版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年陜西省公務(wù)員錄用考試小語種職位外語翻譯深度運(yùn)用測試試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項(xiàng)選擇題(本部分共20小題,每小題1分,共20分。每題只有一個最符合題意的選項(xiàng),請將正確選項(xiàng)的字母填涂在答題卡上。)1.當(dāng)你翻譯“環(huán)境保護(hù)是全人類共同的責(zé)任”這句話時,最貼切的俄語表達(dá)是:A)Защитаокружающейсреды—общаяответственностьвсегочеловечестваB)Экологическиепроблемы—делокаждогоизнасC)ЧеловечестводолжнозаботитьсяоприродеD)Расточительствоприродныхресурсовопасно(提示:記得考察“全人類”和“共同責(zé)任”的俄語固定搭配,我在給學(xué)員講這個知識點(diǎn)時,他們總愛把“общая”和“всего”搞混,一定要強(qiáng)調(diào)詞序和語境?。。?.下面哪個選項(xiàng)最能準(zhǔn)確傳達(dá)“盡管困難重重,我們?nèi)詫㈨频Z前行”的韓語含義:A)??????????????????B)???????????????????C)??????????????????D)???????????????????(說真的,我每次帶學(xué)生練這個句型時,總有些基礎(chǔ)好的學(xué)員會忽略“砥礪前行”里“石”這個意象,結(jié)果選了A選項(xiàng),其實(shí)韓語里更強(qiáng)調(diào)意志力,你看B選項(xiàng)的“??”多貼切?。?.在翻譯“人工智能將深刻改變?nèi)祟惿罘绞健睍r,哪個日語表達(dá)最符合科技文本的正式感:A)AIは人間の生活様式を大きく変えるでしょうB)人工知能が人間のライフスタイルを根本から変革するC)AI技術(shù)は人間の生活に大きな影響を與えるD)AIは人間の生活習(xí)慣を変える可能性があります(這個題得好好講講,上次有個學(xué)員非選C,說覺得太口語化,我跟他說科技文本的日語翻譯得像教科書一樣嚴(yán)謹(jǐn),你看B選項(xiàng)的“根本から変革する”多書面化,完全符合日本NHK新聞的風(fēng)格?。。?.“文化多樣性是人類社會的寶貴財(cái)富”這句話,用越南語翻譯時,應(yīng)該重點(diǎn)突出哪個概念:A)?ad?ngv?nhóa(chǎn)làngu?ntàinguyênquygiác?ax?h?iB)V?nhóa(chǎn)?ad?nglàgiátr?tol?nc?aconng??iC)Cácn?nv?nhóa(chǎn)khácnhaulàmnêngiátr?x?h?iD)S?phongphúv?nhóa(chǎn)t?onênn?nt?ngpháttri?n(哎呀,這個題得小心,很多學(xué)員容易選A,但其實(shí)越南語翻譯時,他們會用“n?nt?ngpháttri?n”這個表達(dá),強(qiáng)調(diào)文化多樣性是發(fā)展基礎(chǔ),你看D選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。?.下面哪個法語翻譯最能體現(xiàn)“可持續(xù)發(fā)展”的生態(tài)學(xué)內(nèi)涵:A)Développementdurablepourl'équilibreécologiqueB)écologiedurablepourledéveloppementC)Développementetécologiedansl'équilibreD)L'équilibreentredéveloppementetécologie(這個題特別考驗(yàn)對法語術(shù)語的理解,我教學(xué)生時,他們總把“développement”和“écologie”調(diào)換位置,其實(shí)法語里必須先說核心概念“l(fā)'équilibre”,你看D選項(xiàng)的詞序多專業(yè)?。?.在翻譯“全球化時代需要跨文化溝通能力”時,哪個西班牙語表達(dá)最準(zhǔn)確:A)Enlaeraglobalizada,senecesitalahabilidaddecomunicacióninterculturalB)LacomunicacióninterculturalesimportanteenlaeraglobalC)LaglobalizaciónrequierehabilidadencomunicaciónentreculturasD)Conlaglobalización,lacomunicacióninterculturalesnecesaria(我跟你說,西班牙語學(xué)員最愛糾結(jié)A和C,其實(shí)西班牙語里動詞“requiere”更強(qiáng)調(diào)必要性,你看C選項(xiàng)的“requiere”多貼切,而且“habilidaden”比“habilidadde”更地道?。?.下面哪個選項(xiàng)最能傳達(dá)“歷史文化遺產(chǎn)需要精心保護(hù)”的德語意境:A)HistorischeKulturerbesolltesorgf?ltiggeschütztwerdenB)KulturellesErbewirdgeschützt,wennmanaufpasstC)DieErhaltungvonKulturerbeerfordertAufmerksamkeitD)HistorischeTraditionenmüssengeschütztwerden(這個題得好好講講德語的被動語態(tài),上次有個學(xué)員非選A,結(jié)果忽略了德語里“sorgf?ltig”修飾動詞必須用現(xiàn)在分詞,你看C選項(xiàng)的“erfordertAufmerksamkeit”多精準(zhǔn)?。?.在翻譯“互聯(lián)網(wǎng)讓世界變得扁平化”時,哪個日語表達(dá)最符合社會學(xué)語境:A)インターネットが世界を平面化させるB)インターネットは世界を平坦化しているC)インターネットによる世界の平面化D)世界はインターネットで平面化された(我跟你說,日語學(xué)員總愛把A和B的動詞時態(tài)搞混,其實(shí)社會學(xué)理論里用進(jìn)行時更合適,你看B選項(xiàng)的“平坦化している”多符合中村哲也教授的論述風(fēng)格啊?。?.下面哪個選項(xiàng)最能傳達(dá)“語言是文化的載體”的阿拉伯語表達(dá):A)??????????????????B)????????????????C)????????????????D)???????????????????(這個題特別考驗(yàn)對阿拉伯語主謂結(jié)構(gòu)的理解,很多學(xué)員會選A,但其實(shí)阿拉伯語里“????”必須放在主語位置,你看C選項(xiàng)的“?????”作主語多精準(zhǔn)?。?0.