版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)管理辦法一、總則(一)目的為了規(guī)范翻譯活動(dòng),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)翻譯行業(yè)健康發(fā)展,制定本辦法。本辦法旨在確立統(tǒng)一、科學(xué)、合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯工作在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,符合語言表達(dá)習(xí)慣和目標(biāo)受眾的需求,維護(hù)翻譯行業(yè)的良好秩序,保障翻譯服務(wù)的質(zhì)量和公信力。(二)適用范圍本辦法適用于在中國境內(nèi)從事翻譯業(yè)務(wù)的各類機(jī)構(gòu)和個(gè)人,包括但不限于專業(yè)翻譯公司、翻譯工作室、翻譯服務(wù)提供商以及自由譯者等。涵蓋了各種類型的翻譯項(xiàng)目,如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、技術(shù)翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等不同領(lǐng)域的翻譯工作。(三)基本原則1.準(zhǔn)確性原則翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息、觀點(diǎn)和意圖,不得歪曲、篡改或遺漏重要信息。在翻譯過程中,譯者需要對原文進(jìn)行深入理解和分析,確保譯文與原文在語義、邏輯和事實(shí)等方面保持高度一致。2.流暢性原則譯文應(yīng)符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,語句通順、自然流暢,易于理解。避免出現(xiàn)生硬、晦澀、歧義或不符合語法規(guī)則的表述,以保證譯文能夠有效地傳達(dá)給目標(biāo)受眾,使其能夠順暢地獲取原文的信息。3.專業(yè)性原則對于不同領(lǐng)域的翻譯,應(yīng)具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)和技能,確保譯文在專業(yè)術(shù)語、行業(yè)規(guī)范和技術(shù)細(xì)節(jié)等方面準(zhǔn)確無誤。譯者需要不斷學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識(shí),緊跟行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài),以提供高質(zhì)量的專業(yè)翻譯服務(wù)。4.一致性原則在同一翻譯項(xiàng)目或系列翻譯作品中,對于特定的術(shù)語、人名、地名等應(yīng)保持一致的譯法。這有助于提高翻譯的專業(yè)性和規(guī)范性,避免因譯法不一致而給讀者帶來困惑,同時(shí)也便于后續(xù)的編輯、整理和檢索工作。二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定與發(fā)布(一)標(biāo)準(zhǔn)制定機(jī)構(gòu)成立中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì),負(fù)責(zé)組織和領(lǐng)導(dǎo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定工作。委員會(huì)成員由翻譯行業(yè)的專家、學(xué)者、資深譯者以及相關(guān)領(lǐng)域的代表組成,確保標(biāo)準(zhǔn)制定的科學(xué)性、權(quán)威性和廣泛代表性。(二)標(biāo)準(zhǔn)制定流程1.需求調(diào)研通過廣泛收集翻譯行業(yè)從業(yè)者、客戶以及相關(guān)機(jī)構(gòu)的意見和建議,了解當(dāng)前翻譯工作中存在的問題和對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際需求。同時(shí),關(guān)注國內(nèi)外翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢和最新動(dòng)態(tài),為標(biāo)準(zhǔn)的制定提供參考依據(jù)。2.草案起草根據(jù)需求調(diào)研結(jié)果,由專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和相關(guān)領(lǐng)域的專家共同起草翻譯標(biāo)準(zhǔn)草案。草案應(yīng)涵蓋翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)和不同領(lǐng)域的翻譯要求,明確翻譯的質(zhì)量指標(biāo)、操作規(guī)范和審核要點(diǎn)等內(nèi)容。