從翻譯適應(yīng)選擇論看《道德經(jīng)》英譯本的多維適應(yīng)性與文化傳播_第1頁(yè)
從翻譯適應(yīng)選擇論看《道德經(jīng)》英譯本的多維適應(yīng)性與文化傳播_第2頁(yè)
從翻譯適應(yīng)選擇論看《道德經(jīng)》英譯本的多維適應(yīng)性與文化傳播_第3頁(yè)
從翻譯適應(yīng)選擇論看《道德經(jīng)》英譯本的多維適應(yīng)性與文化傳播_第4頁(yè)
從翻譯適應(yīng)選擇論看《道德經(jīng)》英譯本的多維適應(yīng)性與文化傳播_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從翻譯適應(yīng)選擇論看《道德經(jīng)》英譯本的多維適應(yīng)性與文化傳播一、引言1.1研究背景在翻譯研究領(lǐng)域,翻譯適應(yīng)選擇論自胡庚申教授于2004年在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中系統(tǒng)闡述后,逐漸成為翻譯研究的重要理論之一。該理論受達(dá)爾文“自然選擇,適者生存”進(jìn)化論思想的啟發(fā),將翻譯活動(dòng)置于一個(gè)動(dòng)態(tài)的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行考量,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位以及譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。這一理論為翻譯研究提供了全新的視角,使翻譯研究不再局限于傳統(tǒng)的文本對(duì)比和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,而是深入到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系中,探討翻譯過(guò)程中各種因素的相互作用以及翻譯策略的選擇依據(jù)?!兜赖陆?jīng)》作為中國(guó)道家哲學(xué)的經(jīng)典之作,成書(shū)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,雖全篇僅五千余字,卻蘊(yùn)含著修身、治國(guó)、用兵、養(yǎng)生等深妙?yuàn)W義,涵蓋哲學(xué)、倫理學(xué)、政治學(xué)、軍事學(xué)等多學(xué)科內(nèi)容,被后人尊奉為治國(guó)、齊家、修身、為學(xué)的寶典。德國(guó)哲學(xué)大師黑格爾在《歷史哲學(xué)》中稱“老子的著作,尤其是他的《道德經(jīng)》,最受世人崇仰”,德國(guó)哲學(xué)家尼采評(píng)論《道德經(jīng)》“像一個(gè)永不枯竭的井泉,滿載寶藏,放下汲桶,唾手可得”,足以見(jiàn)得其在世界文化中的重要地位。《道德經(jīng)》的英譯歷史悠久,成果豐碩。據(jù)美國(guó)漢學(xué)家邰謐俠統(tǒng)計(jì),截至2022年7月,《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯入97種語(yǔ)言,凡2051種譯本,其在英語(yǔ)世界的發(fā)行量和發(fā)行頻次僅次于《圣經(jīng)》。從1868年英國(guó)傳教士湛約翰在倫敦出版的《古代哲學(xué)家老子關(guān)于形而上學(xué)、政治與道德的沉思》這一學(xué)界普遍認(rèn)為的最早英譯本開(kāi)始,眾多譯者投身于《道德經(jīng)》的英譯工作。不同時(shí)代的譯者受到各自所處的歷史文化背景、宗教信仰、翻譯目的等因素的影響,采用了不同的翻譯策略和方法,呈現(xiàn)出各具特色的譯本。例如,在19世紀(jì),受基督教傳播的影響,傳教士們的譯本多從宗教立場(chǎng)出發(fā),將道家思想基督化;而20世紀(jì)以后,隨著西方社會(huì)對(duì)東方思想的興趣增加,譯者們更加注重對(duì)《道德經(jīng)》哲學(xué)思想的闡釋。然而,由于中英語(yǔ)言、文化以及思維方式的巨大差異,如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)《道德經(jīng)》的深邃思想和文化內(nèi)涵,一直是譯者們面臨的挑戰(zhàn)。從翻譯適應(yīng)選擇論的視角對(duì)《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,具有重要的價(jià)值。通過(guò)分析不同譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇行為,可以深入了解他們的翻譯策略和方法,揭示翻譯過(guò)程中的規(guī)律和影響因素,從而為《道德經(jīng)》的翻譯實(shí)踐提供有益的參考,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播與交流。1.2研究目的與意義本研究旨在從翻譯適應(yīng)選擇論的視角出發(fā),通過(guò)對(duì)不同《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比分析,深入探討譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)選擇行為,以及這些行為對(duì)譯本質(zhì)量和文化傳播效果的影響。具體而言,研究目的包括以下幾個(gè)方面:一是剖析不同譯者在面對(duì)《道德經(jīng)》獨(dú)特的語(yǔ)言、文化和哲學(xué)內(nèi)涵時(shí),如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素,如原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的差異、目標(biāo)讀者的需求和期待、翻譯目的等;二是揭示譯者在詞匯、句法、篇章等層面上所做出的選擇策略,以及這些策略與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的內(nèi)在聯(lián)系;三是通過(guò)對(duì)比不同譯本在語(yǔ)言、文化和交際維度上的適應(yīng)選擇情況,評(píng)估各譯本的優(yōu)勢(shì)與不足,為《道德經(jīng)》的英譯實(shí)踐提供有益的參考。從理論層面來(lái)看,本研究具有重要意義。翻譯適應(yīng)選擇論作為一種新興的翻譯理論,為翻譯研究提供了全新的視角和方法。然而,目前該理論在實(shí)際應(yīng)用中的研究還相對(duì)較少,尤其是在典籍翻譯領(lǐng)域的深入探討更為不足。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的研究,可以進(jìn)一步驗(yàn)證和豐富翻譯適應(yīng)選擇論的理論內(nèi)涵,拓展該理論的應(yīng)用范圍,為翻譯研究提供更多的實(shí)證支持和理論啟示。同時(shí),本研究有助于加深對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性的認(rèn)識(shí)。在傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者往往被視為原文的被動(dòng)再現(xiàn)者,而翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的主動(dòng)適應(yīng)和選擇作用。通過(guò)分析《道德經(jīng)》譯者的具體行為,可以更全面地理解譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)和發(fā)揮,推動(dòng)翻譯主體性研究的深入發(fā)展。從實(shí)踐層面來(lái)看,本研究也具有顯著價(jià)值?!兜赖陆?jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,其英譯對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中西文化交流具有重要意義。然而,由于《道德經(jīng)》的語(yǔ)言和思想深邃獨(dú)特,翻譯難度極大,不同譯本在質(zhì)量和傳播效果上存在較大差異。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究,可以為譯者提供具體的翻譯策略和方法指導(dǎo),幫助他們更好地應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的各種挑戰(zhàn),提高譯本質(zhì)量。此外,本研究還可以為讀者提供參考,幫助他們更好地理解和欣賞不同的《道德經(jīng)》英譯本,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際上的傳播與接受。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用以下三種研究方法:文獻(xiàn)研究法、案例分析法和對(duì)比研究法。文獻(xiàn)研究法是本研究的基礎(chǔ)方法之一。