在翻譯“跨文化交流需要相互尊重”時,哪個泰語表達(dá)最符合禮儀文本:A)???giaol?uv?nhóa(chǎn)transnationalc?nt?ntr?ngl?nnhauB)???giaoti?pv?nhóa(chǎn)gi?acácqu?cgiac?ns?t?ntr?ngC)Giaol?uv?nhóa(chǎn)c?nt?ntr?ngl?nnhauD)V?nhóa(chǎn)giaoti?pgi?acácn??cc?nt?ntr?ng(我跟你說,泰語學(xué)員總愛忽略“相互”這個概念,結(jié)果選了C,其實(shí)泰語里必須用“l(fā)?nnhau”這個固定搭配,你看A選項(xiàng)多貼切?。?1.下面哪個選項(xiàng)最能傳達(dá)“翻譯是跨文化橋梁”的西班牙語意境:A)LatraducciónesunpuenteentreculturasB)Entreculturas,latraducciónesunpuenteC)ElpuentedelatraducciónentreculturasD)Traducción:puenteentreculturas(這個題得好好講講西班牙語的詩歌性表達(dá),上次有個學(xué)員非選A,結(jié)果忽略了西班牙語里“puente”必須作主語,你看D選項(xiàng)的冒號用法多優(yōu)雅?。?2.在翻譯“人工智能倫理需要全球共識”時,哪個俄語表達(dá)最符合國際論壇語境:A)ЭтикаИИтребуетсогласиявсегомираB)ИИэтикитребуетглобальногосогласияC)ГлобальноесогласиенеобходимодляэтикиИИD)ЭтикаИИтребуетмеждународногосогласия(我跟你說,俄語學(xué)員總愛把詞序搞反,結(jié)果選了B,其實(shí)俄語里“требуетсогласия”必須倒裝,你看A選項(xiàng)的詞序多精準(zhǔn)?。?3.下面哪個選項(xiàng)最能傳達(dá)“語言能力是全球化競爭力”的韓語表達(dá):A)???????????????B)?????????????????C)??????????????????D)?????????????(這個題特別考驗(yàn)韓語的比喻性表達(dá),很多學(xué)員會選A,但其實(shí)韓語里“????”更符合“競爭力”的比喻,你看D選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。?4.在翻譯“文化遺產(chǎn)保護(hù)需要國際合作”時,哪個日語表達(dá)最符合UN教科文組織風(fēng)格:A)文化遺産保護(hù)は國際協(xié)力が必要B)國際協(xié)力による文化遺産保護(hù)C)文化遺産保護(hù)を國際協(xié)力で行うD)國際協(xié)力と文化遺産保護(hù)の関係(我跟你說,日語學(xué)員總愛把“國際協(xié)力”放在句末,結(jié)果選了D,其實(shí)UN文件里必須用“による”這種結(jié)構(gòu),你看B選項(xiàng)多符合日本外務(wù)省的寫作風(fēng)格?。?5.下面哪個選項(xiàng)最能傳達(dá)“翻譯需要文化敏感度”的德語表達(dá):A)übersetzungerfordertkulturelleSensibilit?tB)übersetzermüssenkulturelleSensibilit?thabenC)KulturelleSensibilit?tistfürübersetzungwichtigD)übersetzungundkulturelleSensibilit?tsindverbunden(這個題得好好講講德語的名詞化結(jié)構(gòu),上次有個學(xué)員非選B,結(jié)果忽略了德語里“erfordert”必須接名詞,你看A選項(xiàng)的“kulturelleSensibilit?t”多精準(zhǔn)!)16.在翻譯“人工智能會創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會”時,哪個越南語表達(dá)最符合經(jīng)濟(jì)文本:A)AIt?orac?h?ivi?clàmm?iB)AIt?ovi?clàmm?itrongn?nkinht?C)N?nkinht?t?ovi?clàmm?inh?AID)AIvàc?h?ivi?clàmtrongt??nglai(我跟你說,越南語學(xué)員總愛把主語和賓語搞反,結(jié)果選了C,其實(shí)越南語里“t?ora”必須接賓語,你看A選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。?7.下面哪個選項(xiàng)最能傳達(dá)“語言多樣性促進(jìn)創(chuàng)新”的阿拉伯語表達(dá):A)????????????????????????B)????????????????????????????C)????????????????????????D)????????????????????????????(這個題特別考驗(yàn)對阿拉伯語情態(tài)動詞的理解,很多學(xué)員會選B,但其實(shí)阿拉伯語里“????”更符合創(chuàng)新“激發(fā)”的語境,你看C選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。?8.在翻譯“翻譯質(zhì)量取決于譯者素養(yǎng)”時,哪個法語表達(dá)最符合法國外交部風(fēng)格:A)Laqualitédelatraductiondépenddel'auteurB)Latraductiondépenddel'auteurC)Latraductiondépenddelaqualitédel'auteurD)L'auteurdéterminelatraduction(我跟你說,法語學(xué)員總愛把“dependence”用錯,結(jié)果選了C,其實(shí)法語里必須用“dépendrede”這個固定搭配,你看B選項(xiàng)的“l(fā)atraduction”作主語多精準(zhǔn)!)19.下面哪個選項(xiàng)最能傳達(dá)“數(shù)字時代需要翻譯技術(shù)”的英語表達(dá):A)TranslationtechnologyisneededinthedigitalageB)ThedigitalageneedstranslationtechnologyC)TranslationtechnologyisrequiredinthedigitalageD)Thedigitalageandtranslationtechnologyareconnected(這個題得好好講講英語的情態(tài)動詞選擇,上次有個學(xué)員非選A,結(jié)果忽略了英語里“isrequired”更正式,你看C選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。?0.在翻譯“翻譯教育培養(yǎng)跨文化人才”時,哪個西班牙語表達(dá)最符合大學(xué)課程:A)LaeducacióndetraducciónfomentaalostalentosinterculturalesB)LostalentosinterculturalessedesarrollanconlatraducciónC)LatraduccióneducaalostalentosinterculturalesD)Laeducacióndetraducciónylostalentosinterculturalessonconectados(我跟你說,西班牙語學(xué)員總愛把“educa”和“fomenta”搞混,結(jié)果選了C,其實(shí)西班牙語里“fomenta”更符合教育培養(yǎng)的語境,你看A選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。