng)在翻譯時(shí),將其翻譯為“I'mavegetableseller!Iearnmyownliving,nokidding!Ihearyourplaceisopeningtomorrow.Youmightneedthese,soI'vebroughtthemespeciallyforyou!”通過(guò)這種方式,保留了原文短句的特點(diǎn),同時(shí)運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯,使譯文表達(dá)流暢自然。4.2.2譯者個(gè)人“前理解”與“偏見(jiàn)”的影響譯者的個(gè)人“前理解”和“偏見(jiàn)”在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的理解產(chǎn)生著重要的影響,這種影響體現(xiàn)在譯者對(duì)原文意義的解讀、文化元素的處理以及翻譯策略的選擇等方面。英若誠(chéng)豐富的戲劇表演經(jīng)驗(yàn)和對(duì)中國(guó)文化的深入理解,構(gòu)成了他獨(dú)特的“前理解”,對(duì)他翻譯《茶館》產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他曾在舞臺(tái)上飾演《茶館》中的劉麻子父子,這種親身經(jīng)歷使他對(duì)作品中的人物、情節(jié)和語(yǔ)言風(fēng)格有著深刻的感悟。在翻譯過(guò)程中,他能夠更好地理解老舍先生通過(guò)人物語(yǔ)言所傳達(dá)的情感和性格特點(diǎn),從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)這些人物形象。對(duì)于劉麻子的臺(tái)詞,英若誠(chéng)憑借自己對(duì)這個(gè)角色的理解,能夠把握其油腔滑調(diào)、唯利是圖的性格特點(diǎn),在翻譯時(shí)選擇合適的詞匯和句式,使譯文能夠生動(dòng)地展現(xiàn)劉麻子的形象。他對(duì)中國(guó)文化的深入了解,也使他在處理原文中的文化元素時(shí)更加得心應(yīng)手。他深知“茶館”在中國(guó)文化中的重要地位和豐富內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí),不僅將其翻譯為“Teahouse”,還通過(guò)注釋或在譯文中適當(dāng)?shù)牡胤綄?duì)茶館的文化功能和社會(huì)意義進(jìn)行介紹,使西方讀者能夠更好地理解茶館在中國(guó)社會(huì)中的作用。約翰?霍華德?吉本作為一位加拿大籍翻譯家,其西方文化背景和個(gè)人經(jīng)歷形成了他獨(dú)特的“前理解”和“偏見(jiàn)”,這也在他翻譯《茶館》的過(guò)程中有所體現(xiàn)。由于他的西方文化背景,他在理解中國(guó)傳統(tǒng)文化元素時(shí),可能會(huì)受到西方文化觀念的影響,從而對(duì)原文的理解產(chǎn)生一定的偏差。在處理“請(qǐng)安”這一具有中國(guó)傳統(tǒng)禮儀文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),他可能會(huì)從西方的禮儀觀念出發(fā),尋找與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而這種對(duì)應(yīng)可能無(wú)法完全準(zhǔn)確地傳達(dá)“請(qǐng)安”所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。他的個(gè)人經(jīng)歷和閱讀習(xí)慣也可能影響他對(duì)原文風(fēng)格的理解和再現(xiàn)。他可能更傾向于將譯文翻譯得符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,注重語(yǔ)言的規(guī)范性和邏輯性,而在一定程度上忽略了原文中獨(dú)特的京味風(fēng)格和口語(yǔ)化特點(diǎn)。在翻譯原文中的一些幽默諷刺語(yǔ)句時(shí),他可能會(huì)因?yàn)槲幕尘暗牟町悾瑹o(wú)法完全理解其中的幽默點(diǎn),從而在譯文中無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)出這種幽默諷刺的效果。譯者的“偏見(jiàn)”還體現(xiàn)在對(duì)原文主題和情感的理解上。不同的譯者由于個(gè)人的價(jià)值觀、審美觀念和生活經(jīng)歷的不同,對(duì)《茶館》所表達(dá)的主題和情感可能會(huì)有不同的理解。有些譯者可能更關(guān)注作品中對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判,在翻譯時(shí)會(huì)著重強(qiáng)調(diào)原文中反映社會(huì)黑暗和人民苦難的內(nèi)容;而有些譯者可能更注重作品中人物的情感世界和人性的展現(xiàn),在翻譯時(shí)會(huì)更突出人物的性格特點(diǎn)和情感變化。