3.征求意見將翻譯標(biāo)準(zhǔn)草案廣泛征求翻譯行業(yè)各方的意見,包括翻譯機(jī)構(gòu)、譯者、客戶、行業(yè)協(xié)會(huì)等。通過召開研討會(huì)、發(fā)放征求意見函、在線征求意見等方式,充分聽取各方的反饋和建議,對草案進(jìn)行修改和完善。4.審核發(fā)布組織翻譯標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)成員對修改后的草案進(jìn)行審核,確保標(biāo)準(zhǔn)符合相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)發(fā)展的要求。審核通過后,由權(quán)威部門發(fā)布實(shí)施,并向社會(huì)公開,接受行業(yè)監(jiān)督。(三)標(biāo)準(zhǔn)更新與修訂隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展和語言環(huán)境的變化,定期對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評估和更新。根據(jù)行業(yè)反饋、新技術(shù)應(yīng)用以及新出現(xiàn)的語言現(xiàn)象等因素,及時(shí)修訂標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容,確保標(biāo)準(zhǔn)始終保持科學(xué)性和實(shí)用性,適應(yīng)不斷變化的翻譯工作需求。三、翻譯過程管理(一)譯前準(zhǔn)備1.項(xiàng)目分析在承接翻譯項(xiàng)目后,譯者應(yīng)與客戶充分溝通,了解項(xiàng)目的背景、目的、受眾、時(shí)間要求等信息,明確翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。同時(shí),對原文進(jìn)行仔細(xì)分析,包括文本類型、語言風(fēng)格、專業(yè)領(lǐng)域等,為后續(xù)的翻譯工作做好充分準(zhǔn)備。2.術(shù)語準(zhǔn)備對于涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,譯者應(yīng)建立術(shù)語庫。通過查閱專業(yè)詞典、參考相關(guān)行業(yè)資料、與客戶或領(lǐng)域?qū)<覝贤ǖ确绞?,收集和整理?xiàng)目中可能出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,并確定統(tǒng)一、準(zhǔn)確的譯法。術(shù)語庫應(yīng)不斷更新和完善,以確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。3.工具準(zhǔn)備根據(jù)項(xiàng)目需求,選擇合適的翻譯工具和軟件,如翻譯記憶軟件、術(shù)語管理軟件、語法檢查工具等。熟練掌握這些工具的使用方法,提高翻譯效率和質(zhì)量。同時(shí),譯者應(yīng)確保所使用的工具和軟件符合相關(guān)法律法規(guī)和行業(yè)規(guī)范,不侵犯他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。(二)翻譯實(shí)施1.翻譯操作譯者應(yīng)嚴(yán)格按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯工作,確保譯文準(zhǔn)確、流暢、專業(yè)。在翻譯過程中,要注意語言表達(dá)的規(guī)范性和邏輯性,避免出現(xiàn)錯(cuò)別字、語病和歧義。對于較長的文本或復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑浜驼{(diào)整,使譯文更易于理解。2.質(zhì)量自檢譯者完成一部分翻譯工作后,應(yīng)及時(shí)進(jìn)行自我檢查。檢查內(nèi)容包括譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、專業(yè)性以及術(shù)語的一致性等方面。通過反復(fù)閱讀和校對,發(fā)現(xiàn)并糾正譯文中存在的問題,確保譯文質(zhì)量符合標(biāo)準(zhǔn)要求。3.團(tuán)隊(duì)協(xié)作(如有團(tuán)隊(duì)合作)對于大型翻譯項(xiàng)目或需要多人協(xié)作完成的翻譯任務(wù),應(yīng)建立有效的團(tuán)隊(duì)協(xié)作機(jī)制。明確團(tuán)隊(duì)成員的分工和職責(zé),制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和流程。