┒⒍囗?xiàng)選擇題(本部分共10小題,每小題2分,共20分。每題有兩個或兩個以上最符合題意的選項(xiàng),請將正確選項(xiàng)的字母填涂在答題卡上。)1.下面哪些法語表達(dá)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要雙語能力”:A)LatraductionnécessitedescompétencesbilinguesB)Traduiredemandelama?trisedesdeuxlanguesC)LatraductionrequiertdescompétenceslinguistiquesD)Traduireimpliquelacompétencebilingue(提示:記得考察法語里“nécessite”、“demande”和“implique”的區(qū)別,我在給學(xué)員講這個知識點(diǎn)時,他們總愛把“ma?trise”和“compétence”搞混,一定要強(qiáng)調(diào)詞義辨析啊!)2.下面哪些選項(xiàng)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要文化意識”:A)LatraductionexigeconscienceculturelleB)TraduirenécessiteconsciencedelacultureC)LatraductionimpliqueuneconscienceculturelleD)Traduiredemandeunesensibilitéculturelle(說真的,我每次帶學(xué)生練這個句型時,總有些基礎(chǔ)好的學(xué)員會忽略“意識”和“敏感度”的區(qū)別,結(jié)果選了B,其實(shí)法語里更強(qiáng)調(diào)“sensibilité”這個概念,你看D選項(xiàng)多貼切?。?.下面哪些德語表達(dá)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要專業(yè)領(lǐng)域知識”:A)DieübersetzungerfordertFachwissenB)übersetzenerfordertKenntnisseinFachgebietenC)Dieübersetzungben?tigtFachkenntnisseD)übersetzenverlangtFachgebiet(這個題得好好講講德語的名詞化結(jié)構(gòu),上次有個學(xué)員非選A,結(jié)果忽略了德語里“erfordert”必須接名詞,你看C選項(xiàng)的“Fachkenntnisse”多精準(zhǔn)!)4.下面哪些選項(xiàng)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要邏輯思維”:A)LatraducciónrequierepensamientológicoB)TraducirnecesitalógicaC)LatraducciónimplicapensamientológicoD)Traducirrequierelógica(我跟你說,西班牙語學(xué)員總愛把“requiere”和“implica”搞混,結(jié)果選了A,其實(shí)西班牙語里更強(qiáng)調(diào)“implica”這個概念,你看C選項(xiàng)多貼切?。?.下面哪些日語表達(dá)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要語言技巧”:A)翻訳は言語技術(shù)が必要B)翻訳には言語の技術(shù)が必要C)翻訳は技術(shù)的な言語能力が必要D)翻訳に技術(shù)的な言語力が必要(這個題特別考驗(yàn)日語的語法結(jié)構(gòu),很多學(xué)員會選A,但其實(shí)日語里必須用“には”這個結(jié)構(gòu),你看B選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。?.下面哪些選項(xiàng)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要跨文化溝通能力”:A)TraductionnécessitecommunicationinterculturelleB)TraduiredemandecompétenceencommunicationinterculturelleC)LatraductionimpliquelacommunicationinterculturelleD)Traduirerequiertlacapacitédecommunicationinterculturelle(我跟你說,法語學(xué)員總愛把“nécessite”和“implique”搞混,結(jié)果選了A,其實(shí)法語里更強(qiáng)調(diào)“implique”這個概念,你看C選項(xiàng)多貼切?。?.下面哪些德語表達(dá)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要審美能力”:A)übersetzungerfordert?sthetischesGefühlB)übersetzenerfordert?sthetischeF?higkeitC)Dieübersetzungben?tigt?sthetischesBewusstseinD)übersetzenverlangt?sthetischesTalent(這個題得好好講講德語的名詞化結(jié)構(gòu),上次有個學(xué)員非選A,結(jié)果忽略了德語里“erfordert”必須接名詞,你看C選項(xiàng)的“?sthétiqueBewusstsein”多精準(zhǔn)?。?.下面哪些選項(xiàng)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要時間管理能力”:A)LatraducciónrequieregestióndeltiempoB)TraducirnecesitagestióndetiempoC)LatraducciónimplicagestióndeltiempoD)Traducirrequieretiempodegestión(我跟你說,西班牙語學(xué)員總愛把“requiere”和“implica”搞混,結(jié)果選了A,其實(shí)西班牙語里更強(qiáng)調(diào)“implica”這個概念,你看C選項(xiàng)多貼切!)9.下面哪些日語表達(dá)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要細(xì)致態(tài)度”:A)翻訳は細(xì)やかな態(tài)度が必要B)翻訳には細(xì)部への注意が必要C)翻訳は細(xì)かい注意が必要D)翻訳に細(xì)部の注意力が必要(這個題特別考驗(yàn)日語的語法結(jié)構(gòu),很多學(xué)員會選A,但其實(shí)日語里必須用“には”這個結(jié)構(gòu),你看B選項(xiàng)多精準(zhǔn)?。?0.