這種對(duì)原文主題和情感理解的差異,會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文內(nèi)容的選擇和強(qiáng)調(diào)有所不同,從而影響譯文的風(fēng)格和側(cè)重點(diǎn)。4.3吸收階段:譯者對(duì)譯文的構(gòu)建與表達(dá)4.3.1意義與形式的吸收與轉(zhuǎn)化策略在翻譯《茶館》時(shí),譯者在詞匯、句式和篇章層面都展現(xiàn)出了獨(dú)特的意義與形式的吸收與轉(zhuǎn)化策略,這些策略充分體現(xiàn)了譯者的主體性,對(duì)譯文的質(zhì)量和風(fēng)格產(chǎn)生了重要影響。在詞匯層面,譯者需要根據(jù)原文的語(yǔ)境和文化內(nèi)涵,選擇合適的英文詞匯來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)其意義。對(duì)于具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,不同的譯者采用了不同的翻譯策略。對(duì)于“茶館”一詞,常見(jiàn)的翻譯有“Teahouse”和“TeaShop”。英若誠(chéng)在其譯本中多使用“Teahouse”,這個(gè)翻譯更強(qiáng)調(diào)茶館作為一個(gè)社交場(chǎng)所的功能,能夠傳達(dá)出茶館在中國(guó)文化中所承載的社交、休閑和文化交流的內(nèi)涵,與原文中茶館作為三教九流會(huì)面之處的意義相契合。而約翰?霍華德?吉本可能會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境,在某些情況下使用“TeaShop”,這個(gè)表達(dá)更側(cè)重于茶館的商業(yè)性質(zhì),雖然也能傳達(dá)出茶館賣(mài)茶的基本功能,但在文化內(nèi)涵的傳達(dá)上相對(duì)較弱。對(duì)于一些具有北京方言特色的詞匯,譯者的處理方式也各不相同?!氨隆边@個(gè)詞,英若誠(chéng)可能會(huì)根據(jù)語(yǔ)境翻譯為“don't”或“needn't”,以保留其口語(yǔ)化的特點(diǎn),同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)其否定的含義。而吉本可能會(huì)更注重語(yǔ)言的規(guī)范性,選擇更正式的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)相同的意思。在句式層面,譯者需要根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文的句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)化。《茶館》原文中常使用短句和口語(yǔ)化的句式,以體現(xiàn)人物的性格和情感,增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性。在翻譯這些句式時(shí),譯者需要在保留原文風(fēng)格的同時(shí),使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)規(guī)則。對(duì)于“我賣(mài)菜呢!自食其力,不含糊!”這句話,英若誠(chéng)翻譯為“I'mavegetableseller!Iearnmyownliving,nokidding!”,他通過(guò)使用簡(jiǎn)單的陳述句和口語(yǔ)化的表達(dá)“nokidding”,保留了原文的簡(jiǎn)潔和生動(dòng),同時(shí)使譯文易于理解。而吉本可能會(huì)在翻譯時(shí)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行更細(xì)致的調(diào)整,例如將其翻譯為“Iamengagedinvegetableselling.Iearnmylivingindependently,andthereisnodoubtaboutit.”,這種翻譯雖然更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,但在一定程度上可能會(huì)削弱原文的口語(yǔ)化風(fēng)格和生動(dòng)性。在篇章層面,譯者需要把握原文的邏輯結(jié)構(gòu)和主題思想,使譯文在整體上連貫流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?!恫桊^》通過(guò)裕泰茶館的興衰和人物的命運(yùn),展現(xiàn)了社會(huì)的變遷和歷史的發(fā)展,篇章結(jié)構(gòu)具有很強(qiáng)的邏輯性。譯者在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解原文的邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過(guò)渡語(yǔ),使譯文的篇章結(jié)構(gòu)清晰明了。