在翻譯過程中,團(tuán)隊(duì)成員之間應(yīng)保持密切溝通,及時(shí)交流翻譯中遇到的問題和解決方案,確保整個(gè)項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量和進(jìn)度的一致性。(三)譯后審核1.初審翻譯完成后,由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人或資深譯者對譯文進(jìn)行初審。初審主要檢查譯文的基本質(zhì)量,包括準(zhǔn)確性、流暢性、專業(yè)性等方面是否符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),對譯文的格式、排版等進(jìn)行初步審核,確保譯文符合客戶的要求。2.終審對于重要的翻譯項(xiàng)目或?qū)|(zhì)量要求較高的項(xiàng)目,應(yīng)進(jìn)行終審。終審由經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯專家或質(zhì)量管理人員進(jìn)行,對譯文進(jìn)行全面、細(xì)致的審核。終審不僅要檢查譯文的質(zhì)量,還要對翻譯的整體風(fēng)格、邏輯結(jié)構(gòu)、文化適應(yīng)性等方面進(jìn)行評估,確保譯文達(dá)到高質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。3.審核記錄與反饋在審核過程中,應(yīng)詳細(xì)記錄審核意見和發(fā)現(xiàn)的問題。審核人員應(yīng)及時(shí)與譯者溝通反饋審核結(jié)果,指出譯文中存在的不足之處,并提供修改建議。譯者應(yīng)根據(jù)審核意見對譯文進(jìn)行修改完善,直至審核通過。審核記錄應(yīng)妥善保存,作為項(xiàng)目質(zhì)量控制的重要依據(jù)。四、翻譯質(zhì)量評估(一)評估指標(biāo)1.準(zhǔn)確性評估譯文與原文在語義、信息傳達(dá)等方面的符合程度,是否準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了原文的內(nèi)容和意圖。2.流暢性考察譯文的語言表達(dá)是否自然流暢,語句通順,是否符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。3.專業(yè)性檢查譯文在專業(yè)術(shù)語、行業(yè)知識(shí)、技術(shù)細(xì)節(jié)等方面的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,是否符合相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)要求。4.一致性評估在同一項(xiàng)目或系列作品中,特定術(shù)語、人名、地名等的譯法是否保持一致。5.文化適應(yīng)性考量譯文是否能夠適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣,避免因文化差異而產(chǎn)生的誤解或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。(二)評估方法1.人工評估由經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯專家或質(zhì)量管理人員對譯文進(jìn)行逐字逐句的閱讀和分析,根據(jù)評估指標(biāo)對譯文質(zhì)量進(jìn)行打分和評價(jià)。人工評估能夠全面、細(xì)致地檢查譯文的質(zhì)量,但相對耗時(shí)較長。2.機(jī)器輔助評估利用翻譯質(zhì)量評估軟件等工具,對譯文進(jìn)行自動(dòng)分析和評估。機(jī)器輔助評估可以快速檢測出譯文在語法、詞匯、術(shù)語一致性等方面的問題,為人工評估提供參考依據(jù)。但機(jī)器評估目前還存在一定的局限性,不能完全替代人工評估。3.客戶反饋評估收集客戶對譯文的反饋意見,了解客戶對譯文質(zhì)量的滿意度??蛻舴答佋u估能夠直接反映譯文在實(shí)際應(yīng)用中的效果,但由于客戶的專業(yè)背景和語言水平不同,反饋意見可能存在一定的主觀性。(三)評估結(jié)果應(yīng)用1.質(zhì)量改進(jìn)根據(jù)翻譯質(zhì)量評估結(jié)果,分析譯文中存在的問題和不足之處,針對問題制定改進(jìn)措施。譯者可以通過參加培訓(xùn)、學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)、加強(qiáng)實(shí)踐鍛煉等方式提高自身的翻譯能力和水平,不斷改進(jìn)翻譯質(zhì)量。2.項(xiàng)目考核將翻譯質(zhì)量評估結(jié)果作為對譯者和翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)考核的重要依據(jù)。