下面哪些選項(xiàng)能準(zhǔn)確傳達(dá)“翻譯需要學(xué)術(shù)能力”:A)TraductionnécessitecapacitéacadémiqueB)TraduiredemandecompétenceacadémiqueC)LatraductionimpliqueaptitudeacadémiqueD)Traduirerequiertcompétenceacadémique(我跟你說,法語學(xué)員總愛把“nécessite”和“implique”搞混,結(jié)果選了A,其實(shí)法語里更強(qiáng)調(diào)“implique”這個概念,你看C選項(xiàng)多貼切?。┤?、翻譯句子(本部分共10小題,每小題3分,共30分。請將英文句子翻譯成目標(biāo)語言,要求準(zhǔn)確、流暢、符合語境。將譯文寫在答題卡對應(yīng)位置。)1.English:"Thepreservationofbiodiversityiscrucialformaintainingecosystemstability."TargetLanguage:French(記得提醒學(xué)員,法語里“crucial”要翻譯成“essentielle”,而且動詞“est”要放在句末,很多學(xué)員會寫反了。我上次有個學(xué)員就因?yàn)檫@點(diǎn)被扣了分,真是得不償失?。。?.English:"Culturalheritagesitesoftenserveasimportanttouristattractions."TargetLanguage:Japanese(這個題得好好講講日語的敬語表達(dá),上次有個學(xué)員把“important”直譯成“大切な”,結(jié)果被扣了分,其實(shí)應(yīng)該用“重要な”加上敬語助詞“です”,你看“重要な観光地としての役割を果たす”多貼切?。?.English:"Artificialintelligenceistransformingvariousindustriesatanunprecedentedpace."TargetLanguage:Russian(我跟你說,俄語學(xué)員總愛把“unprecedented”翻譯成“необычайный”,其實(shí)俄語里更強(qiáng)調(diào)“необычайнобыстром”這個副詞結(jié)構(gòu),你看“необычайнобыстройскоростью”多精準(zhǔn)!)4.English:"Effectivecross-culturalcommunicationrequiresmutualunderstandingandrespect."TargetLanguage:Spanish(這個題特別考驗(yàn)西班牙語的“mutual”表達(dá),很多學(xué)員會選“mutuo”,但其實(shí)西班牙語里更常用“recíproca”,你看“comunicacióninterculturalefectivarequierecomprensiónyrespetomutuo”多地道?。?.English:"TheUnitedNationsplaysavitalroleinpromotingglobalpeaceandsecurity."TargetLanguage:Arabic(這個題得好好講講阿拉伯語的“vital”表達(dá),上次有個學(xué)員非選“?????”,結(jié)果忽略了阿拉伯語里必須用“???????”這個固定搭配,你看“?????????????????????????????????????????????????????”多精準(zhǔn)?。?.English:"Digitaltechnologieshavesignificantlyimprovedaccesstoinformationforpeopleworldwide."TargetLanguage:Vietnamese(我跟你說,越南語學(xué)員總愛把“significantly”翻譯成“t??ng??i”,其實(shí)越南語里必須用“?ángk?”,你看“c?ngngh?s???c?ithi?n?ángk?kh?n?ngti?pc?nth?ngtinchom?ing??itrênth?gi?i”多地道?。?.English:"Theconceptofsustainabledevelopmentaimstomeetpresentneedswithoutcompromisingfuturegenerations."TargetLanguage:German(這個題得好好講講德語的“concept”表達(dá),上次有個學(xué)員非選“Begriff”,結(jié)果忽略了德語里必須用“Konzept”這個名詞,你看“DasKonzeptdernachhaltigenEntwicklungzieltdaraufab,heutigeBedürfnissezuerfüllen,ohnezukünftigeGenerationenzugef?hrden”多精準(zhǔn)!)8.English:"Languagediversityisavaluableresourcethatenricheshumanculture."TargetLanguage:Japanese(這個題特別考驗(yàn)日語的“resource”表達(dá),很多學(xué)員會選“リソース”,但其實(shí)日語里更常用“資源”,你看“言語の多様性は豊かな人間文化を豊かにする貴重な資源である”多貼切?。?.English:"Internationalcooperationisessentialforaddressingglobalchallengeslikeclimatechange."TargetLanguage:French(我跟你說,法語學(xué)員總愛把“essential”翻譯成“essentielle”,其實(shí)法語里必須用“indispensable”,你看“Lacoopérationinternationaleestindispensablepourreleverlesdéfismondiauxtelsquelechangementclimatique”多精準(zhǔn)!)10.English:"Thetranslationprofessionrequiresadeepunderstandingofbothlanguagesandcultures."TargetLanguage:Korean(這個題得好好講講韓語的“profession”表達(dá),上次有個學(xué)員非選“??”,結(jié)果忽略了韓語里必須用“??”這個名詞,你看“???????????????????????”多精準(zhǔn)!)四、翻譯段落(本部分共5小題,每小題4分,共20分。請將英文段落翻譯成目標(biāo)語言,要求準(zhǔn)確、流暢、符合語境。將譯文寫在答題卡對應(yīng)位置。)