在翻譯不同幕之間的過(guò)渡部分時(shí),譯者需要通過(guò)合理的翻譯處理,使讀者能夠清晰地感受到時(shí)間和場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換,以及故事的發(fā)展脈絡(luò)。英若誠(chéng)在翻譯時(shí)可能會(huì)注重保留原文的敘事節(jié)奏,通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和自然的過(guò)渡,使譯文能夠流暢地傳達(dá)原文的故事內(nèi)容。而吉本可能會(huì)更注重譯文的邏輯性和連貫性,在必要時(shí)對(duì)原文的敘事順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以更好地滿足西方讀者的閱讀習(xí)慣。4.3.2譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化的融合與適應(yīng)譯者在翻譯《茶館》時(shí),需要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)文化的特點(diǎn)和讀者的接受能力,使譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化相融合,以增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。在文化負(fù)載詞的翻譯上,譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的背景知識(shí)和讀者的認(rèn)知水平,選擇合適的翻譯策略。對(duì)于“四合院”這個(gè)具有中國(guó)傳統(tǒng)建筑特色的詞匯,英若誠(chéng)采用了直譯加注釋的方法,翻譯為“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,這種翻譯既保留了原文的文化特色,又通過(guò)注釋使西方讀者能夠理解其基本含義。而吉本可能會(huì)采用意譯的方式,將其翻譯為“atraditionalChinesecourtyardhousecomplex”,這種翻譯雖然沒(méi)有保留“四合院”的原文詞匯,但通過(guò)對(duì)其功能和特點(diǎn)的描述,更易于西方讀者理解。在處理中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一些習(xí)俗和觀念時(shí),譯者也會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。對(duì)于“請(qǐng)安”這一傳統(tǒng)禮儀,英若誠(chéng)可能會(huì)翻譯為“payrespectsinthetraditionalChineseway”,并在注釋中進(jìn)一步解釋其具體含義和動(dòng)作。而吉本可能會(huì)直接翻譯為“payrespects”,以符合西方讀者對(duì)表達(dá)尊敬的常見(jiàn)理解方式,雖然這種翻譯在一定程度上簡(jiǎn)化了“請(qǐng)安”的文化內(nèi)涵,但更易于西方讀者接受。在語(yǔ)言風(fēng)格方面,譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的審美習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)譯文的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整?!恫桊^》原文具有濃郁的北京方言特色和幽默詼諧的語(yǔ)言風(fēng)格,在翻譯時(shí),譯者需要在保留原文風(fēng)格的同時(shí),使其適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的審美需求。英若誠(chéng)在翻譯時(shí),會(huì)盡量保留原文的口語(yǔ)化特點(diǎn)和幽默元素,通過(guò)運(yùn)用英語(yǔ)中的口語(yǔ)表達(dá)和幽默修辭手法,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)中也能展現(xiàn)出類(lèi)似的風(fēng)格。對(duì)于原文中一些通過(guò)方言詞匯和句式產(chǎn)生幽默效果的句子,他會(huì)尋找英語(yǔ)中與之相似的表達(dá)方式,以傳達(dá)出原文的幽默意味。而吉本在翻譯時(shí),可能會(huì)更注重語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,在保留原文基本意思的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,雖然在一定程度上可能會(huì)減弱原文的方言特色,但能使譯文更易于理解和接受。