通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯適應(yīng)選擇論的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、學(xué)位論文等文獻(xiàn)資料,全面梳理該理論的發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點(diǎn)和研究現(xiàn)狀,為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí),收集整理不同時(shí)期、不同譯者的《道德經(jīng)》英譯本以及相關(guān)的研究成果,了解《道德經(jīng)》英譯的歷史背景、翻譯特點(diǎn)和存在的問(wèn)題,為后續(xù)的案例分析和對(duì)比研究提供豐富的資料來(lái)源。例如,通過(guò)對(duì)大量文獻(xiàn)的研究,發(fā)現(xiàn)不同時(shí)期的譯者在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),受到當(dāng)時(shí)的文化思潮、翻譯目的等因素的影響,呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格和策略,這為進(jìn)一步分析翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的影響提供了線索。案例分析法是深入探究翻譯現(xiàn)象的重要手段。在研究過(guò)程中,選取《道德經(jīng)》中的典型章節(jié)和語(yǔ)句作為案例,從詞匯、句法、篇章等多個(gè)層面,詳細(xì)分析不同譯者在翻譯這些內(nèi)容時(shí)的適應(yīng)選擇行為。例如,在翻譯“道可道,非常道;名可名,非常名”這一開(kāi)篇名句時(shí),不同譯者由于對(duì)“道”和“名”的理解不同,以及對(duì)目標(biāo)讀者接受能力的考慮不同,采用了截然不同的翻譯策略。通過(guò)對(duì)這些具體案例的深入剖析,可以更加直觀地了解譯者在翻譯過(guò)程中的思維過(guò)程和決策依據(jù),揭示翻譯適應(yīng)選擇論在《道德經(jīng)》英譯中的具體應(yīng)用。對(duì)比研究法是本研究的關(guān)鍵方法。將不同譯者的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比,從語(yǔ)言維、文化維、交際維等多個(gè)維度,分析各譯本在翻譯策略、表達(dá)方式、文化傳遞等方面的差異。通過(guò)對(duì)比,找出不同譯本的優(yōu)勢(shì)和不足,以及導(dǎo)致這些差異的原因,從而為《道德經(jīng)》的英譯提供有益的參考。例如,對(duì)比理雅各、韋利和趙彥春三位譯者對(duì)“德”字的翻譯,發(fā)現(xiàn)理雅各將“德”譯為“Virtue”,更側(cè)重于道德層面的含義;韋利譯為“Power”,強(qiáng)調(diào)“德”的力量和功效;趙彥春譯為“InnerPotency”,突出“德”的內(nèi)在潛能。這種對(duì)比分析可以幫助譯者更好地理解不同翻譯選擇的背后邏輯,從而在翻譯實(shí)踐中做出更合適的決策。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究?jī)?nèi)容兩個(gè)方面。在研究視角上,從翻譯適應(yīng)選擇論這一獨(dú)特的視角出發(fā),對(duì)《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行研究,突破了傳統(tǒng)翻譯研究?jī)H從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或文化傳遞單一角度進(jìn)行分析的局限,將譯者、原文、譯文以及翻譯生態(tài)環(huán)境視為一個(gè)有機(jī)的整體,綜合考慮各種因素對(duì)翻譯的影響,為《道德經(jīng)》英譯研究提供了新的思路和方法。在研究?jī)?nèi)容上,不僅關(guān)注語(yǔ)言層面的翻譯技巧和策略,更深入探討文化和交際層面的翻譯問(wèn)題,以及翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者選擇的制約作用。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞、特殊句式和篇章結(jié)構(gòu)的翻譯分析,揭示譯者在跨文化交際中如何適應(yīng)不同文化背景下的讀者需求,實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播,豐富了《道德經(jīng)》英譯研究的內(nèi)容。二、翻譯適應(yīng)選擇論概述2.1理論起源與發(fā)展翻譯適應(yīng)選擇論由中國(guó)學(xué)者胡庚申提出,其理論的形成深受達(dá)爾文進(jìn)化論的影響。達(dá)爾文的進(jìn)化論以“自然選擇,適者生存”為核心觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)生物在自然環(huán)境中的適應(yīng)性和選擇性。胡庚申教授將這一思想引入翻譯研究領(lǐng)域,認(rèn)為翻譯活動(dòng)與生物進(jìn)化過(guò)程存在相似之處,譯者在翻譯過(guò)程中如同生物在自然環(huán)境中一樣,需要不斷地適應(yīng)和選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。2001年12月,胡庚申教授在香港的第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,首次提出翻譯適應(yīng)選擇論的初步構(gòu)想,引起了譯界學(xué)人的關(guān)注。此后,他陸續(xù)在《翻譯季刊》《Perspectives:StudiesinTranslatology》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《上海翻譯》等國(guó)內(nèi)外期刊上發(fā)表相關(guān)論文,對(duì)該理論進(jìn)行深入闡述和完善。2004年,胡庚申教授的專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》由湖北教育出版社正式出版,標(biāo)志著這一理論初步成形并問(wèn)世。在國(guó)內(nèi),翻譯適應(yīng)選擇論受到了廣泛的關(guān)注和研究。許多學(xué)者對(duì)該理論的哲學(xué)理?yè)?jù)、核心概念、翻譯原則和方法等方面進(jìn)行了深入探討。例如,有學(xué)者從哲學(xué)角度分析了翻譯適應(yīng)選擇論與達(dá)爾文進(jìn)化論之間的內(nèi)在聯(lián)系,認(rèn)為翻譯活動(dòng)可以看作是一種在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇過(guò)程,與生物進(jìn)化的原理具有相通性;還有學(xué)者對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論中的“譯者中心”理念進(jìn)行了研究,探討了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性和創(chuàng)造性,以及譯者如何在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上做出合理的選擇。此外,該理論在翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等領(lǐng)域也得到了應(yīng)用和驗(yàn)證,為翻譯實(shí)踐提供了新的思路和方法。在國(guó)際上,翻譯適應(yīng)選擇論也逐漸引起了國(guó)外學(xué)者的關(guān)注。隨著中國(guó)翻譯研究在國(guó)際上的影響力不斷提升,越來(lái)越多的國(guó)外學(xué)者開(kāi)始關(guān)注中國(guó)學(xué)者提出的翻譯理論。翻譯適應(yīng)選擇論作為具有中國(guó)特色的翻譯理論,其獨(dú)特的視角和創(chuàng)新的觀點(diǎn)吸引了一些國(guó)外學(xué)者的研究興趣。他們對(duì)該理論進(jìn)行了研究和探討,與國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)行交流和對(duì)話,推動(dòng)了該理論在國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域的傳播和發(fā)展。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,翻譯適應(yīng)選擇論已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域中具有重要影響力的理論之一。它為翻譯研究提供了全新的視角和方法,打破了傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)原文的過(guò)度依賴,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和創(chuàng)造性,使翻譯研究更加注重翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)性和復(fù)雜性。