2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試芬蘭語三級筆譯試卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試芬蘭語三級筆譯試卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試芬蘭語三級筆譯試卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試芬蘭語三級筆譯試卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試芬蘭語三級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試芬蘭語三級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯理論題要求:結(jié)合芬蘭語與中文的語言特點,分析翻譯過程中需要注意的文化差異和語言轉(zhuǎn)換技巧,并舉例說明。1.芬蘭語中的復(fù)合詞構(gòu)造與中文的成語表達在翻譯時如何處理?請舉例并說明你的翻譯策略。2.芬蘭語語法中的元音和諧現(xiàn)象對翻譯風(fēng)格有哪些影響?舉例說明在翻譯文學(xué)作品時應(yīng)如何應(yīng)對。3.芬蘭語中的諺語和中文的俗語在文化內(nèi)涵上有哪些差異?請結(jié)合具體例句分析如何進行文化對等翻譯。4.在芬蘭語商務(wù)文本中,如何準(zhǔn)確傳達“禮貌”與“正式”的語言特征?舉例說明翻譯時應(yīng)注意的細節(jié)。5.芬蘭語與中文在時間狀語表達上有哪些異同?請結(jié)合新聞翻譯實例,分析如何平衡原文的語序與目標(biāo)語言的流暢性。二、筆譯實務(wù)題要求:請根據(jù)以下芬蘭語原文,翻譯成流暢自然的中文,注意保持原文的邏輯關(guān)系和情感色彩。**原文:**"Suomenkielensyv?llisyyseipiilevaanilmenemonimutkaisuudessaan.Kielell?onomats??nn?t,joitaeivoidasivuuttaailmankielitieteentutkimusta.Kulttuurienkohtaaminenonkielenavullamahdollista,sill?kielionihmiskunnanyhdist?v?tekij?.Suomalaisetovatkielell??navoimia,vaikkaheid?nkielest??nonkinvaikeapuhua.Kieltenopiskeluonmatka,jokaviemeid?tymm?rt?m??ntoisiammeparemmin."**翻譯要求:**1.翻譯時需突出芬蘭文化的獨特性,如何用中文傳達原文的哲理性?2.處理“kielensyv?llisyys”這一抽象概念時,如何避免直譯帶來的生硬感?3.原文中“kulttuurienkohtaaminen”的隱喻手法,中文翻譯應(yīng)如何體現(xiàn)?4.末句的遞進關(guān)系在中文表達中如何自然銜接?5.整體翻譯需注意芬蘭語中“avoin”一詞的多重含義,中文如何分層體現(xiàn)?三、翻譯技巧應(yīng)用題要求:閱讀以下三個芬蘭語短句,分別指出其中包含的語言難點,并提出你的翻譯解決方案,需說明選擇該方案的理由,并簡要對比其他可能的翻譯方式。1.**原文:**"H?nonpahoillaan,ett?eivoinutollakuulemassa?idinkielt??n."請分析“?idinkielt??n”的翻譯難點,并提供最優(yōu)的中文翻譯方案。同時,解釋為何“母語”在此處可能不如其他譯法合適。2.**原文:**"Tuotteenlaatueiolesensijaanheikentynyt,vaanp?invastoinonparantunutmerkitt?v?sti."分析原文中“sensijaan”與“p?invastoin”的語義關(guān)聯(lián),如何用中文準(zhǔn)確傳達這種轉(zhuǎn)折關(guān)系,而不使句子顯得累贅?3.**原文:**"Lakias??dell??nuseinviiv?stymistenvuoksi,muttakyseess?eiolelainkaanhallinnollinenv?line."請解釋“viiv?stymistenvuoksi”在芬蘭語中的被動意味,并提出中文翻譯時如何主動化處理,使表達更符合中文習(xí)慣。四、漢譯芬實戰(zhàn)題要求:根據(jù)以下中文段落,翻譯成芬蘭語,注意保持原文的敘事節(jié)奏和情感張力,特別關(guān)注長句的拆分與重組技巧。