此外,譯者還會(huì)考慮目標(biāo)語(yǔ)文化中的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài),對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的處理。在《茶館》中,一些人物的言行和思想觀念可能與西方文化中的價(jià)值觀存在差異,譯者在翻譯時(shí)需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的前提下,避免因文化差異而引起的誤解或沖突。對(duì)于一些涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的內(nèi)容,如尊老愛(ài)幼、禮儀道德等,譯者會(huì)通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,使其在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠得到合理的體現(xiàn),促進(jìn)文化的交流與理解。4.4補(bǔ)償階段:譯者對(duì)翻譯損失的彌補(bǔ)與優(yōu)化4.4.1翻譯過(guò)程中信息與風(fēng)格損失分析在《茶館》的翻譯過(guò)程中,由于中英語(yǔ)言和文化之間存在著巨大的差異,不可避免地會(huì)出現(xiàn)信息與風(fēng)格的損失,這些損失對(duì)譯文的質(zhì)量和讀者對(duì)原著的理解產(chǎn)生了一定的影響。從文化內(nèi)涵角度來(lái)看,《茶館》中蘊(yùn)含著大量具有中國(guó)特色的文化元素,這些元素在翻譯過(guò)程中往往難以準(zhǔn)確傳達(dá),導(dǎo)致文化信息的丟失。作品中頻繁出現(xiàn)的“四合院”“請(qǐng)安”“相聲”等具有獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式?!八暮显骸弊鳛橹袊?guó)傳統(tǒng)民居建筑的一種獨(dú)特形式,不僅是居住空間的體現(xiàn),更承載著中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念、家族秩序以及鄰里關(guān)系等文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),即使采用直譯加注釋的方法,如英若誠(chéng)翻譯為“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,雖然能讓西方讀者對(duì)四合院的建筑形式有初步的了解,但對(duì)于其中蘊(yùn)含的深層次文化內(nèi)涵,如家庭倫理觀念、社會(huì)結(jié)構(gòu)等,仍難以通過(guò)簡(jiǎn)短的注釋完全傳達(dá)給讀者,從而造成了文化信息的損失。在語(yǔ)言特色方面,《茶館》具有濃郁的北京方言特色,老舍先生運(yùn)用大量的北京方言詞匯和獨(dú)特的句式,生動(dòng)地展現(xiàn)了人物的性格和情感,使作品充滿了濃厚的生活氣息和地域文化特色?!氨隆薄澳鷧取薄板搌B(niǎo)”等詞匯,以及“吃了嗎您吶?”這樣的問(wèn)候語(yǔ),都是北京方言的典型代表。在翻譯這些具有方言特色的內(nèi)容時(shí),譯者往往面臨著巨大的挑戰(zhàn)。由于英語(yǔ)中不存在與之完全對(duì)應(yīng)的方言表達(dá)方式,譯者在翻譯時(shí)很難保留原文的方言韻味和獨(dú)特風(fēng)格。英若誠(chéng)在翻譯“吃了嗎您吶?”時(shí),翻譯為“Haveyoueatenyet?”,雖然傳達(dá)了問(wèn)候的基本意思,但原文中獨(dú)特的北京方言特色和口語(yǔ)化風(fēng)格在譯文中難以得到充分體現(xiàn),導(dǎo)致語(yǔ)言風(fēng)格的損失。原文中的幽默諷刺風(fēng)格在翻譯過(guò)程中也較難再現(xiàn)?!恫桊^》通過(guò)幽默諷刺的語(yǔ)言,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了深刻的批判和揭露,使讀者在歡笑中感受到作品的深刻內(nèi)涵。然而,這種幽默諷刺往往依賴(lài)于特定的語(yǔ)言文化背景和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)信息丟失或風(fēng)格減弱的情況。例如,作品中通過(guò)人物的對(duì)話和行為,對(duì)一些社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行了夸張和調(diào)侃,產(chǎn)生了幽默諷刺的效果。但由于中西文化的差異,西方讀者可能無(wú)法理解這些幽默諷刺背后的文化背景和社會(huì)現(xiàn)實(shí),導(dǎo)致譯文在傳達(dá)幽默諷刺風(fēng)格時(shí)大打折扣。4.4.2譯者采取的補(bǔ)償手段與效果評(píng)估為了彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的信息與風(fēng)格損失,譯者采取了多種補(bǔ)償手段,這些手段在一定程度上有效地提升了譯文的質(zhì)量,增強(qiáng)了讀者對(duì)原著的理解和接受程度。