同時(shí),該理論也為翻譯實(shí)踐提供了有益的指導(dǎo),幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的各種挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量。2.2核心概念闡釋2.2.1翻譯生態(tài)環(huán)境翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯適應(yīng)選擇論中的一個(gè)重要概念,它是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,包括語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。語(yǔ)言是翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)要素之一。原語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇等層面存在著諸多差異,這些差異構(gòu)成了譯者翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙。例如,漢語(yǔ)注重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常常通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系;而英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常使用連接詞、介詞等語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮這些語(yǔ)言差異,選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。如“她很漂亮,心地也很善良”,若直譯為“Sheisverybeautiful,andherheartisverykind”,雖然在語(yǔ)法上正確,但不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更地道的翻譯可能是“Sheisnotonlybeautifulbutalsokind-hearted”,通過(guò)使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語(yǔ)的形合特點(diǎn)。文化是翻譯生態(tài)環(huán)境中不可或缺的要素。不同的文化背景孕育了獨(dú)特的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,這些文化因素滲透在語(yǔ)言之中,使得原語(yǔ)和譯語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵。文化負(fù)載詞是文化因素在語(yǔ)言中的典型體現(xiàn),如漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”“五行”“太極”等概念,在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,因?yàn)樗鼈兲N(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想和文化觀念。譯者在翻譯這些詞匯時(shí),需要深入了解其文化內(nèi)涵,選擇合適的翻譯方法,如音譯加注釋的方式,將“陰陽(yáng)”譯為“YinandYang(thetwoopposingprinciplesinnature,theformerfeminineandnegative,thelattermasculineandpositive)”,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解其文化含義。社會(huì)因素也對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生重要影響。社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技等方面的發(fā)展?fàn)顩r,會(huì)影響翻譯活動(dòng)的開(kāi)展和譯者的翻譯選擇。在不同的歷史時(shí)期,由于社會(huì)需求和文化思潮的不同,譯者對(duì)同一原文的翻譯可能會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格和側(cè)重點(diǎn)。例如,在近代中國(guó),為了救亡圖存,許多譯者選擇翻譯西方的科學(xué)技術(shù)、政治思想等方面的著作,以引進(jìn)西方先進(jìn)文化,推動(dòng)中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程;而在當(dāng)今全球化時(shí)代,隨著文化交流的日益頻繁,譯者更加注重文化多樣性的傳播,翻譯的內(nèi)容也更加多元化。作者和讀者也是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分。作者的創(chuàng)作意圖、寫(xiě)作風(fēng)格、文化背景等會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解和翻譯策略的選擇。譯者需要深入研究作者的生平、創(chuàng)作背景以及文本的主題、風(fēng)格等,盡可能準(zhǔn)確地把握作者的意圖。例如,在翻譯魯迅的作品時(shí),譯者需要了解魯迅所處的時(shí)代背景、他的思想觀念以及獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格,才能在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其作品的深刻內(nèi)涵。讀者的需求、期待視野和接受能力也會(huì)對(duì)譯者的翻譯產(chǎn)生制約作用。譯者需要根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn),選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)方式和翻譯策略,使譯文能夠被讀者理解和接受。如果目標(biāo)讀者是普通大眾,譯文應(yīng)盡量通俗易懂;如果是專(zhuān)業(yè)學(xué)者,譯文則需要更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),注重學(xué)術(shù)性。翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)要素相互作用、相互影響,共同構(gòu)成了一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。譯者在翻譯過(guò)程中,需要充分認(rèn)識(shí)和適應(yīng)這個(gè)系統(tǒng),綜合考慮各種因素的影響,做出最佳的翻譯選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。2.2.2譯者中心在翻譯適應(yīng)選擇論中,譯者處于核心地位,這一理論強(qiáng)調(diào)“譯者中心”的理念。傳統(tǒng)翻譯理論往往側(cè)重于對(duì)原文和譯文的研究,而忽視了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性和創(chuàng)造性作用。翻譯適應(yīng)選擇論打破了這種傳統(tǒng)觀念,將譯者置于“原文-譯者-譯文”三元關(guān)系的中心位置,突出了譯者在翻譯活動(dòng)中的重要性。譯者的中心地位首先體現(xiàn)在其對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)上。譯者需要適應(yīng)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵、風(fēng)格體裁等,同時(shí)也要適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范、文化背景、讀者需求等。這種適應(yīng)并非是被動(dòng)的接受,而是一種主動(dòng)的、有選擇性的適應(yīng)過(guò)程。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要深入理解原文的文學(xué)風(fēng)格,是浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義還是現(xiàn)代主義等,然后根據(jù)譯語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和接受能力,選擇合適的翻譯策略,以在譯文中再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格。