《翻譯理論與實踐1》課程介紹與教學大綱_第1頁
《翻譯理論與實踐1》課程介紹與教學大綱_第2頁
《翻譯理論與實踐1》課程介紹與教學大綱_第3頁
《翻譯理論與實踐1》課程介紹與教學大綱_第4頁
《翻譯理論與實踐1》課程介紹與教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

《翻譯理論與實踐1》課程簡介及教學大綱《翻譯理論與實踐Ⅰ》課程簡介課程編號:WY01L1112課程結(jié)構(gòu):專業(yè)教育平臺(英語專業(yè)★)學時/學分:64/4先修課程:英語精讀Ⅳ適用專業(yè):英語專業(yè)內(nèi)容簡介:《翻譯理論與實踐Ⅰ》是英語專業(yè)高年級課程中一門專業(yè)核心課程,是一門以英漢語言翻譯為研究對象的課程,面向英語專業(yè)本科三年級學生(第五學期)開授。本課程由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論簡要的概述最基本的翻譯理論、翻譯界普遍公認的新的翻譯理念和觀點等。翻譯實踐要求學生掌握英漢詞語、長句及各種不同文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。通過反復實踐加強翻譯基本功,深化對英漢文化的領悟,提高學生的百科知識、文化再現(xiàn)能力、譯文對比分析和鑒賞能力。參考教材、著作或參考資料:建議教材:王振國,李艷林.新英漢翻譯教程(學生用書)[M].北京:高等教育出版社,2007.參考資料:[1]王振國,李艷林.新英漢翻譯教程(教師用書)[M].北京:高等教育出版社,2009.[2]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M].上海:上海外語教育出版社,2010.[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

TranslationTheoryandPracticeICourseDescriptionTerm:3-5CourseTitle:TranslationTheoryandPracticeⅠCourseCode:WY01L1112PrerequisiteCourses:EnglishIntensiveReadingIVHours/Credit:64/4CourseDescription:TranslationTheoryandPracticeIisafundamentalcourseforseniorEnglishmajorsinthefifthterm.Thiscoursecontainsabriefintroductiontotranslationtheoriesandplentyofpractice.Intheintroductiontothetranslationtheories,itoutlinesthemaintranslationtheories,newtranslationconceptsandviewpointsgenerallyacceptedbythetranslationcircles,etc.Intermsofthetranslationpractice,thestudentsarerequiredtomastertheEnglish-Chinesetranslationskillsatdifferenttranslationlevels.Thiscourseenablesthestudentstograduallymasterthebasicskillsoftranslation,deepentheirunderstandingofEnglishandChineseculture,increasetheirencyclopedicknowledge,andenhancetheirculturalreproductioncapacity.

《翻譯理論與實踐Ⅰ》課程教學大綱一、課程基本信息1.課程編號:WY01L11122.課程名稱:翻譯理論與實踐Ⅰ3.課程結(jié)構(gòu):專業(yè)教育平臺(英語專業(yè)★)4.學時/學分:64/45.先修課程:英語精讀Ⅳ6.適用專業(yè):英語專業(yè)二、課程任務和目的《翻譯理論與實踐Ⅰ》是英語專業(yè)高年級課程中一門專業(yè)核心課程,是一門以英漢語言翻譯為研究對象的課程,面向英語專業(yè)本科三年級學生(第五學期)開授。本課程的教學目的在于讓學生初步了解有關(guān)翻譯的基礎理論知識,掌握英漢詞語、長句及各種不同文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。通過反復實踐加強翻譯基本功,深化對英漢文化的領悟,提高學生的百科知識、文化再現(xiàn)能力、譯文對比分析和鑒賞能力。三、課程教學內(nèi)容和要求本課程由翻譯理論和實踐兩部分組成。翻譯理論只作簡要的概述,其目的是從英語專業(yè)本科生的實際水平和需求出發(fā),讓學生了解最基本的翻譯理論、翻譯界普遍公認的新的翻譯理念和觀點,知道當前翻譯界關(guān)注的理論問題,有效指導翻譯實踐。翻譯實踐是本課程的重點和難點所在,其主要內(nèi)容是在翻譯理論講授的基礎上,通過大量英語單詞、句子及篇章漢譯練習使學生熟悉和掌握各種翻譯技巧,培養(yǎng)文體意識,增強英漢語言及文化差異認識。通過本課程的學習,具體使學生達到以下要求∶能借助詞典將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,達到每小時250-300英文單詞的速度,且要求理解準確,譯文達意,格式恰當。教師可根據(jù)教學的實際需要和學生的具體情況對教學內(nèi)容做適當?shù)脑鰷p。四、課程教學安排(一)理論教學內(nèi)容(共32學時)第1章翻譯概論(3學時)1.