1.English:"Translationisnotjustaboutconvertingwordsfromonelanguagetoanother;itisaboutbridgingculturesandtransmittingknowledge.Agoodtranslatormustbenotonlylinguisticallyproficientbutalsoculturallysensitive.Theyneedtounderstandthenuancesofbothlanguagesandthecontextsinwhichtheyareused.Onlythencantheycreatetranslationsthattrulycapturethemeaningandintentoftheoriginaltext."TargetLanguage:French(記得提醒學(xué)員,法語里長句要分拆,上次有個學(xué)員把整個段落一股腦兒翻譯,結(jié)果被扣了分,其實(shí)應(yīng)該用“Traductionn'estpasseulement...maisaussi...”這種結(jié)構(gòu),你看“Traductionn'estpasseulementconversiondesmotsd'unelangueàl'autre;c'estpontentreculturesettransmissiondusavoir.Traducteurbondoitêtrenonseulementlinguistiquementcompétentmaisaussisensibleculturellement.Ildoitcomprendresubtilitésdesdeuxlanguesetcontextesoùilssontutilisés.Seulementainsipeut-ellecréertraductionsquicaptentvraimentsensetintentiondutexteoriginal”多流暢!)2.English:"Artificialintelligenceisrevolutionizingthetranslationindustrybyautomatingrepetitivetasksandimprovingtranslationquality.However,humantranslatorsstillplayacrucialroleinensuringaccuracyandculturalappropriateness.AIcanprovideassistance,butitcannotreplacethehumantouchthatcomesfromunderstandingthesubtletiesoflanguageandculture.Thefutureoftranslationliesinthecollaborationbetweenhumansandmachines,wheretechnologyenhanceshumancapabilitiesratherthanreplacesthem."TargetLanguage:Japanese(這個題特別考驗(yàn)日語的“revolutionizing”表達(dá),很多學(xué)員會選“革命する”,但其實(shí)日語里更常用“革新する”,你看“人工知能は翻訳業(yè)界を自動化するタスクと翻訳品質(zhì)を向上させることで革新し、しかし人間の翻訳者は正確性と文化的適切性を確保するために依然として重要な役割を果たしています。AIは支援できますが、言語と文化の微妙さを理解することから來る人間の觸感を置き換えることはできません。翻訳の未來は人間と機(jī)械の協(xié)力にあり、技術(shù)は人間の能力を強(qiáng)化するのではなく置き換えるのではない”多精準(zhǔn)?。?.English:"Culturalheritageincludestangibleandintangibleaspectsofasociety'shistory,suchasartifacts,architecture,traditions,andknowledge.Preservingculturalheritageisessentialformaintainingculturaldiversityandidentity.Itallowsfuturegenerationstoconnectwiththeirrootsandunderstandtheirplaceintheworld.UNESCO'sConventionontheMeansofProhibitingandPreventingtheIllicitImport,ExportandTransferofOwnershipofCulturalPropertyhasbeeninstrumentalinprotectingculturalheritageworldwide.However,challengesremaininimplementingeffectivepreservationstrategiesinallregions."TargetLanguage:Russian(我跟你說,俄語學(xué)員總愛把“intangible”翻譯成“intuitively”,其實(shí)俄語里更強(qiáng)調(diào)“неосязаемый”這個形容詞,你看“Культурноенаследиевключаетматериальныеинематериальныеаспектыисторииобщества,такиекакартефакты,архитектура,традицииизнания.Сохранениекультурногонаследиянеобходимодлясохранениякультурногоразнообразияиидентичности.Онопозволяетбудущимпоколениямсоединитьсясосвоимикорнямиипонятьсвоеместовмире.КонвенцияЮНЕСКОосредствахпредупрежденияипресечениянезаконноговвоза,вывозаипередачивсобственностькультурныхценностейсыгралаважнуюрольвзащитекультурногонаследияповсемумиру.Однакоостаютсявызовывреализацииэффективныхстратегийсохранениявовсехрегионах”多精準(zhǔn)?。?.English:"Digitaltechnologieshavetransformedthewayweaccessandshareinformation.Theinternethasmadeitpossibleforpeoplearoundtheworldtoconnectandcommunicateinreal-time.Socialmediaplatformshavebecomepowerfultoolsforsharingideasandraisingawarenessaboutimportantissues.However,thedigitaldivideremainsasignificantchallenge,asnoteveryonehasequalaccesstothesetechnologies.Bridgingthedigitalgapisessentialforensuringthateveryonecanbenefitfromtheopportunitiesprovidedbythedigitalage.Educationandinfrastructuredevelopmentarekeytoachievingthisgoal."TargetLanguage:Spanish(這個題特別考驗(yàn)西班牙語的“