注釋是譯者常用的一種補(bǔ)償手段。對(duì)于原文中難以理解的文化負(fù)載詞和文化現(xiàn)象,譯者通過(guò)加注的方式,對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說(shuō)明,幫助讀者了解其背后的文化內(nèi)涵。在翻譯“請(qǐng)安”這一詞匯時(shí),英若誠(chéng)翻譯為“payrespectsinthetraditionalChineseway”,并在注釋中詳細(xì)介紹了“請(qǐng)安”是中國(guó)舊時(shí)的一種見(jiàn)面禮節(jié),具體的動(dòng)作和適用場(chǎng)合等。通過(guò)這種注釋的方式,讀者能夠?qū)Α罢?qǐng)安”這一文化現(xiàn)象有更深入的了解,從而彌補(bǔ)了因文化差異而導(dǎo)致的信息損失。這種補(bǔ)償手段的效果顯著,它為讀者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)文化的窗口,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠更好地理解原文中所蘊(yùn)含的文化信息。意譯也是一種重要的補(bǔ)償方式。當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思或風(fēng)格時(shí),譯者會(huì)采用意譯的方法,根據(jù)原文的語(yǔ)境和文化內(nèi)涵,用目標(biāo)語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的意義。對(duì)于“茶館里的世界就像一幅流動(dòng)的畫(huà)卷”這句話,其中“流動(dòng)的畫(huà)卷”是一個(gè)具有中國(guó)文化特色的隱喻表達(dá)。譯者在翻譯時(shí),并沒(méi)有直接將其翻譯為字面意思,而是采用意譯的方法,翻譯為“theworldintheteahouseislikeaconstantlyunfoldingpicture”。這種意譯的方式更符合英語(yǔ)讀者的理解習(xí)慣,同時(shí)也保留了原文的意境,有效地彌補(bǔ)了因語(yǔ)言文化差異而可能導(dǎo)致的理解障礙。意譯能夠使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,使讀者能夠更好地感受到原文的藝術(shù)魅力。增譯是譯者為了補(bǔ)充原文中隱含的信息或使譯文更加流暢自然而采用的一種補(bǔ)償手段。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的理解需求,適當(dāng)增加一些詞匯或句子。在翻譯一些具有文化背景的句子時(shí),譯者可能會(huì)增加一些解釋性的內(nèi)容,以幫助讀者理解。對(duì)于“這年月,誰(shuí)活著誰(shuí)死都碰運(yùn)氣,怎能不多算算命、相相面呢?”這句話,英若誠(chéng)在翻譯時(shí),為了使西方讀者更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)的算命、相面文化,增加了一些解釋性的詞匯,翻譯為“Inthesetroubledtimes,whetheronelivesordiesisamatterofluck.Nowonderpeoplewanttohavetheirfortunestoldandtheirfacesread.It'sawayofseekingsomereassuranceinanuncertainworld.”通過(guò)增譯“awayofseekingsomereassuranceinanuncertainworld”,補(bǔ)充了原文中隱含的文化背景信息,使譯文更加完整,讀者能夠更好地理解原文中人物的行為動(dòng)機(jī)。增譯能夠有效地彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中的信息缺失,使譯文更加連貫和易于理解,有助于讀者更好地把握原文的意義和情感。在《茶館》的翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)注釋、意譯、增譯等多種補(bǔ)償手段,在一定程度上彌補(bǔ)了翻譯過(guò)程中的信息與風(fēng)格損失,提升了譯文的質(zhì)量,促進(jìn)了文化的交流與傳播。然而,不同的補(bǔ)償手段在不同的語(yǔ)境下可能會(huì)有不同的效果,譯者需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,以達(dá)到最佳的翻譯效果。五、案例分析:以《茶館》經(jīng)典片段英譯本為例5.1選取經(jīng)典片段為了更深入、具體地探究喬治?斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性,本研究選取《茶館》第一幕中的一個(gè)經(jīng)典片段作為分析對(duì)象。