2025年外語翻譯能力認證考試模擬題集及答案指南_第1頁
2025年外語翻譯能力認證考試模擬題集及答案指南_第2頁
2025年外語翻譯能力認證考試模擬題集及答案指南_第3頁
2025年外語翻譯能力認證考試模擬題集及答案指南_第4頁
2025年外語翻譯能力認證考試模擬題集及答案指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年外語翻譯能力認證考試模擬題集及答案指南一、英譯漢(共5題,每題10分,總分50分)題目1(文學翻譯)原文:Theoldmansatbythewindow,watchingtheraindropstracedelicatepathsontheglass.Hishands,gnarledwithage,restedonthewindowsill,fingerslightlybrushingagainstthedampleavesofapottedplant.Thesilencewasbrokenonlybytherhythmictap-tapofrainandthedistanthumofthecity.譯文要求:請將以上英文段落翻譯成流暢自然的中文,注意保持原文意境和修辭風格。題目2(新聞翻譯)原文:TheUnitedNationsClimateChangeConference,heldinBerlinlastmonth,concludedwithanagreementtophaseoutcoal-poweredplantsby2030.Delegatesfrom195countriesreachedaconsensusthatimmediateactionisneededtocurbglobalwarming,despitedifferencesineconomicdevelopmentstages.Theagreementalsocalledforincreasedinvestmentinrenewableenergytechnologies.譯文要求:將以上英文新聞段落翻譯成符合中文新聞語體的譯文,注意準確傳達會議核心內(nèi)容。題目3(法律翻譯)原文:AccordingtoSection4oftheContractAct,anypartythatfailstofulfillcontractualobligationswithoutreasonablecauseshallbeliableforcompensation.Thecourtshalldeterminetheextentofdamagesbasedonactuallossesincurredandmayincludereasonableliquidateddamages.However,mitigationofdamagesisexpectedfromtheinjuredparty.譯文要求:將以上法律條文翻譯成規(guī)范的中文法律語言,注意術(shù)語準確性和句式嚴謹性。題目4(科技翻譯)原文:ThelatestquantumcomputingbreakthroughbyresearchersatMITdemonstratesthepotentialtosolvecomplexalgorithmsinsecondsthatwouldtaketraditionalcomputersmillennia.Thenewsystem,whichusesentangledqubits,showspromiseforapplicationsincryptography,drugdiscovery,andartificialintelligence."Thisisagame-changer,"saidDr.EvelynReed,leadscientistontheproject.譯文要求:將以上科技新聞翻譯成專業(yè)準確的中文,注意科技英語的被動語態(tài)和長句處理。題目5(商務翻譯)原文:DearBusinessPartner,WearepleasedtoinformyouthatourQ3salesreportindicatesa15%increasecomparedtothesameperiodlastyear.ThisgrowthisattributedtoexpandeddistributionchannelsinAsiaandthesuccessfullaunchofourneweco-friendlyproductline.Welookforwardtomaintainingthismomentumintheupcomingquarterandwelcomeyourcontinuedcollaboration.譯文要求:將以上商務信函翻譯成得體專業(yè)的中文商務文書,注意信函格式和敬語使用。二、漢譯英(共5題,每題10分,總分50分)題目1(文學翻譯)原文:月光如水,靜靜地流淌在青石板路上。老茶館里,昏黃的燈籠下,幾個老人正對弈。棋子落定,發(fā)出清脆的聲響,伴隨著茶杯輕碰的脆響,構(gòu)成了一幅寧靜的江南水墨畫。譯文要求:將以上中文段落翻譯成富有詩意的英文,注意意境和修辭的對應。題目2(新聞翻譯)原文:國家航天局今日宣布,我國成功發(fā)射了新一代北斗導航衛(wèi)星,將進一步提升全球定位系統(tǒng)的精度。該衛(wèi)星搭載了先進的信號處理技術(shù),可提供更精準的時空信息,對交通運輸、氣象監(jiān)測等領(lǐng)域具有重要意義。譯文要求:將以上中文新聞翻譯成國際化的英文報道,注意官方文本的正式語體。題目3(法律翻譯)原文:依據(jù)《民法典》第584條,當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定,造成對方損失的,應當承擔賠償責任。損失賠償額應當相當于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時預見到或者應當預見到的因違反合同可能造成的損失。譯文要求:將以上法律條文翻譯成符合英文法律傳統(tǒng)的文本,注意長句拆分和術(shù)語統(tǒng)一。題目4(科技翻譯)原文:中國科學院最新研發(fā)的石墨烯基柔性電池,實現(xiàn)了充電速度和續(xù)航能力的雙重突破。該電池可在5分鐘內(nèi)充滿80%電量,持續(xù)使用時間長達200小時,為可穿戴設(shè)備和電動汽車提供了革命性解決方案。首席科學家李明表示:"這項技術(shù)將徹底改變能源產(chǎn)業(yè)格局。"譯文要求:將以上科技新聞翻譯成專業(yè)嚴謹?shù)挠⑽目萍紙蟮?,注意被動語態(tài)和專業(yè)術(shù)語。題目5(商務翻譯)原文:尊敬的客戶:感謝您一直以來對本公司產(chǎn)品的信任與支持。我們很高興地通知您,我公司即將推出旗艦級智能手機X9,采用最新的AI芯片和全面屏設(shè)計。該產(chǎn)品將于下月正式上市,預購客戶可享受9折優(yōu)惠。期待您的再次惠顧!譯文要求:將以上中文商務文書翻譯成標準英文商業(yè)信函,注意客戶關(guān)系管理的表達方式。