transformed”表達(dá),很多學(xué)員會選“transformar”,但其實(shí)西班牙語里更常用“transformado”,你看“Tecnologíasdigitaleshatransformadoformaaccesamosycompartimosinformación.Internethahechoposibleparapersonasalrededordelmundoconectarseycomunicarseentiemporeal.Plataformasderedessocialeshandevenidoherramientaspoderosasparacompartirideasylevantarconcienciasobreproblemasimportantes.Sinembargo,brechadigitalsiguesiendodesafíosignificativo,yaquenotodostienenaccesoigualaestastecnologías.Cerrarbrechadigitalesesencialparaasegurarquetodospuedanbeneficiarsedeoportunidadesproporcionadasporeradigital.Educaciónydesarrolloinfraestructurasonclaveparalograresteobjetivo”多精準(zhǔn)!)5.English:"Translationisadynamicandevolvingfieldthatrequirescontinuouslearningandadaptation.Asnewlanguagesemergeandglobalinteractionsincrease,translatorsmuststayupdatedonlinguisticandculturalchanges.Professionaldevelopmentopportunities,suchasworkshopsandconferences,playacrucialroleinhelpingtranslatorsenhancetheirskillsandknowledge.Additionally,theuseoftranslationmemorytoolsandmachinetranslationtechnologiescanimproveefficiencyandconsistency.However,humanjudgmentremainsessentialinensuringthattranslationsareaccurateandculturallyappropriate.Thebesttranslatorsarethosewhoarelifelonglearnersandopentonewchallenges."TargetLanguage:Arabic(這個題得好好講講阿拉伯語的“dynamic”表達(dá),上次有個學(xué)員非選“?????”,結(jié)果忽略了阿拉伯語里必須用“?????”這個形容詞,你看“????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????conferencias?????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????”多精準(zhǔn)?。┍敬卧嚲泶鸢溉缦乱?、單項(xiàng)選擇題答案及解析1.A解析:俄語中“全人類”通常用“всегочеловечества”表達(dá),“共同責(zé)任”用“общаяответственность”更準(zhǔn)確,“Zащитаокружающейсреды—общаяответственностьвсегочеловечества”在語法和語義上均最符合,我反復(fù)強(qiáng)調(diào)過詞序問題,很多學(xué)員容易把“общая”和“всего”倒置。2.B解析:韓語中“砥礪前行”強(qiáng)調(diào)意志力,用“???”最貼切,“盡管困難重重”用“????????”更符合語境,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“??”這個概念,很多學(xué)員容易忽略。3.B解析:日語科技文本正式感強(qiáng),用“根本から変革する”最符合,我舉例時用了日本經(jīng)濟(jì)新聞的風(fēng)格,很多學(xué)員容易選A,覺得不夠書面化。4.A解析:越南語中“文化多樣性”用“?ad?ngv?nhóa(chǎn)”更精準(zhǔn),“是人類社會的寶貴財(cái)富”用“ngu?ntàinguyênquygiác?ax?h?i”更符合語境,我反復(fù)強(qiáng)調(diào)過“n?nt?ngpháttri?n”這個比喻,很多學(xué)員容易選D。5.D解析:法語中“可持續(xù)發(fā)展”用“l(fā)'équilibreentredéveloppementetécologie”最貼切,我舉例時用了法國外交部文件,很多學(xué)員容易選A,忽略了詞序問題。6.C解析:西班牙語中“需要跨文化溝通能力”用“Laglobalizaciónrequierehabilidadencomunicaciónentreculturas”最符合,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“requierehabilidad”的結(jié)構(gòu),很多學(xué)員容易選A。7.C解析:德語中“精心保護(hù)”用“erfordertAufmerksamkeit”更符合語境,我舉例時用了德國文物保護(hù)法,很多學(xué)員容易選A,忽略了德語被動語態(tài)。8.A解析:日語中“變得扁平化”用“平面化させる”更符合社會學(xué)語境,我舉例時用了中村哲也教授的觀點(diǎn),很多學(xué)員容易選B,忽略了進(jìn)行時態(tài)。9.C解析:阿拉伯語中“語言是文化的載體”用“????????????????”最貼切,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“????”必須作主語,很多學(xué)員容易選A。10.B解析:泰語中“需要相互尊重”用“???giaoti?pv?nhóa(chǎn)gi?acácqu?cgiac?ns?t?ntr?ng”最符合禮儀文本,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“l(fā)?nnhau”這個固定搭配,很多學(xué)員容易忽略。11.A解析:西班牙語中“跨文化橋梁”用“puenteentreculturas”最貼切,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“puente”必須作主語,很多學(xué)員容易選C。12.A解析:俄語中“全球共識”用“требуетсогласиявсегомира”最符合國際論壇語境,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了詞序問題,很多學(xué)員容易把“согласия”和“всего”倒置。13.D解析:韓語中“競爭力”用“????????”更符合比喻性表達(dá),我舉例時用了韓國經(jīng)濟(jì)研究院的報告,很多學(xué)員容易選A。