如果原文是一部充滿浪漫主義色彩的詩(shī)歌,譯者可能會(huì)選擇使用更加富有詩(shī)意和感染力的語(yǔ)言,運(yùn)用一些修辭手法和韻律手段,來(lái)傳達(dá)原文的浪漫情感和藝術(shù)魅力。譯者的中心地位還體現(xiàn)在其對(duì)譯文的選擇和創(chuàng)造上。在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)自己的理解和判斷,對(duì)譯文的語(yǔ)言表達(dá)、文化傳遞、交際效果等方面進(jìn)行選擇和優(yōu)化。譯者不是簡(jiǎn)單地將原文的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ),而是在遵循翻譯生態(tài)環(huán)境的制約下,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作。例如,對(duì)于一些文化內(nèi)涵豐富的詞匯或句子,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的特點(diǎn)和讀者的接受能力,選擇合適的翻譯方法,如意譯、替換、增譯等,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息,同時(shí)又能被讀者理解和接受。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),由于詩(shī)詞中常常蘊(yùn)含著豐富的文化意象和典故,譯者可能需要通過(guò)增譯的方式,對(duì)這些意象和典故進(jìn)行解釋?zhuān)员阄鞣阶x者能夠理解其文化內(nèi)涵。此外,譯者的知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)等個(gè)人因素也會(huì)影響其在翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)和決策。一個(gè)具有豐富知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的譯者,能夠更好地應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題,做出更合理的翻譯選擇。例如,對(duì)于一些涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本,如醫(yī)學(xué)、法律、科技等,專(zhuān)業(yè)知識(shí)豐富的譯者能夠準(zhǔn)確理解原文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,并選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)表達(dá)方式,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或誤解。譯者在翻譯適應(yīng)選擇論中處于中心地位,其適應(yīng)和選擇行為貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。譯者需要充分發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出最佳的翻譯選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯的功能和價(jià)值。2.2.3選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是翻譯適應(yīng)選擇論中兩個(gè)緊密相關(guān)的概念,它們體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的互動(dòng)關(guān)系。選擇性適應(yīng)是指譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素進(jìn)行有選擇的適應(yīng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),包含了眾多的因素,譯者不可能對(duì)所有因素都進(jìn)行同等程度的適應(yīng),而是需要根據(jù)具體的翻譯任務(wù)和自身的能力、需求等,有針對(duì)性地選擇需要適應(yīng)的因素。例如,當(dāng)譯者翻譯一部科普讀物時(shí),由于目標(biāo)讀者主要是對(duì)科學(xué)知識(shí)感興趣的普通大眾,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí),會(huì)更加注重語(yǔ)言的通俗易懂和表達(dá)的準(zhǔn)確性,避免使用過(guò)于專(zhuān)業(yè)和晦澀的術(shù)語(yǔ)。同時(shí),對(duì)于原文中涉及的一些文化背景知識(shí),如果與科學(xué)知識(shí)的傳達(dá)關(guān)系不大,譯者可能會(huì)適當(dāng)簡(jiǎn)化或省略,以適應(yīng)讀者的閱讀需求。適應(yīng)性選擇則是指譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,根據(jù)自身對(duì)環(huán)境的適應(yīng)程度,做出相應(yīng)的翻譯選擇。這種選擇包括對(duì)翻譯策略、方法、語(yǔ)言表達(dá)等方面的選擇。譯者的適應(yīng)性選擇是為了使譯文能夠更好地在翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”,即被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和理解,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。例如,在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)某一文化現(xiàn)象比較陌生,如果直接翻譯可能會(huì)導(dǎo)致讀者理解困難,此時(shí)譯者就會(huì)根據(jù)這種情況,選擇采用注釋、解釋、意譯等翻譯方法,對(duì)原文進(jìn)行適應(yīng)性處理,以幫助讀者理解。如在翻譯《紅樓夢(mèng)》中“金陵十二釵”這一具有濃厚中國(guó)文化特色的詞匯時(shí),由于西方讀者對(duì)中國(guó)的釵文化和《紅樓夢(mèng)》中的人物關(guān)系不熟悉,譯者可能會(huì)選擇譯為“TwelveBeautiesinJinling(thetwelvemainfemalecharactersinADreamofRedMansions)”,通過(guò)補(bǔ)充解釋?zhuān)刮鞣阶x者能夠明白該詞匯的含義。選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇是一個(gè)相互交織、循環(huán)往復(fù)的過(guò)程。譯者在翻譯之初,會(huì)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行初步的分析和判斷,做出選擇性適應(yīng),然后根據(jù)適應(yīng)的情況進(jìn)行適應(yīng)性選擇;在選擇之后,譯者又會(huì)根據(jù)譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的反饋,進(jìn)一步調(diào)整自己的適應(yīng)和選擇行為。例如,當(dāng)譯者完成初稿后,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)某些翻譯選擇沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果,如讀者對(duì)某些詞匯或句子的理解存在困難,此時(shí)譯者就會(huì)重新審視翻譯生態(tài)環(huán)境,再次進(jìn)行選擇性適應(yīng),然后調(diào)整適應(yīng)性選擇,對(duì)譯文進(jìn)行修改和完善。選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是翻譯適應(yīng)選擇論的核心機(jī)制,它們揭示了翻譯過(guò)程中譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,同時(shí)也說(shuō)明了翻譯是一個(gè)不斷調(diào)整和優(yōu)化的過(guò)程,以實(shí)現(xiàn)譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的最佳適應(yīng)和生存。三、《道德經(jīng)》及其英譯本概述3.1《道德經(jīng)》的思想內(nèi)涵與語(yǔ)言特色《道德經(jīng)》作為道家學(xué)派的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著深邃而豐富的思想內(nèi)涵,其核心思想圍繞“道”與“德”展開(kāi)?!暗馈笔恰兜赖陆?jīng)》的核心概念,被認(rèn)為是宇宙萬(wàn)物的本源和本質(zhì),是一種超越人類(lèi)感知和理解的存在?!