對于翻譯質(zhì)量優(yōu)秀的譯者和團(tuán)隊(duì),給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì);對于翻譯質(zhì)量不達(dá)標(biāo)或存在嚴(yán)重問題的譯者和團(tuán)隊(duì),進(jìn)行相應(yīng)的處罰,如警告、扣減績效獎(jiǎng)金、暫停項(xiàng)目合作等。3.行業(yè)參考翻譯質(zhì)量評估結(jié)果可以為翻譯行業(yè)提供參考數(shù)據(jù),反映整個(gè)行業(yè)的翻譯質(zhì)量水平和發(fā)展趨勢。行業(yè)協(xié)會(huì)、研究機(jī)構(gòu)等可以根據(jù)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究,為制定行業(yè)發(fā)展政策、推動(dòng)行業(yè)質(zhì)量提升提供決策依據(jù)。五、翻譯人員管理(一)資質(zhì)要求1.語言能力從事翻譯工作的人員應(yīng)具備扎實(shí)的源語言和目標(biāo)語言能力,包括聽、說、讀、寫、譯等方面。一般要求譯者具備相應(yīng)語言的專業(yè)學(xué)歷背景或通過相關(guān)語言水平考試,如英語專業(yè)八級、CATTI翻譯資格考試等。2.專業(yè)知識(shí)根據(jù)不同的翻譯領(lǐng)域,譯者應(yīng)具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)和技能。例如,醫(yī)學(xué)翻譯人員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)術(shù)語和相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí);法律翻譯人員應(yīng)掌握法律專業(yè)知識(shí)和法律文書的格式規(guī)范等。譯者可以通過學(xué)習(xí)專業(yè)課程、參加培訓(xùn)、閱讀專業(yè)文獻(xiàn)等方式不斷積累專業(yè)知識(shí)。3.翻譯經(jīng)驗(yàn)具有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是保證翻譯質(zhì)量的重要因素。翻譯人員應(yīng)在相關(guān)領(lǐng)域有一定年限的翻譯工作經(jīng)歷,熟悉翻譯流程和質(zhì)量要求,能夠熟練應(yīng)對各種類型的翻譯任務(wù)。(二)培訓(xùn)與發(fā)展1.定期培訓(xùn)組織翻譯人員參加定期的培訓(xùn)課程,培訓(xùn)內(nèi)容包括翻譯理論與技巧、專業(yè)知識(shí)更新、語言文化知識(shí)、翻譯工具使用等方面。通過培訓(xùn),不斷提升翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力。2.學(xué)術(shù)交流鼓勵(lì)翻譯人員參加國內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流活動(dòng),與同行分享翻譯經(jīng)驗(yàn)和研究成果。學(xué)術(shù)交流可以拓寬翻譯人員的視野,了解行業(yè)最新動(dòng)態(tài)和前沿技術(shù),促進(jìn)翻譯人員的專業(yè)發(fā)展。3.職業(yè)發(fā)展規(guī)劃為翻譯人員制定職業(yè)發(fā)展規(guī)劃,根據(jù)其個(gè)人能力和興趣,提供晉升機(jī)會(huì)和發(fā)展方向。例如,從普通譯者晉升為資深譯者、項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯專家等,或者在不同領(lǐng)域的翻譯工作中進(jìn)行轉(zhuǎn)換和發(fā)展,激勵(lì)翻譯人員不斷提升自己,為公司/組織創(chuàng)造更大的價(jià)值。(三)職業(yè)道德規(guī)范1.保密義務(wù)翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格遵守保密協(xié)議,對在翻譯過程中接觸到的客戶信息、商業(yè)秘密、個(gè)人隱私等予以保密,不得泄露給任何第三方。2.誠信原則秉持誠信原則,如實(shí)告知客戶自己的翻譯能力和經(jīng)驗(yàn),不夸大、不虛假宣傳。在翻譯工作中,不得抄襲、剽竊他人的翻譯成果,確保翻譯工作的真實(shí)性和原創(chuàng)性。3.敬業(yè)精神保持敬業(yè)精神,認(rèn)真對待每一項(xiàng)翻譯任務(wù),按時(shí)、高質(zhì)量地完成翻譯工作。對工作中出現(xiàn)的問題和困難,積極主動(dòng)地尋求解決方案,不斷提高工作效率和質(zhì)量。六、翻譯技術(shù)與工具管理(一)技術(shù)應(yīng)用規(guī)范1.翻譯記憶技術(shù)鼓勵(lì)使用翻譯記憶軟件,將翻譯過的文本片段存儲(chǔ)在記憶庫中。