三、英譯英(共3題,每題15分,總分45分)題目1(文學改寫)原文:Thesunsetpaintedtheskyinhuesoforangeandpurple.Childrenlaughedastheychasedeachotherthroughthepark,theirshadowsstretchinglongandwhimsical.Anoldwomansatonabench,watchingthescenewithasmile,herthoughtsdriftingbacktoherownchildhood.改寫要求:在不改變原意的前提下,將以上英文段落改寫成更具文學性的英文表達,要求使用更多修辭手法和描寫性詞匯。題目2(科技改寫)原文:ThenewsoftwareplatformdevelopedbyGoogleintegratesAI-poweredtranslationwithreal-timevoicerecognition.Userscanspeakinanylanguageandhavetheirwordsinstantlytranslatedintotheirpreferredlanguage.Thesystemalsoincludesculturalcontextanalysistoimproveaccuracyinidiomaticexpressions.改寫要求:將以上英文改寫成更簡潔專業(yè)的英文科技描述,合并信息,突出核心功能。題目3(新聞改寫)原文:Thefinancialcrisisthatbeganlastyearhasaffectedmillionsofjobseekersglobally.UnemploymentratesinEuropereached12%,whileAsiasawa9%increase.Expertsblamethesituationontradewarsandreducedconsumerspending.Governmentsareimplementingstimuluspackagestomitigatetheimpact.改寫要求:將以上英文新聞改寫成更緊湊的數(shù)據(jù)新聞風格,使用主動語態(tài)和直接引語增強可讀性。四、漢譯漢(共2題,每題25分,總分50分)題目1(文化文本)原文:端午節(jié),是中華民族的重要傳統(tǒng)節(jié)日,起源于古代百越民族的龍圖騰祭祀。相傳,愛國詩人屈原在這一天投江殉國,后人為了紀念他,便有賽龍舟、吃粽子等習俗。這一天,家家戶戶懸掛艾草,飲用雄黃酒,寓意驅(qū)邪避瘟。如今,端午節(jié)已被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。譯文要求:將以上中文文化文本翻譯成更符合現(xiàn)代漢語表達習慣的版本,注意保持文化信息的準確性。題目2(政策文本)原文:根據(jù)《十四五規(guī)劃綱要》,我國將實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,加快建設(shè)科技強國。重點支持人工智能、量子信息、生物制造等前沿領(lǐng)域研發(fā),突破關(guān)鍵核心技術(shù)瓶頸。同時,優(yōu)化科技資源配置,完善人才引進機制,營造良好創(chuàng)新生態(tài),力爭在2035年實現(xiàn)基礎(chǔ)研究和原始創(chuàng)新能力的跨越式發(fā)展。譯文要求:將以上中文政策文本翻譯成更精煉的公文風格,突出政策要點和實施路徑。答案英譯漢答案(節(jié)選部分)題目1參考譯文:老人坐在窗邊,看著雨滴在玻璃上劃出精致的軌跡。他的雙手布滿皺紋,放在窗臺上,手指輕輕拂過盆栽植物的濕葉。只有雨聲的節(jié)奏和城市遠處的嗡鳴打破寂靜。題目2參考譯文:上個月在柏林舉行的聯(lián)合國氣候變化大會達成協(xié)議,決定到2030年淘汰燃煤電廠。盡管各國經(jīng)濟發(fā)展階段不同,但195個國家的代表就立即采取行動控制全球變暖達成共識。協(xié)議還呼吁增加對可再生能源技術(shù)的投資。題目3參考譯文:依據(jù)合同法第4條,任何一方無合理理由未履行合同義務或履行不符合約定,應承擔賠償責任。法院將根據(jù)實際損失程度判定賠償范圍,并可包括合理的違約金。但受損方有義務減輕損失。漢譯英答案(節(jié)選部分)題目1參考譯文:Themoonlightflowedlikewaterovertheflagstonepath.Intheoldteahouse,underdimlanterns,afewelderswereplayingchess.Aspiecesfell,theymadecrispsounds,accompaniedbytheclinkofteacups,formingatranquilinkwashpaintingofJiangnan.題目2參考譯文:China'sNationalSpaceAdministrationannouncedtodaythesuccessfullaunchofanewBeiDounavigationsatellite,whichwillfurtherenhancetheprecisionoftheglobalpositioningsystem.Thesatelliteisequippedwithadvancedsignalprocessingtechnologytoprovidemoreaccuratetimeandspaceinformation,importantforfieldsliketransportationandmeteorologicalmonitoring.題目3參考譯文:UnderArticle584oftheCivilCode,ifonepartyfailstoperformcontractualobligationsorperformstheminbreachofthecontract,causinglossestotheotherparty,itshallbearcompensation.Thecompensationamountshallbeequivalenttothelossescausedbybreachofcontract,includingbenefitsthatcouldhavebeenobtainedhadthecontractbeenproperlyperformed,butshallnotexceedthelossthatthebreachingpartyforesaworshouldhaveforeseenatthetimeofenteringintothecontract.英譯英答案(節(jié)選部分)題目1參考譯文:Theskybledwithfireandamethystasthesundippedbelowthehorizon.Laughterechoedaschildrendartedthroughthepark,theirshadowscontortedintofantast

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論