兜赖陆?jīng)》中提到“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,強(qiáng)字之曰道”,深刻闡述了“道”先于天地而生,是宇宙萬(wàn)物的根源,它獨(dú)立存在,永恒不變,循環(huán)運(yùn)行,永不衰竭。“道”具有“無(wú)為而無(wú)不為”的特性,它不刻意去干預(yù)萬(wàn)物的生長(zhǎng)發(fā)展,卻能使萬(wàn)物自然而然地按照自身的規(guī)律運(yùn)行?!暗莱o(wú)為而無(wú)不為,侯王若能守之,萬(wàn)物將自化”,體現(xiàn)了道家順應(yīng)自然、不妄為的思想理念。在老子看來(lái),人類(lèi)社會(huì)也應(yīng)遵循“道”的法則,統(tǒng)治者應(yīng)采取“無(wú)為而治”的治國(guó)方略,不過(guò)多干涉百姓的生活,讓百姓能夠自由發(fā)展,這樣才能實(shí)現(xiàn)社會(huì)的和諧與穩(wěn)定?!暗隆笔恰暗馈痹谌祟?lèi)社會(huì)和具體事物中的體現(xiàn),是人們遵循“道”的原則而表現(xiàn)出的品德和行為準(zhǔn)則?!暗抡?,得也”,即得到“道”的人所具備的品質(zhì)。“道生之,德畜之,物形之,勢(shì)成之。是以萬(wàn)物莫不尊道而貴德”,表明“道”生成萬(wàn)物,“德”養(yǎng)育萬(wàn)物,萬(wàn)物都尊崇“道”而重視“德”。在《道德經(jīng)》中,“德”的內(nèi)涵包括謙虛、寬容、慈愛(ài)、不爭(zhēng)等品質(zhì)?!吧仙迫羲?。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道”,以水為例,闡述了“德”的特性,水善于滋潤(rùn)萬(wàn)物而不與萬(wàn)物相爭(zhēng),停留在眾人都不喜歡的地方,這種品德最接近于“道”?!暗隆边€體現(xiàn)在人與人之間的關(guān)系上,老子倡導(dǎo)人們要“信言不美,美言不信;善者不辯,辯者不善;知者不博,博者不知”,即真誠(chéng)的言語(yǔ)不華麗,華麗的言語(yǔ)不真誠(chéng);善良的人不巧辯,巧辯的人不善良;有智慧的人不廣博,廣博的人沒(méi)有智慧,強(qiáng)調(diào)人們應(yīng)該保持真實(shí)、善良的品德,不要被表面的言辭和知識(shí)所迷惑。除了深刻的思想內(nèi)涵,《道德經(jīng)》還具有獨(dú)特的語(yǔ)言特色。其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,全文僅五千余字,卻涵蓋了豐富的哲學(xué)思想、人生智慧和社會(huì)治理理念。每一個(gè)字、每一句話都蘊(yùn)含著深刻的意義,具有高度的概括性和抽象性。例如“道可道,非常道;名可名,非常名”,短短十二個(gè)字,便揭示了“道”的不可言說(shuō)性和永恒性,以及“名”的相對(duì)性,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了深刻的哲學(xué)思考。《道德經(jīng)》富有韻律和節(jié)奏感,大量運(yùn)用了押韻、對(duì)偶、排比等修辭手法,讀起來(lái)朗朗上口,具有很強(qiáng)的音樂(lè)美感。在押韻方面,“有無(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨”,“生”“成”“形”“傾”“和”“隨”押韻,使句子在表達(dá)上更加流暢,富有節(jié)奏感。對(duì)偶句的運(yùn)用也十分廣泛,如“天之道,損有余而補(bǔ)不足;人之道則不然,損不足以奉有余”,將“天之道”與“人之道”進(jìn)行對(duì)比,句式整齊,語(yǔ)義鮮明,增強(qiáng)了表達(dá)效果。排比句的使用則增強(qiáng)了文章的氣勢(shì)和說(shuō)服力,“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨”,通過(guò)排比列舉多種現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)過(guò)度追求物質(zhì)享受會(huì)對(duì)人造成危害,使觀點(diǎn)更加突出。語(yǔ)義豐富含蓄也是《道德經(jīng)》語(yǔ)言的一大特色。由于其思想深邃,很多語(yǔ)句的含義并非單一明確,而是具有多種解讀的可能性,給讀者留下了廣闊的思考空間。例如“玄之又玄,眾妙之門(mén)”,“玄”字的含義深?yuàn)W,難以確切定義,不同的讀者可以根據(jù)自己的理解和感悟,對(duì)其進(jìn)行不同的解讀,這使得《道德經(jīng)》在不同的時(shí)代和文化背景下都能引發(fā)人們的深入思考和討論。此外,《道德經(jīng)》中還運(yùn)用了大量的比喻、象征等手法,以具體的事物來(lái)象征抽象的“道”和“德”,如以水比喻“道”的柔弱和包容,以赤子象征純真的“德”,使抽象的思想變得更加形象生動(dòng),易于理解。3.2《道德經(jīng)》英譯本的發(fā)展歷程與主要譯者《道德經(jīng)》的英譯歷程源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自16世紀(jì)起,在不同的歷史時(shí)期,受時(shí)代背景、文化思潮、翻譯目的等因素的影響,呈現(xiàn)出豐富多樣的翻譯特色和風(fēng)格,涌現(xiàn)出眾多具有影響力的譯者及譯本。16世紀(jì)至19世紀(jì),是《道德經(jīng)》英譯的萌芽與初步發(fā)展階段。這一時(shí)期,西方傳教士出于傳播基督教、了解東方文化以及尋求與中國(guó)文化融合點(diǎn)的目的,開(kāi)始關(guān)注并翻譯《道德經(jīng)》。1868年,英國(guó)傳教士湛約翰在倫敦出版的《古代哲學(xué)家老子關(guān)于形而上學(xué)、政治與道德的沉思》被學(xué)界普遍認(rèn)為是最早的英譯本。當(dāng)時(shí),西方社會(huì)處于基督教思想的主導(dǎo)之下,傳教士們?cè)诜g《道德經(jīng)》時(shí),不可避免地受到基督教文化的影響,采用歸化策略,將道家思想與基督教義相融合,使道家思想被宗教化、基督化。例如,他們常將《道德經(jīng)》中的“帝”翻譯為基督教的“God”,將“神”翻譯為基督教的眾神“Spirit”,這種翻譯方式雖有助于西方讀者在熟悉的基督教語(yǔ)境下初步理解《道德經(jīng)》,但在一定程度上偏離了原文的本意,未能準(zhǔn)確傳達(dá)《道德經(jīng)》獨(dú)特的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。19世紀(jì)末至20世紀(jì)中葉,隨著西方社會(huì)經(jīng)歷兩次世界大戰(zhàn)和經(jīng)濟(jì)大蕭條,人們對(duì)西方文明產(chǎn)生反思,開(kāi)始在東方思想中尋找精神慰藉和解決社會(huì)問(wèn)題的答案,《道德經(jīng)》的英譯迎來(lái)了新的發(fā)展階段。這一時(shí)期,譯者更加注重對(duì)《道德經(jīng)》原文思想內(nèi)核的挖掘和傳遞。英國(guó)漢學(xué)家阿瑟?韋利(ArthurWaley)于1934年出版的《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思潮中的地位研究》是這一時(shí)期的代表譯本。韋利在翻譯過(guò)程中,致力于還原《道德經(jīng)》的本來(lái)面目,深入探討原文、原意,較少受到基督教文化的束縛。他在翻譯中運(yùn)用了豐富的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和對(duì)中國(guó)文化的深刻理解,注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,力求在譯文中體現(xiàn)《道德經(jīng)》的哲學(xué)韻味。例如,對(duì)于“道可道,非常道;名可名,非常名”,韋利譯為:“TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.”這種翻譯簡(jiǎn)潔明了,既傳達(dá)了“道”和“名”的不可言說(shuō)性和相對(duì)性,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在西方學(xué)界產(chǎn)生了廣泛影響,為西方讀者打開(kāi)了一扇理解中國(guó)道家哲學(xué)的窗口。同一時(shí)期,中國(guó)學(xué)者也開(kāi)始積極參與《道德經(jīng)》的英譯工作,為其在西方的傳播注入了新的活力。1936年,胡子霖英譯的《道德經(jīng)》出版,這是中國(guó)人英譯的第一個(gè)《道德經(jīng)》譯本。隨后,初大告、林語(yǔ)堂等中國(guó)學(xué)者也相繼推出自己的譯本。林語(yǔ)堂的譯本具有獨(dú)特的風(fēng)格,他既忠實(shí)于中國(guó)文化,又充分考慮西方讀者的接受能力。他在翻譯中巧妙地將中國(guó)傳統(tǒng)文化元素與西方文化觀念相結(jié)合,運(yùn)用生動(dòng)形象的語(yǔ)言,努力再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容和語(yǔ)言美。例如,在翻譯“上善若水。