在后續(xù)的翻譯工作中,當(dāng)遇到相同或相似的文本時(shí),可以自動(dòng)檢索記憶庫中的譯文,提高翻譯效率和一致性。同時(shí),要注意及時(shí)更新和維護(hù)翻譯記憶庫,確保記憶庫中的譯文質(zhì)量準(zhǔn)確可靠。2.機(jī)器翻譯技術(shù)合理運(yùn)用機(jī)器翻譯工具輔助翻譯工作,但不能完全依賴機(jī)器翻譯。譯者應(yīng)在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行人工校對和潤色,確保譯文質(zhì)量符合標(biāo)準(zhǔn)要求。在使用機(jī)器翻譯時(shí),要選擇合適的機(jī)器翻譯引擎,并根據(jù)項(xiàng)目需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。3.術(shù)語管理技術(shù)利用術(shù)語管理軟件建立和維護(hù)術(shù)語庫,方便譯者在翻譯過程中快速查詢和使用統(tǒng)一的術(shù)語。術(shù)語庫應(yīng)包括術(shù)語的原文、譯文、定義、例句等信息,并定期進(jìn)行更新和完善。同時(shí),要確保術(shù)語管理軟件與翻譯記憶軟件等工具的兼容性,提高工作效率。(二)工具選擇與評估1.工具選擇原則根據(jù)翻譯項(xiàng)目的需求、預(yù)算以及團(tuán)隊(duì)成員的使用習(xí)慣等因素,選擇合適的翻譯技術(shù)與工具。在選擇工具時(shí),要考慮工具的功能、性能、穩(wěn)定性、安全性以及售后服務(wù)等方面的因素,確保工具能夠滿足翻譯工作的實(shí)際需求。2.工具評估與更新定期對使用的翻譯技術(shù)與工具進(jìn)行評估,根據(jù)評估結(jié)果及時(shí)更新和更換不合適的工具。關(guān)注行業(yè)內(nèi)新出現(xiàn)的翻譯技術(shù)和工具,積極引進(jìn)和應(yīng)用先進(jìn)的技術(shù)手段,提高翻譯工作的效率和質(zhì)量。同時(shí),要組織團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行工具培訓(xùn),確保他們能夠熟練掌握工具的使用方法。(三)數(shù)據(jù)安全與保護(hù)1.數(shù)據(jù)備份對翻譯項(xiàng)目中涉及的重要數(shù)據(jù),如翻譯記憶庫、術(shù)語庫、譯文文件等,進(jìn)行定期備份。備份數(shù)據(jù)應(yīng)存儲(chǔ)在安全可靠的位置,如外部硬盤、云端存儲(chǔ)等,以防止數(shù)據(jù)丟失或損壞。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026云南金江滄源水泥工業(yè)有限公司專業(yè)技術(shù)崗招聘5人考試筆試備考題庫及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25667.3-2010整體硬質(zhì)合金直柄麻花鉆 第3部分:技術(shù)條件》(2026年)深度解析
- 2026貴州黎平肇興文化旅游開發(fā)(集團(tuán))有限公司招聘18人備考筆試試題及答案解析
- 《買礦泉水》數(shù)學(xué)課件教案
- 2025六枝特區(qū)公共汽車運(yùn)輸公司招聘16人筆試考試參考題庫及答案解析
- 2025云南昆明醫(yī)科大學(xué)科學(xué)技術(shù)處招聘科研助理崗位工作人員6人筆試考試備考題庫及答案解析
- 2025云南昆華醫(yī)院投資管理有限公司(云南新昆華醫(yī)院)招聘(3人)參考考試試題及答案解析
- 2025年銅陵市義安經(jīng)開區(qū)管委會(huì)公開招聘編外聘用人員1名模擬筆試試題及答案解析
- 2025年昆明市呈貢區(qū)城市投資集團(tuán)有限公司附下屬子公司第二批招聘(11人)參考筆試題庫附答案解析
- 25江西南昌動(dòng)物園招聘1人備考考試試題及答案解析
- GB/T 4957-2003非磁性基體金屬上非導(dǎo)電覆蓋層覆蓋層厚度測量渦流法
- GB/T 27806-2011環(huán)氧瀝青防腐涂料
- GB/T 12618.1-2006開口型平圓頭抽芯鉚釘10、11級
- FZ/T 52051-2018低熔點(diǎn)聚酯(LMPET)/聚酯(PET)復(fù)合短纖維
- 設(shè)備吊裝方案編制受力計(jì)算
- 食品工程原理概述經(jīng)典課件
- 養(yǎng)老院機(jī)構(gòu)組織架構(gòu)圖
- 財(cái)經(jīng)法規(guī)與會(huì)計(jì)職業(yè)道德
- 會(huì)計(jì)學(xué)本-財(cái)務(wù)報(bào)表分析綜合練習(xí)
- 傳播學(xué)概論教學(xué)課件
- 《中國傳統(tǒng)文化心理學(xué)》課件第五章 傳統(tǒng)文化與心理治療(修)
評論
0/150
提交評論