教學內(nèi)容(1)翻譯的定義(2)翻譯史簡介(3)翻譯標準、方法和本質(zhì)的爭議(4)譯者的作用和要求(5)翻譯的過程(6)課程教學要求和任務(7)翻譯課的重要性2.教學重點及難點重點:翻譯的定義、翻譯史簡介、翻譯過程難點:譯者的作用和要求3.基本要求(1)理解翻譯的定義,翻譯標準、翻譯方法的問題(2)了解翻譯的發(fā)展簡史(3)掌握譯者的作用和要求以及翻譯課的要求和任務4.培養(yǎng)的能力通過本章節(jié)的學習,使學生既要了解翻譯的過去,也要懂得翻譯的現(xiàn)在和將來,更要清楚翻譯的標準、翻譯方法的問題以及翻譯的過程;明確翻譯課的教學要求和任務、翻譯課的重要性和譯者的作用和要求。第2章英漢語言對比(3學時)1.教學內(nèi)容(1)英漢語言特征對比(2)英漢詞匯表達對比(3)英漢句法結(jié)構(gòu)對比(4)英漢句意表達對比2.教學重點及難點重點:英漢語言特征對比-英漢詞匯表達、英漢句法結(jié)構(gòu)、英漢句意表達方式異同難點:準確的把握英語語言特點和精神風貌,了解和掌握英漢詞匯表達、英漢句法結(jié)構(gòu)、英漢句意表達方式的異同。3.基本要求(1)理解英漢語言的異同(2)了解和掌握英漢詞匯表達、英漢句法結(jié)構(gòu)、英漢句意表達方式。4.培養(yǎng)的能力通過本章節(jié)的學習,使學生需要了解英漢語言的特征及異同,了解和掌握英漢詞匯表達、英漢句法結(jié)構(gòu)、英漢句意表達方式,科學地有效地進行翻譯實踐。第3章詞義的處理(2學時)1.教學內(nèi)容(1)詞義的選擇(2)詞義的選擇需要避免望文生義、注重詞性、立足“三意”、瞻前顧后、看詞在句中的位置和看時間空間和距離方位。(3)詞義的引申三個層次“近似”、“深化”、“升華”;把具體的詞義抽象化;把抽象的詞義具體化;注意原文的語言風格;注意比喻與典故。(4)詞義的褒貶2.教學重點及難點重點:詞義選擇的原則和方法;詞義的引申、褒貶難點:詞義引申、褒貶3.基本要求(1)理解英漢翻譯中一定要把語言和環(huán)境、語言和表達、語言和情感結(jié)合起來;(2)了解詞義的選擇、引申和褒貶這三方面的問題;(3)掌握英漢翻譯中詞義的選擇、引申和褒貶的方法。4.培養(yǎng)的能力通過本章節(jié)的學習,使學生學會翻譯過程中如何對詞義進行取舍、引申和褒貶,掌握正確選擇詞義的方法,避免望文生義。第4章詞義與修辭(2學時)1.教學內(nèi)容(1)歧義與雙關(guān)的英漢翻譯(2)矛盾修辭的英漢翻譯(3)夸張與類比的英漢翻譯(4)邏輯關(guān)系的英漢翻譯(5)重復與平行排比的英漢翻譯(6)擬人的英漢翻譯(7)反語與譏諷的英漢翻譯2.教學重點及難點重點:歧義、雙關(guān)、夸張與類比的英漢翻譯難點:矛盾修辭、邏輯關(guān)系、擬人、反語和譏諷的英漢翻譯3.基本要求(1)理解英語的修辭方法;(2)了解英語修辭的特點和表現(xiàn);(3)掌握英語修辭的翻譯方法。4.培養(yǎng)的能力通過本章節(jié)的學習,學會在翻譯過程中處理詞義時考慮到歧義與雙關(guān)、矛盾修辭、夸張、類比、邏輯關(guān)系、重復、平行排比、擬人、反語與譏諷等這些常見的修辭手段,為準確地判斷詞義提供必要的線索,以便有效地提高翻譯質(zhì)量。第5章增補和省略(3學時)1.教學內(nèi)容(1)增補譯法(Addition/Amplification)定義和翻譯練習(2)省略譯法(Omission)定義和翻譯練習2.教學重點及難點重點:不同情況的增補譯法和省略譯法以及翻譯特點難點:在實際的英漢翻譯聯(lián)系中應用增補譯法和省略譯法3.基本要求(1)理解增補譯法和省略譯法的定義和特點;(2)了解增補譯法和省略譯法的使用情況;(3)掌握增補譯法和省略譯法。4.培養(yǎng)的能力通過本章節(jié)的學習,掌握增補譯法和省略譯法的定義和特點,了解增補譯法和省略譯法在不同詞性詞語的使用情況,提高翻譯能力。第6章轉(zhuǎn)換譯法-表達轉(zhuǎn)換譯法(2學時)1.教學內(nèi)容(1)表達轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)表達轉(zhuǎn)換譯法具體翻譯手段:按表達習慣譯、按內(nèi)涵意義譯以及按詞匯意義譯2.教學重點及難點重點:表達轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯手段難點:表達轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯手段-按內(nèi)涵意義譯3.基本要求(1)理解表達轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)了解表達轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯手段;(3)掌握表達轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯情況和翻譯手段。4.培養(yǎng)的能力通過本章節(jié)的學習,主要掌握按表達習慣、內(nèi)涵意義以及詞匯意義,在翻譯中處理好反話正說,否定譯肯定;正話反說,肯定譯否定;反話反說,否定譯否定等問題。第7章轉(zhuǎn)換譯法-結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法(2學時)1.教學內(nèi)容(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法具體翻譯手段2.