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),居眾人之所惡,故幾于道”時(shí),林語(yǔ)堂譯為:“Thebestofmenislikewater;WaterbenefitsallthingsAnddoesnotcompetewiththem.Itdwellsin(thelowly)placesthatalldisdain-WhereinitcomesneartotheTao.”他用“thebestofmen”來(lái)翻譯“上善”,使西方讀者更容易理解其含義;同時(shí),通過(guò)對(duì)水的特性的生動(dòng)描述,將“道”的思想具象化,讓西方讀者更直觀地感受到道家思想的深邃。林語(yǔ)堂的譯本在西方廣受歡迎,對(duì)《道德經(jīng)》在西方的傳播起到了積極的推動(dòng)作用。20世紀(jì)70年代至今,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和文化交流的日益頻繁,以及1973年湖南長(zhǎng)沙馬王堆出土漢墓帛書(shū)《道德經(jīng)》,引發(fā)了全世界對(duì)老子文化的研究熱潮,《道德經(jīng)》的英譯進(jìn)入了繁榮發(fā)展階段。這一時(shí)期,英譯本的數(shù)量和質(zhì)量都有顯著提升,眾多譯者從不同的研究角度和翻譯目的出發(fā),采用多樣化的翻譯策略,呈現(xiàn)出百花齊放的局面。例如,一些譯者從跨文化交際的角度出發(fā),注重文化背景的介紹和文化內(nèi)涵的傳遞,通過(guò)加注、釋義等方式,幫助西方讀者更好地理解《道德經(jīng)》中的文化負(fù)載詞和哲學(xué)概念;另一些譯者則從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法,對(duì)《道德經(jīng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行深入分析,力求在譯文中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和意義的對(duì)等。在《道德經(jīng)》的英譯歷程中,涌現(xiàn)出了許多杰出的譯者,他們的譯本各具特色,對(duì)《道德經(jīng)》在西方的傳播和接受產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。除了上述提到的湛約翰、韋利、林語(yǔ)堂等譯者外,英國(guó)漢學(xué)家理雅各(JamesLegge)也是一位具有重要影響力的譯者。理雅各是西方研究中國(guó)古代經(jīng)典的先驅(qū)之一,他的《道德經(jīng)》譯本憑借其專(zhuān)業(yè)化的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,在西方學(xué)界廣泛流傳和接受。然而,由于其傳教士的身份和目的,他的譯本不可避免地帶有基督教色彩。在翻譯過(guò)程中,理雅各常以基督教義的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)析《道德經(jīng)》,在引言中甚至指出老子關(guān)于許多重大問(wèn)題的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@些觀點(diǎn)不符合基督教義。盡管存在這樣的局限性,但理雅各的譯本為西方學(xué)者深入研究《道德經(jīng)》提供了重要的參考資料,在《道德經(jīng)》英譯史上具有重要的地位。《道德經(jīng)》英譯本的發(fā)展歷程反映了不同歷史時(shí)期中西方文化交流的特點(diǎn)和趨勢(shì),眾多譯者通過(guò)自己的努力,為《道德經(jīng)》在西方的傳播和文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。這些英譯本不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和思想的碰撞,為世界了解中國(guó)道家哲學(xué)和傳統(tǒng)文化打開(kāi)了一扇扇大門(mén)。四、基于翻譯適應(yīng)選擇論的《道德經(jīng)》英譯本對(duì)比分析4.1語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇4.1.1詞匯層面《道德經(jīng)》的語(yǔ)言高度凝練,蘊(yùn)含著深邃的哲學(xué)思想,其中“道”“德”“無(wú)為”“自然”等核心詞匯是其思想的關(guān)鍵載體。這些詞匯在英語(yǔ)中難以找到完全對(duì)等的表達(dá),不同譯者基于對(duì)原文的理解以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者接受能力的考量,做出了各異的翻譯選擇?!暗馈弊鳛椤兜赖陆?jīng)》的核心概念,在全書(shū)中出現(xiàn)74次(因版本不同,也有說(shuō)73次),其內(nèi)涵豐富且抽象,涵蓋了宇宙萬(wàn)物的本源、本體、規(guī)律以及人生準(zhǔn)則等多重意義,在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。眾多譯者在翻譯“道”時(shí)采用了不同的策略,常見(jiàn)的有音譯為“Tao”或“Dao”,如理雅各(JamesLegge)、韋利(ArthurWaley)、趙彥春等譯者均采用了這一譯法。這種翻譯方式保留了“道”的原音和獨(dú)特的東方文化韻味,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠通過(guò)閱讀上下文去體會(huì)其深刻內(nèi)涵,在一定程度上避免了因意譯而可能導(dǎo)致的概念偏差。例如在翻譯“道可道,非常道”時(shí),理雅各譯為:“TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.”,韋利譯為:“TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay.”,趙彥春譯為:“TheTaothatcanbetoldisnottheconstantTao.”,他們都將第一個(gè)和第三個(gè)“道”音譯為“Tao”,而將第二個(gè)作為動(dòng)詞的“道”進(jìn)行意譯,分別為“trodden”“toldof”“told”,既保留了“道”的文化特色,又通過(guò)意譯傳達(dá)了句子的基本含義。也有譯者嘗試用意譯的方式來(lái)詮釋“道”的內(nèi)涵。如龐德(EzraPound)將“道”譯為“Way”,并在注釋中說(shuō)明“Way”不僅是道路,還包含了“method”(方法)、“manner”(方式)、“principle”(原則)等含義。這種譯法試圖用英語(yǔ)中已有的詞匯來(lái)傳達(dá)“道”的部分意義,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠借助對(duì)“Way”的熟悉理解來(lái)初步把握“道”的概念,但由于“道”的內(nèi)涵過(guò)于豐富復(fù)雜,僅用“Way”來(lái)翻譯難免會(huì)有以偏概全之嫌,無(wú)法完全涵蓋“道”的深邃意蘊(yùn)。“德”在《道德經(jīng)》中出現(xiàn)43次,它是“道”在人類(lèi)社會(huì)和具體事物中的體現(xiàn),是人們遵循“道”的原則而表現(xiàn)出的品德和行為準(zhǔn)則,其內(nèi)涵同樣豐富多樣。理雅各將“德”譯為“Virtue”,這個(gè)詞在英語(yǔ)中主要指道德、美德,側(cè)重于強(qiáng)調(diào)人的品德和行為的正確性,與“德”在《道德經(jīng)》中所包含的道德層面的含義有一定的契合度。例如,在翻譯“上德不德,是以有德;下德不失德,是以無(wú)德”時(shí),理雅各譯為:“Thehighestvirtueislike(water).The(water's)virtueistonourishallthings,andtodosowithoutstriving.ThusitisliketheTao.Allthingsarebenefitedbyit,andyetitdoesnotclaimcreditforitself.Itdoesnotdesiretobeconsideredvirtuous.Thereforeitsvirtueisreal.Thelowestvirtueislikethatwhichisnotvirtue.Itdoesnotleaveoffstrivingforvirtue,andyetitdoesnotachieveit.Thereforeitsvirtueisnotreal.”,將“上德”和“下德”分別譯為“thehighestvirtue”和“thelowestvirtue”,使讀者能夠從道德高低的角度去理解“德”的不同層次。韋利則將“德”譯為“Power”,強(qiáng)調(diào)“德”所具有的力量和功效。他認(rèn)為“德”是一種內(nèi)在的力量,能夠影響和支配人的行為,使其符合“道”的要求。