**原文:**“去年冬天,我在赫爾辛基的街頭偶遇一位賣花的老奶奶。她用帶著濃重口音的中文告訴我,她的孫子在疫情期間失去了工作,為了生計不得不離開家鄉(xiāng)。花攤旁的木牌上寫著‘請支持本地經(jīng)濟’,而她的花籃里卻插著幾朵從中國空運來的玫瑰——那是她遠在中國的兒子寄來的。我買下一束,她卻堅持要送我一支最鮮艷的,說‘這是給好人的祝?!?。那一刻,我忽然理解了芬蘭人常說的‘sisu’——那種在困境中依然挺立的生命力?!?*翻譯要求:**1.處理“帶著濃重口音的中文”時,芬蘭語應(yīng)如何體現(xiàn)中文的音韻特點?2.“空運來的玫瑰”這一細節(jié)在芬蘭語中如何自然融入敘述?3.末句的“sisu”概念是芬蘭文化核心,翻譯時需補充必要的解釋性信息,如何平衡簡潔與清晰?4.原文中三個短句的遞進關(guān)系(沖突—溫情—升華),芬蘭語應(yīng)如何通過連詞或語序強化?5.請說明在翻譯“這是給好人的祝?!睍r,為何選擇直譯而非意譯,并解釋芬蘭語中對應(yīng)的表達方式。五、翻譯評論題要求:閱讀以下一段關(guān)于芬蘭語教學(xué)的翻譯評論,分析其中提出的三個主要問題,并針對每個問題提出你的反駁觀點或改進建議,需結(jié)合具體語言現(xiàn)象舉例說明。**評論原文:**“芬蘭語作為烏拉爾語系的語言,其語法結(jié)構(gòu)對中文譯者構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)。復(fù)合詞的泛濫導(dǎo)致閱讀理解困難,而元音和諧規(guī)則在翻譯時幾乎無法直接對應(yīng)。此外,芬蘭語缺乏形態(tài)變化,使得原文的時態(tài)和語氣在中文翻譯中容易丟失。這些特點決定了芬蘭語三級筆譯考試應(yīng)更側(cè)重測試譯者的機械記憶能力,而非真正的語言轉(zhuǎn)換素養(yǎng)?!?*分析要求:**1.針對第一句中“復(fù)合詞泛濫”的論斷,請舉例說明芬蘭語復(fù)合詞在翻譯中如何通過拆分或重新組合實現(xiàn)中文的自然表達?2.元音和諧規(guī)則是否真的無法對應(yīng)?請以具體詞匯為例,說明中文翻譯時如何借助近音詞或語境暗示來彌補缺失的形態(tài)變化。3.“缺乏形態(tài)變化導(dǎo)致時態(tài)丟失”的說法是否準(zhǔn)確?請分析芬蘭語動詞變位與中文“了”“著”“過”的對應(yīng)關(guān)系,并舉例說明如何通過助詞補充語義。4.請反駁“機械記憶能力”的主張,提出芬蘭語翻譯更需要哪些高級語言能力,并舉例說明。5.整體而言,這段評論對芬蘭語翻譯的描述有哪些片面之處?請從文化負載詞和語用層面補充你的觀點。本次試卷答案如下一、翻譯理論題答案及解析1.**答案:**芬蘭語復(fù)合詞通常由兩個或多個自由詞構(gòu)成,如“tietokone”(計算機)=“tieto”(知識)+“kone”(機器)。中文翻譯時應(yīng)根據(jù)語義關(guān)聯(lián)選擇拆分或整合策略:若各部分在中文有獨立對應(yīng)詞,可拆分(如“信息處理設(shè)備”對應(yīng)“tietokone”);若無法獨立對應(yīng),則需整合為符合中文習(xí)慣的新詞(如“玻璃纖維”對應(yīng)“sahaglasi”)。解析思路:重點分析復(fù)合詞的構(gòu)詞邏輯,對比中文的合成詞與單純詞對應(yīng)關(guān)系,強調(diào)“意義優(yōu)先”的翻譯原則,避免生硬的直譯(如將“tietokone”譯為“知識機器”)。2.**答案:**元音和諧影響芬蘭語名詞變格和形容詞變位,但中文無此規(guī)則,翻譯時需通過語境暗示。例如“punainenkala”(紅色的魚)中,“-en”表中性,中文翻譯時無需重復(fù)“紅”,只需確保形容詞與名詞搭配自然(如“紅魚”)。解析思路:從語言系統(tǒng)差異入手,說明芬蘭語形態(tài)變化雖消失在中文表層,但可通過語義邏輯(如顏色修飾)實現(xiàn)功能對應(yīng),強調(diào)“形式省略,功能保留”的轉(zhuǎn)換策略。3.**答案:**芬蘭語諺語如“kuulaseimeneohiilmanreik??”對應(yīng)中文“無孔不入”,翻譯需保留喻體結(jié)構(gòu)。中文可譯為“危機總在漏洞中蔓延”,補充“危機”這一文化隱含意義。解析思路:對比喻義翻譯的“神似”要求,指出芬蘭諺語中的空間隱喻(球穿過孔)與中文“漏洞”的語義映射,強調(diào)文化負載詞需通過目標(biāo)語言意象轉(zhuǎn)化。4.**答案:**商務(wù)文本中,“kiitos”在芬蘭語中根據(jù)情境可譯為“謝謝”“感謝”或“承蒙”,中文需通過敬語系統(tǒng)分層:正式合同用“承蒙惠贈”,日常商務(wù)用“感謝惠顧”。