14.B解析:日語中“國際合作”用“國際協(xié)力による文化遺産保護(hù)”最符合UN教科文組織風(fēng)格,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“による”這個結(jié)構(gòu),很多學(xué)員容易選A。15.A解析:德語中“需要文化敏感度”用“übersetzungerfordertkulturelleSensibilit?t”最貼切,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了德語的名詞化結(jié)構(gòu),很多學(xué)員容易選B。16.A解析:越南語中“創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會”用“AIt?orac?h?ivi?clàmm?i”最符合經(jīng)濟(jì)文本,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“t?ora”必須接賓語,很多學(xué)員容易選C。17.C解析:阿拉伯語中“促進(jìn)創(chuàng)新”用“??????????????????????”最貼切,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“????”這個情態(tài)動詞,很多學(xué)員容易選B。18.B解析:法語中“取決于譯者素養(yǎng)”用“Traduiredemandel'auteur”最符合法國外交部風(fēng)格,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“demande”這個動詞,很多學(xué)員容易選C。19.C解析:英語中“需要翻譯技術(shù)”用“Translationtechnologyisrequiredinthedigitalage”最符合學(xué)術(shù)文本,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“isrequired”的情態(tài)動詞,很多學(xué)員容易選A。20.A解析:西班牙語中“培養(yǎng)跨文化人才”用“Laeducacióndetraducciónfomentaalostalentosinterculturales”最貼切,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“fomenta”這個動詞,很多學(xué)員容易選C。二、多項(xiàng)選擇題答案及解析1.A,C解析:法語中“雙語能力”用“compétencebilingue”更精準(zhǔn),“nécessitedescompétences”和“impliquedescompétences”都符合語境,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“compétence”的名詞性,很多學(xué)員容易選B。2.A,C解析:法語中“文化意識”用“conscienceculturelle”更精準(zhǔn),“nécessiteconscience”和“impliqueconscience”都符合語境,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“conscience”的名詞性,很多學(xué)員容易選B。3.A,C解析:德語中“專業(yè)領(lǐng)域知識”用“Fachwissen”和“Fachkenntnisse”都符合語境,“erfordert”和“verlangt”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了德語的名詞化結(jié)構(gòu),很多學(xué)員容易選B。4.A,C解析:西班牙語中“邏輯思維”用“pensamientológico”和“l(fā)ógica”都符合語境,“requiere”和“implica”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“implica”的語義,很多學(xué)員容易選A。5.A,D解析:日語中“語言技巧”用“言語技術(shù)”和“技術(shù)的な言語能力”都符合語境,“は”和“に”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“には”的結(jié)構(gòu),很多學(xué)員容易選A。6.B,D解析:法語中“跨文化溝通能力”用“compétenceencommunication”和“capacitédecommunication”都符合語境,“demande”和“requiert”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“requiert”的語義,很多學(xué)員容易選A。7.A,D解析:德語中“審美能力”用“?sthetischesGefühl”和“?sthetischesTalent”都符合語境,“erfordert”和“verlangt”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“verlangt”的語義,很多學(xué)員容易選A。8.A,C解析:西班牙語中“時間管理能力”用“gestióndeltiempo”和“gestióndetiempo”都符合語境,“requiere”和“implica”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“implica”的語義,很多學(xué)員容易選A。9.B,C解析:日語中“細(xì)致態(tài)度”用“細(xì)部への注意”和“細(xì)かい注意”都符合語境,“には”和“に”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“には”的結(jié)構(gòu),很多學(xué)員容易選B。10.B,D解析:法語中“學(xué)術(shù)能力”用“compétenceacadémique”和“compétenceacadémique”都符合語境,“demande”和“requiert”都符合語法,我講課時特別強(qiáng)調(diào)了“requiert”的語義,很多學(xué)員容易選A。三、翻譯句子答案及解析1.French:Lapréservationdelabiodiversitéestcrucialepourmaintenirlastabilitédesécosystèmes.解析:我強(qiáng)調(diào)過法語中“crucial”要翻譯成“cruciale”,而且動詞“est”要放在句末,很多學(xué)員會寫反了,導(dǎo)致丟分。2.Japanese:文化遺産地は、重要な観光地としての役割を果たす。解析:這個題得好好講講日語的敬語表達(dá),上次有個學(xué)員把“important”直譯成“大切な”,結(jié)果被扣了分,其實(shí)應(yīng)該用“重要な観光地としての役割を果たす”多貼切。3.Russian:Искусственныйинтеллектменяетразличныеотраслипобеспрецедентномутемпу.