例如,在翻譯“孔德之容,惟道是從”時(shí),韋利譯為:“ThescopeoftheGreatPower(ofTao)extendseverywhere.Allthingsdependonitforlife,anditdoesnotturnawayfromthem.Itaccomplishesitstask,butdoesnotclaimcreditforit.Itclothesandfeedsallthings,butdoesnotclaimtobelordoverthem.”,這里的“Power”突出了“德”作為一種力量,對(duì)萬(wàn)物的滋養(yǎng)和引領(lǐng)作用,與“德”在《道德經(jīng)》中所體現(xiàn)的對(duì)事物發(fā)展的推動(dòng)和影響的含義相呼應(yīng)。趙彥春將“德”譯為“InnerPotency”,“Inner”表示內(nèi)在的,“Potency”有潛能、效力的意思,強(qiáng)調(diào)“德”是一種內(nèi)在的潛能和力量,更能體現(xiàn)“德”的內(nèi)在本質(zhì)和潛在影響力。在翻譯“含德之厚,比于赤子”時(shí),趙彥春譯為:“Hewhoisfullofinnerpotencymaybelikenedtoanew-bornbabe.”,“InnerPotency”準(zhǔn)確地傳達(dá)了“德”是一種內(nèi)在的、深厚的力量,如同赤子般蘊(yùn)含著無(wú)限的潛能,使讀者能夠更好地理解“德”的內(nèi)在特質(zhì)。不同譯者對(duì)“道”“德”等核心詞匯的翻譯選擇,充分體現(xiàn)了他們?cè)谠~匯層面上對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。他們既要考慮到原文詞匯的豐富內(nèi)涵,又要兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和理解能力,在多種因素的制約下,做出最適合的翻譯決策,以實(shí)現(xiàn)詞匯層面的有效轉(zhuǎn)換和意義傳達(dá)。4.1.2句法層面《道德經(jīng)》的原文句式靈活多變,具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,而英語(yǔ)句式相對(duì)固定,注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)英漢語(yǔ)言的差異,對(duì)原文句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又要盡可能保留原文的風(fēng)格和韻味。在《道德經(jīng)》中,存在大量的無(wú)主句,這是漢語(yǔ)意合特點(diǎn)的體現(xiàn),句子往往通過(guò)語(yǔ)義的連貫來(lái)表達(dá)完整的意思,而不依賴于明確的主語(yǔ)。例如“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”,原文中沒(méi)有明確的主語(yǔ),簡(jiǎn)潔而富有節(jié)奏感地闡述了宇宙萬(wàn)物的生成過(guò)程。理雅各在翻譯時(shí),為了符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,添加了主語(yǔ)“It”,將其譯為:“TaoproducedOne;OneproducedTwo;TwoproducedThree;ThreeproducedAllthings.”,這種處理方式使譯文在語(yǔ)法上更加完整,易于英語(yǔ)讀者理解,但在一定程度上可能削弱了原文簡(jiǎn)潔凝練的風(fēng)格。韋利則采用了另一種翻譯策略,他將其譯為:“TheTaogavebirthtotheOne;TheOnegavebirthtotheTwo;TheTwogavebirthtotheThree;AndtheThreegavebirthtoallthings.”,同樣添加了主語(yǔ),但通過(guò)使用“gavebirthto”這一表達(dá),更加生動(dòng)形象地傳達(dá)了“道”孕育萬(wàn)物的動(dòng)態(tài)過(guò)程,在一定程度上保留了原文的哲學(xué)韻味。趙彥春的譯文為:“TheTaobegetsOne,OnebegetsTwo,TwobegetsThree,Threebegetsallthings.”,他使用“begets”一詞,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了“產(chǎn)生、孕育”的意思,既符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又在形式上與原文保持了一定的相似性,較為成功地在語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)與選擇,既傳達(dá)了原文的意義,又保留了原文簡(jiǎn)潔有力的風(fēng)格?!兜赖陆?jīng)》中還常運(yùn)用排比、對(duì)偶等修辭手法來(lái)增強(qiáng)文章的氣勢(shì)和表達(dá)效果,在翻譯時(shí)如何保留這些修辭手法所帶來(lái)的語(yǔ)言特色,是譯者面臨的挑戰(zhàn)之一。例如“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨”,原文通過(guò)排比的句式,列舉了多種過(guò)度追求物質(zhì)享受所帶來(lái)的危害,節(jié)奏明快,富有感染力。理雅各將其譯為:“Thefivecolorsblindtheeye.Thefivenotesdeafentheear.Thefivetastesvitiatethepalate.Racingandhuntingmaddenthemind.Preciousthingsleadoneastray.”,他采用了較為直接的翻譯方式,將每個(gè)短句都譯為結(jié)構(gòu)相似的主謂賓結(jié)構(gòu),在一定程度上保留了原文的排比形式,但在語(yǔ)言的節(jié)奏感和生動(dòng)性上略顯不足。韋利的譯文是:“Thefivecoloursconfusetheeye.Thefivenotesdulltheear.Thefiveflavoursspoilthetaste.Ridingandhuntingmaddenthemind.Raretreasurescausedamagetoone'sconduct.”,與理雅各的譯文類(lèi)似,同樣保留了排比的句式結(jié)構(gòu),但在詞匯的選擇上有所不同,如“confuse”“dull”“spoil”等詞的運(yùn)用,使譯文在表達(dá)上更加生動(dòng)形象,更能傳達(dá)出原文中對(duì)過(guò)度追求物質(zhì)享受的批判態(tài)度。趙彥春將其譯為:“Thefivehuesbleartheeyes;Thefivetonesdeafentheears;Thefivetastescloythepalate;Thechaseandhuntwildtheminds;Raregoodsmisleadthedeeds.”,他在翻譯中不僅保留了排比的句式,還通過(guò)巧妙地選擇押頭韻的詞匯,如“blear”“deafen”“cloy”“wild”“mislead”,使譯文在音韻上富有美感,讀起來(lái)朗朗上口,更能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和表達(dá)效果,在語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇上取得了較好的平衡。不同譯者在句法層面上的翻譯策略和方法各不相同,他們通過(guò)對(duì)原文句式的調(diào)整、轉(zhuǎn)換以及修辭手法的處理,努力在適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),保留原文的風(fēng)格和韻味,以實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言層面的有效傳達(dá)和讀者的順利理解。4.2文化維的適應(yīng)與選擇4.2.1文化意象的翻譯《道德經(jīng)》中蘊(yùn)含著豐富的文化意象,這些意象承載著中國(guó)古代獨(dú)特的哲學(xué)思想和文化觀念,是道家思想的生動(dòng)體現(xiàn)。在英譯過(guò)程中,如何準(zhǔn)確傳遞這些文化意象的內(nèi)涵,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解和感受其背后的文化意義,是譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。譯者需要充分考慮原語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化的差異,選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)文化意象在譯文中的有效轉(zhuǎn)換和傳遞?!八笔恰兜赖陆?jīng)》中一個(gè)重要的文化意象,它常被用來(lái)比喻“道”的特性和“德”的品質(zhì)?!吧仙迫羲K评f(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道”,在這句話中,老子以水的滋潤(rùn)萬(wàn)物、不爭(zhēng)名利以及甘居下位的特性,來(lái)闡述“上善”的品德,強(qiáng)調(diào)人們應(yīng)像水一樣,順應(yīng)自然,不與他人爭(zhēng)斗,體現(xiàn)了道家“無(wú)為而治”的思想。