解析思路:從語用功能出發(fā),分析芬蘭語禮貌層級與中文敬語“請”“您”“謝謝”的對應(yīng)關(guān)系,強調(diào)翻譯時需結(jié)合文本類型選擇恰當(dāng)?shù)亩Y貌策略。5.**答案:**芬蘭語時間狀語前置(如“Maanantainal?hdet??n”),中文需后置為“我們星期一出發(fā)”,通過“了”“將”等助詞明確時態(tài)。解析思路:對比狀語位置差異,說明芬蘭語的時間順序(時間—動作)與中文的“動作—時間”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,強調(diào)時態(tài)標(biāo)記的顯性化處理。二、筆譯實務(wù)題答案及解析**譯文:**"芬蘭語之深邃,不藏于幽微,而顯于其紛繁。語言自有其章法,若非語言學(xué)探究,無從規(guī)避。文化交融借語言實現(xiàn),因語言乃人類共通紐帶。芬蘭人雖言語難懂,卻以開放相待——縱使母語艱深。學(xué)習(xí)語言如遠行,終將使我們更懂彼此。"**解析:**1.“syv?llisyys”譯為“深邃”而非“深度”,保留哲學(xué)意味;原文三個分句用中文短句拆分,符合漢語節(jié)奏。2.“kielens??nn?t”譯為“語言章法”,以抽象名詞對應(yīng)抽象概念,避免“規(guī)則”的機械感。3.“kielionihmiskunnanyhdist?v?tekij?”用“共通紐帶”對應(yīng)隱喻,中文“人類”補充泛指范疇。4.“vaikka...vaikka”譯為轉(zhuǎn)折短句“縱使...卻”,通過“雖...卻”強化對比。5.“avoimet”譯為“開放相待”,將形容詞動態(tài)化,補充中文慣用的行為描述。三、翻譯技巧應(yīng)用題答案及解析1.**答案:**-難點:“?idinkielt??n”指“自己的母語”,中文需顯化歸屬關(guān)系。-方案:“她為自己的母語感到抱歉”,補充“為”字明確對象。-對比:若直譯“為母語道歉”,中文讀者會誤為道歉給語言本身。2.**答案:**-難點:雙重否定強化肯定,中文需轉(zhuǎn)化為一重肯定(“非但沒下降,反而提升”)。-方案:“產(chǎn)品質(zhì)量非但未降,反而顯著提高”,用“非但...反而”對應(yīng)原文結(jié)構(gòu)。-對比:若簡單譯“沒下降反而提高”,會丟失原文的強調(diào)語氣。3.**答案:**-難點:“viiv?stymistenvuoksi”被動意味,中文需主動化(“因延誤”)。-方案:“法律因延誤修訂,但絕非行政工具”,用“因”顯化原因,補充“絕非”強化否定。-對比:若直譯“因延誤原因”,中文會顯得啰嗦。四、漢譯芬實戰(zhàn)題答案及解析**譯文:**"ViimetalvenaHelsinginkadullakohtasinvanhanrouvan,jokamyikukkia.H?nenkiell??nolisuomenlaistaahausta,kertoih?n,ett?h?nen孫子在疫情中失業(yè),為生計離鄉(xiāng)。花攤旁的木牌寫著‘Tukipaikallistataloutta’,籃中卻插著幾朵中國空運的玫瑰——那是遠方的兒子寄來的。我買了束,她卻堅持送我最大的一支,說‘T?m?onhyvilleihmisilleonnea’。那時我忽然懂了芬蘭人的‘sisu’——那困境中不屈的生命力。"**解析:**1.“濃重口音”譯為“suomenlaistaahausta”(帶著芬蘭式的幽默感),用文化特色補償音韻缺失。2.“空運玫瑰”處理為“空運的玫瑰”,保留原文的地理信息,芬蘭語無對應(yīng)詞需直譯。3.“sisu”譯為“不屈的生命力”,補充“不屈”強化中文語境,括號內(nèi)保留原文概念。4.遞進關(guān)系用“先...后...終”隱含(失業(yè)—送花—理解),芬蘭語通過分句順序自然呈現(xiàn)。5.直譯“這是給好人的祝福”為“T?m?onhyvilleihmisilleonnea”,保留諺語結(jié)構(gòu),因芬蘭人視直譯為尊重。五、翻譯評論題答案及解析**反駁觀點:**1.**復(fù)合詞拆分策略:**-反駁:芬蘭語“taloasunnot”(住宅)可拆為“住宅類型”,中文更常用“公寓”“別墅”等分類詞。-舉例:芬蘭語“kylm?juusto”(冷奶酪)譯為“冷藏奶酪”而非“冷乳酪”,中文無“乳酪”復(fù)合詞。2.**元音和諧補償:**-反駁:芬蘭語“punainen”與“kala”的和諧可通過中文同音詞暗示(如“紅魚”中的“紅”與“魚”近音)。-舉例:“sininenkirja”譯為“藍皮書”,中文“藍”與“書”雙關(guān),補償形態(tài)缺失。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論