這一片段發(fā)生在清末戊戌變法失敗后,裕泰茶館里人來(lái)人往,三教九流匯聚于此,通過(guò)眾人的對(duì)話和互動(dòng),生動(dòng)地展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌和人物的思想狀態(tài),具有豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的語(yǔ)言特色,能夠充分體現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中的主體性表現(xiàn)。片段原文如下:秦仲義:小王,這兒的房租是不是得往上提那么一提呢?當(dāng)年你爸爸給我的那點(diǎn)租錢(qián),還不夠我喝茶用的呢!王利發(fā):二爺,您說(shuō)的對(duì),太對(duì)了!可是,這點(diǎn)小事用不著您分心,您派管事的來(lái)一趟,我跟他商量,該長(zhǎng)多少租錢(qián),我一定照辦!是!嗻!秦仲義:你這小子,比你爸爸還滑!哼,等著吧,早晚我把房子收回去!王利發(fā):您甭嚇唬著我玩,我知道您多么照應(yīng)我,心疼我,決不會(huì)叫我挑著大茶壺,到街上賣(mài)熱茶去!秦仲義:你等著瞧吧!常四爺:(湊過(guò)來(lái))這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來(lái),坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??秦仲義:小王,這兒的房租是不是得往上提那么一提呢?當(dāng)年你爸爸給我的那點(diǎn)租錢(qián),還不夠我喝茶用的呢!王利發(fā):二爺,您說(shuō)的對(duì),太對(duì)了!可是,這點(diǎn)小事用不著您分心,您派管事的來(lái)一趟,我跟他商量,該長(zhǎng)多少租錢(qián),我一定照辦!是!嗻!秦仲義:你這小子,比你爸爸還滑!哼,等著吧,早晚我把房子收回去!王利發(fā):您甭嚇唬著我玩,我知道您多么照應(yīng)我,心疼我,決不會(huì)叫我挑著大茶壺,到街上賣(mài)熱茶去!秦仲義:你等著瞧吧!常四爺:(湊過(guò)來(lái))這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來(lái),坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??王利發(fā):二爺,您說(shuō)的對(duì),太對(duì)了!可是,這點(diǎn)小事用不著您分心,您派管事的來(lái)一趟,我跟他商量,該長(zhǎng)多少租錢(qián),我一定照辦!是!嗻!秦仲義:你這小子,比你爸爸還滑!哼,等著吧,早晚我把房子收回去!王利發(fā):您甭嚇唬著我玩,我知道您多么照應(yīng)我,心疼我,決不會(huì)叫我挑著大茶壺,到街上賣(mài)熱茶去!秦仲義:你等著瞧吧!常四爺:(湊過(guò)來(lái))這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來(lái),坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??秦仲義:你這小子,比你爸爸還滑!哼,等著吧,早晚我把房子收回去!王利發(fā):您甭嚇唬著我玩,我知道您多么照應(yīng)我,心疼我,決不會(huì)叫我挑著大茶壺,到街上賣(mài)熱茶去!秦仲義:你等著瞧吧!常四爺:(湊過(guò)來(lái))這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來(lái),坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??王利發(fā):您甭嚇唬著我玩,我知道您多么照應(yīng)我,心疼我,決不會(huì)叫我挑著大茶壺,到街上賣(mài)熱茶去!秦仲義:你等著瞧吧!常四爺:(湊過(guò)來(lái))這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來(lái),坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??秦仲義:你等著瞧吧!常四爺:(湊過(guò)來(lái))這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來(lái),坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??常四爺:(湊過(guò)來(lái))這位爺,您是營(yíng)里當(dāng)差的吧?來(lái),坐下喝一碗,我們也都是外場(chǎng)人。松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??松二爺:(低聲地)四爺,你又多事啦!常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??