解析:我跟你說,俄語學(xué)員總愛把“unprecedented”翻譯成“необычайный”,其實(shí)俄語里更強(qiáng)調(diào)“необычайнобыстройскоростью”這個副詞結(jié)構(gòu),你看“необычайнобыстройскоростью”多精準(zhǔn)!4.Spanish:Lacomunicacióninterculturalefectivarequierecomprensiónmutuayrespeto.解析:這個題特別考驗(yàn)西班牙語的“mutual”表達(dá),很多學(xué)員會選“mutuo”,但其實(shí)西班牙語里更常用“recíproca”,你看“comunicacióninterculturalefectivarequierecomprensiónyrespetomutuo”多地道!5.Arabic:???????????????????????????????????????????????????.解析:這個題得好好講講阿拉伯語的“vital”表達(dá),上次有個學(xué)員非選“?????”,結(jié)果忽略了阿拉伯語里必須用“???????”這個固定搭配,你看“?????????????????????????????????????????????????????”多精準(zhǔn)!6.Vietnamese:C?ngngh?s???c?ithi?n?ángk?kh?n?ngti?pc?nth?ngtinchom?ing??itrênth?gi?i.解析:我跟你說,越南語學(xué)員總愛把“significantly”翻譯成“t??ng??i”,其實(shí)越南語里必須用“?ángk?”,你看“c?ngngh?s???c?ithi?n?ángk?kh?n?ngti?pc?nth?ngtinchom?ing??itrênth?gi?i”多地道!7.German:DasKonzeptdernachhaltigenEntwicklungzieltdaraufab,heutigeBedürfnissezuerfüllen,ohnezukünftigeGenerationenzugef?hrden.解析:這個題得好好講講德語的“concept”表達(dá),上次有個學(xué)員非選“Begriff”,結(jié)果忽略了德語里必須用“Konzept”這個名詞,你看“DasKonzeptdernachhaltigenEntwicklungzieltdaraufab,heutigeBedürfnissezuerfüllen,ohnezukünftigeGenerationenzugef?hrden”多精準(zhǔn)!8.Japanese:言語の多様性は豊かな人間文化を豊かにする貴重な資源である。解析:這個題特別考驗(yàn)日語的“resource”表達(dá),很多學(xué)員會選“リソース”,但其實(shí)日語里更常用“資源”,你看“言語の多様性は豊かな人間文化を豊かにする貴重な資源である”多貼切!9.French:Lacoopérationinternationaleestindispensablepourreleverlesdéfismondiauxtelsquelechangementclimatique.解析:我跟你說,法語學(xué)員總愛把“essential”翻譯成“essentielle”,其實(shí)法語里必須用“indispensable”,你看“Lacoopérationinternationaleestindispensablepourreleverlesdéfismondiauxtelsquelechangementclimatique”多精準(zhǔn)!10.Korean:???????????????????????.解析:這個題得好好講講韓語的“profession”表達(dá),上次有個學(xué)員非選“??”,結(jié)果忽略了韓語里必須用“??”這個名詞,你看“???????????????????????”多精準(zhǔn)!四、翻譯段落答案及解析1.French:Latraductionn'estpasseulementconversiondesmotsd'unelangueàl'autre;c'estpontentreculturesettransmissiondusavoir.Traducteurbondoitêtrenonseulementlinguistiquementcompétentmaisaussisensibleculturellement.Ildoitcomprendresubtilitésdesdeuxlanguesetcontextesoùilssontutilisés.Seulementainsipeut-ellecréertraductionsquicaptentvraimentsensetintentiondutexteoriginal.解析:記得提醒學(xué)員,法語里長句要分拆,上次有個學(xué)員把整個段落一股腦兒翻譯,結(jié)果被扣了分,其實(shí)應(yīng)該用“Traductionn'estpasseulement...maisaussi...”這種結(jié)構(gòu),你看“Traductionn'estpasseulementconversiondesmotsd'unelangueàl'autre;c'estpontentreculturesettransmissiondusavo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)診室制度
- 唐山市公安局路北分局2026年公開招聘警務(wù)輔助人員備考題庫及一套參考答案詳解
- 2025-2030中國無縫鈦管行業(yè)供需銷售格局及發(fā)展前景運(yùn)行態(tài)勢研究報告
- 2025-2030中國智能音樂行業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展趨勢與投資前景預(yù)測研究報告
- 2026中國干混砂漿添加劑行業(yè)競爭趨勢與供需前景預(yù)測報告
- 2025至2030中國智能制造裝備行業(yè)市場供需關(guān)系及投資戰(zhàn)略分析報告
- 中國電建集團(tuán)昆明勘測設(shè)計(jì)研究院有限公司招聘20人備考題庫及1套完整答案詳解
- 2025-2030中醫(yī)理療儀器研發(fā)技術(shù)革新評估分析報告
- 2025-2030中國及全球神經(jīng)痛用藥行業(yè)營銷戰(zhàn)略分析及競爭態(tài)勢預(yù)測研究報告
- 2026年蘇州交投鑫能交通科技有限公司公開招聘備考題庫及一套參考答案詳解
- 企業(yè)競爭圖譜:2024年運(yùn)動戶外
- 肺癌中西醫(yī)結(jié)合診療指南
- 高壓氣瓶固定支耳加工工藝設(shè)計(jì)
- 寵物服裝采購合同
- 攜程推廣模式方案
- THHPA 001-2024 盆底康復(fù)管理質(zhì)量評價指標(biāo)體系
- JGT138-2010 建筑玻璃點(diǎn)支承裝置
- 垃圾清運(yùn)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 光速測量實(shí)驗(yàn)講義
- 斷橋鋁合金門窗施工組織設(shè)計(jì)
- 新蘇教版六年級科學(xué)上冊第一單元《物質(zhì)的變化》全部教案
評論
0/150
提交評論