教學重點及難點重點:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯手段難點:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯手段-兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯和所有格結(jié)構(gòu)的翻譯3.基本要求(1)理解結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)了解結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯手段;(3)掌握結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯情況和翻譯手段。4.培養(yǎng)的能力通過學習兩種語言內(nèi)部詞性、詞語,語言結(jié)構(gòu)、與語際間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換對比學習,主要掌握兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯,兼動形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯,以及其他類型的轉(zhuǎn)換譯法。第8章轉(zhuǎn)換譯法-語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法(2學時)1.教學內(nèi)容(1)語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法具體翻譯手段2.教學重點及難點重點:語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯手段:順譯法、倒譯法、分譯法和慣譯法難點:語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯手段-分譯法3.基本要求(1)理解語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)了解語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯手段;(3)掌握語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯情況和翻譯手段。4.培養(yǎng)的能力通過本章的學習,主要掌握運用順譯法、倒譯法、分譯法、慣譯法有效地解決被動語態(tài)的翻譯問題。第9章轉(zhuǎn)換譯法-句式轉(zhuǎn)換譯法(2學時)1.教學內(nèi)容(1)句式轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)句式轉(zhuǎn)換譯法具體翻譯手段2.教學重點及難點重點:句式轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯方法:定語從句、狀語從句和名詞性從句的翻譯方法難點:句式轉(zhuǎn)換譯法具體的翻譯手段:前置譯法、后置譯法、轉(zhuǎn)換譯法、溶合譯法3.基本要求(1)理解句式轉(zhuǎn)換譯法的定義和應用情況;(2)了解句式轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯手段;(3)掌握句式轉(zhuǎn)換譯法的具體翻譯情況和翻譯手段。4.培養(yǎng)的能力通過本章的學習,使學生掌握各種從句的各種句式轉(zhuǎn)換的翻譯方法,學會如何運用前置譯法、后置譯法、轉(zhuǎn)換譯法、溶合譯法翻譯定語從句、狀語從句和名詞性從句。第10章長句翻譯(3學時)1.教學內(nèi)容(1)英語長句的特點:結(jié)構(gòu)錯綜復雜、并列符合穿插、語序變化難辨等(2)英語長句翻譯的方法:順譯法、逆譯法、分譯法和變序譯法等2.教學重點及難點重點:英語長句的特點和翻譯方法難點:英語長句的翻譯方法3.基本要求(1)理解英語長句的特點;(2)了解不同的英語長句翻譯方法;(3)掌握和運用不同的英語長句翻譯方法。4.培養(yǎng)的能力通過本章的學習,使學生了解英語長句的特點并掌握英語長句的翻譯方法。第11章語篇翻譯(3學時)1.教學內(nèi)容(1)語篇的文體風格(2)語篇的翻譯技巧:注意語篇的邏輯關(guān)系、語言風格、文化寓意和修辭格2.教學重點及難點重點:語篇的構(gòu)成、文體風格、翻譯技巧難點:語篇的翻譯技巧3.基本要求(1)理解語篇的構(gòu)成和文體風格;(2)了解不同的語篇翻譯技巧;(3)掌握和運用不同的語篇翻譯技巧。4.培養(yǎng)的能力通過本章的學習,使學生明確語篇翻譯的重要性,掌握語篇翻譯的技巧。第12章顏色詞的翻譯(2學時)1.教學內(nèi)容(1)顏色詞的種類(2)顏色詞的涵義(3)顏色詞的翻譯方法2.教學重點及難點重點:顏色詞的涵義和翻譯方法難點:顏色詞的翻譯方法3.基本要求(1)理解顏色詞的定義和種類;(2)了解顏色詞的文化內(nèi)涵;(3)掌握和運用不同的顏色詞翻譯方法。4.培養(yǎng)的能力通過本章的學習,使學生了解顏色詞的種類,認識顏色詞的涵義,掌握顏色詞的基本翻譯方法。第13章新聞文體的翻譯(3學時)1.教學內(nèi)容(1)新聞語言的特點(2)新聞文體的翻譯類別:新聞標題、新聞導語、新聞報道、新聞特寫、新聞評論的翻譯等2.教學重點及難點重點:新聞語言的特點和翻譯難點:新聞文體的翻譯方法3.基本要求(1)理解新聞文體的特點;(2)了解不同種類的新聞文體翻譯;(3)掌握和運用相關(guān)的新聞文體的翻譯方法。4.培養(yǎng)的能力通過本章的學習,使學生了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論