常四爺:(打量了秦仲義一眼)我說(shuō)這位爺,您是闊人,喝得起小葉茶。我就愛(ài)說(shuō)實(shí)話,我看您這么年輕有為,就盼著您給我們多作點(diǎn)好事!秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??秦仲義:我作好事?我手里的錢(qián)不夠!常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??常四爺:四爺,讓客人心里痛快痛快多好哇!松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??松二爺:(揪常四爺?shù)男淇冢┪艺f(shuō)你這不是自找沒(méi)趣兒?jiǎn)??這一片段中,不僅包含了具有北京方言特色的詞匯和句式,如“甭”“嗻”等,還涉及到人物之間復(fù)雜的關(guān)系和微妙的情感表達(dá),以及當(dāng)時(shí)社會(huì)的一些文化現(xiàn)象,如茶館文化、等級(jí)觀念等。通過(guò)對(duì)這一片段英譯本的分析,可以從多個(gè)層面考察譯者在信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償四個(gè)階段的主體性表現(xiàn),以及這些表現(xiàn)對(duì)譯文質(zhì)量和文化傳播的影響。五、案例分析:以《茶館》經(jīng)典片段英譯本為例5.2不同英譯本對(duì)比分析5.2.1詞匯層面的譯者主體性表現(xiàn)在詞匯層面,不同譯者對(duì)同一原文詞匯的翻譯選擇存在明顯差異,這充分體現(xiàn)了譯者的主體性。以“房租”一詞為例,英若誠(chéng)將其翻譯為“rent”,這是英語(yǔ)中表示租金、房租的常用詞匯,簡(jiǎn)潔明了,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。而約翰?霍華德?吉本可能會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境,有時(shí)將其翻譯為“rentalpayment”,“rentalpayment”強(qiáng)調(diào)支付租金這一行為,相較于“rent”,更加具體和詳細(xì),從側(cè)面反映出譯者對(duì)原文理解的側(cè)重點(diǎn)有所不同。這種差異源于譯者個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣、對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的理解以及對(duì)原文意義的解讀。英若誠(chéng)可能更注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和通用性,以便讓西方讀者能夠快速理解;而吉本則可能更關(guān)注詞匯所蘊(yùn)含的行為意義,力求在譯文中更全面地傳達(dá)原文的信息。對(duì)于具有北京方言特色的詞匯,譯者的翻譯選擇也各不相同,進(jìn)一步體現(xiàn)了譯者主體性?!氨隆边@個(gè)典型的北京方言詞匯,英若誠(chéng)在翻譯時(shí),根據(jù)上下文語(yǔ)境,有時(shí)會(huì)將其翻譯為“don't”,例如在“您甭嚇唬著我玩”這句話中,他翻譯為“Don'tscaremeforfun”,“don't”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的否定助動(dòng)詞,用在這里能夠準(zhǔn)確傳達(dá)“甭”所表達(dá)的否定意思,同時(shí)保留了口語(yǔ)化的特點(diǎn),使譯文更貼近原文的語(yǔ)言風(fēng)格。而約翰?霍華德?吉本在處理類(lèi)似語(yǔ)境時(shí),可能會(huì)選擇“needn't”,如“Heneedn'tworryaboutit”,“needn't”雖然也表達(dá)了“不必”的意思,但在語(yǔ)氣和使用場(chǎng)景上與“don't”略有不同?!皀eedn't”更強(qiáng)調(diào)必要性的否定,而“don't”則更側(cè)重于一般性的否定,這種差異反映出譯者對(duì)原文中人物語(yǔ)氣和情感的不同理解。英若誠(chéng)可能認(rèn)為原文中“甭”所表達(dá)的是一種較為直接、口語(yǔ)化的否定,所以選擇“don't”來(lái)傳達(dá)這種語(yǔ)氣;而吉本可能更注重表達(dá)“不必”這一語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,所以選擇了“needn't”。再如“嗻”這個(gè)詞,它是舊時(shí)仆役對(duì)主人或賓客的應(yīng)諾聲,具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。英若誠(chéng)在翻譯時(shí),可能會(huì)根據(jù)具體情境,將其翻譯為“Yes,sir”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論