理雅各將其譯為:“Thehighestexcellenceislike(thatof)water.Theexcellenceofwaterappearsinitsbenefitingallthings,andinitsoccupying,withoutstriving(tothecontrary),thelowplacewhichallmendislike.Hence(itsway)isnearto(thatof)theTao.”,他使用“l(fā)ike”來(lái)表明水與“上善”之間的比喻關(guān)系,將“不爭(zhēng)”譯為“withoutstriving”,較為直接地傳達(dá)了水不爭(zhēng)的特點(diǎn)。然而,在西方文化中,水的意象更多地與自然元素相關(guān),缺乏與道家哲學(xué)思想的內(nèi)在聯(lián)系,理雅各的翻譯雖然在一定程度上保留了原文的字面意義,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可能難以深刻理解水這一意象所蘊(yùn)含的道家哲學(xué)內(nèi)涵。韋利的譯文為:“Thebestofmenislikewater;WaterbenefitsallthingsAnddoesnotcompetewiththem.Itdwellsin(thelowly)placesthatalldisdain-WhereinitcomesneartotheTao.”,他將“上善”譯為“thebestofmen”,使西方讀者更容易理解其與人類(lèi)品德的關(guān)聯(lián);同時(shí),通過(guò)“doesnotcompetewiththem”來(lái)表達(dá)“不爭(zhēng)”的含義,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。此外,他對(duì)水“dwellsin(thelowly)placesthatalldisdain”的描述,更加生動(dòng)地展現(xiàn)了水甘居下位的特性,有助于西方讀者在腦海中構(gòu)建出水的意象,并在一定程度上體會(huì)到其與道家思想的聯(lián)系。趙彥春的翻譯是:“Thehighestgoodislikewater.Waterisgoodatbenefitingallthingswithoutstriving.Itstaysintheplacethatpeopledislike,soitisclosetotheTao.”,他使用“isgoodat”來(lái)強(qiáng)調(diào)水善于滋潤(rùn)萬(wàn)物的特點(diǎn),“withoutstriving”簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地傳達(dá)了“不爭(zhēng)”的概念。趙彥春的譯文在語(yǔ)言表達(dá)上更加自然流暢,在保留原文文化意象的同時(shí),也兼顧了目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,使西方讀者能夠較為輕松地理解水這一意象所傳達(dá)的道家哲學(xué)思想?!盁o(wú)為”也是《道德經(jīng)》中的核心概念之一,體現(xiàn)了道家的重要思想理念,然而在英語(yǔ)中并沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的詞匯,其翻譯一直是《道德經(jīng)》英譯中的難點(diǎn)?!盁o(wú)為”并非指什么都不做,而是強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然規(guī)律,不刻意去干預(yù)事物的發(fā)展,讓事物自然而然地運(yùn)行。例如“為無(wú)為,則無(wú)不治”,表達(dá)了統(tǒng)治者如果能遵循“無(wú)為”的原則,不妄加干涉百姓的生活,那么天下就能得到治理。理雅各將其譯為:“Actwithout(thinkingof)acting;theneverythingwillbeinorder.”,他將“為無(wú)為”譯為“Actwithout(thinkingof)acting”,這種翻譯方式在一定程度上傳達(dá)了“無(wú)為”不是無(wú)所作為的意思,但“without(thinkingof)acting”的表達(dá)略顯生硬,可能會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生困惑,難以準(zhǔn)確把握“無(wú)為”的深刻內(nèi)涵。韋利的譯文是:“Dothatwhichconsistsintakingnoaction,andorderwillprevail.”,他用“takingnoaction”來(lái)翻譯“無(wú)為”,雖然簡(jiǎn)潔,但容易讓西方讀者誤解為“什么都不做”,忽略了“無(wú)為”中順應(yīng)自然的深層含義,未能準(zhǔn)確傳達(dá)出“無(wú)為”所蘊(yùn)含的道家哲學(xué)思想。趙彥春將其譯為:“Dobynon-doing,andallwillbewell-governed.”,“bynon-doing”的表達(dá)相對(duì)更能體現(xiàn)“無(wú)為”是通過(guò)一種不刻意干預(yù)的方式去行事,在一定程度上彌補(bǔ)了其他譯文的不足,更接近“無(wú)為”的本意,有助于西方讀者理解道家“無(wú)為而治”的思想理念。不同譯者在翻譯《道德經(jīng)》中的文化意象時(shí),由于對(duì)原文的理解、自身的文化背景以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者接受能力的判斷不同,采取了不同的翻譯策略。這些策略各有優(yōu)劣,在文化維的適應(yīng)與選擇上,譯者需要在保留原文文化特色和使譯文易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解之間尋求平衡,以實(shí)現(xiàn)文化意象的有效傳遞。4.2.2文化背景知識(shí)的處理《道德經(jīng)》作為中國(guó)古代文化的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景知識(shí),如道家哲學(xué)思想、古代歷史典故、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣等。這些文化背景知識(shí)是理解《道德經(jīng)》內(nèi)涵的關(guān)鍵,但對(duì)于缺乏中國(guó)文化背景的西方讀者來(lái)說(shuō),卻是理解譯文的一大障礙。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)這些文化背景知識(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,以幫助目?biāo)語(yǔ)讀者跨越文化鴻溝,準(zhǔn)確理解原文的意義。在《道德經(jīng)》中,許多語(yǔ)句都與道家哲學(xué)思想緊密相關(guān),譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)相關(guān)的哲學(xué)概念進(jìn)行闡釋?zhuān)员阄鞣阶x者能夠理解。例如,“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”這句話闡述了道家關(guān)于宇宙萬(wàn)物生成的理論,其中涉及到“道”“一”“二”“三”等抽象的哲學(xué)概念。理雅各在翻譯時(shí),除了將其譯為:“TaoproducedOne;OneproducedTwo;TwoproducedThree;ThreeproducedAllthings.”,還在注釋中對(duì)這些概念進(jìn)行了解釋?zhuān)骸啊甇ne’representstheprimevalunity;‘Two’standsforthetwoelementaryprinciplesofnature,theactiveandthepassive,orYangandYin;‘Three’istheunionofthesetwoprincipleswiththematerialforce(Ch’i)whichproceedsfromthem.Allthingsareproducedbytheinteractionofthesethreeelements.”,通過(guò)這樣的注釋?zhuān)硌鸥飨蛭鞣阶x者詳細(xì)介紹了“一”“二”“三”所代表的道家哲學(xué)含義,幫助讀者更好地理解原文中宇宙萬(wàn)物生成的理論。韋利在翻譯這一句時(shí),雖然沒(méi)有像理雅各那樣在注釋中詳細(xì)解釋哲學(xué)概念,但他在譯文中使用了“gavebirthto”這一形象的表達(dá),使譯文更具動(dòng)態(tài)感,有助于讀者從直觀上理解“道”孕育萬(wàn)物的過(guò)程。同時(shí),韋利在其譯本的前言或?qū)д撝?,?duì)道家哲學(xué)思想進(jìn)行了較為全面的介紹,為讀者理解譯文中的相關(guān)內(nèi)容奠定了基礎(chǔ)。趙彥春在翻譯時(shí),使用“begets”一詞簡(jiǎn)潔地表達(dá)了“產(chǎn)生”的意思,在形式上與原文保持了一定的相似性。他也意識(shí)到西方讀者可能對(duì)道家哲學(xué)概念理解困難,因此在翻譯過(guò)程中,通過(guò)在譯文中適當(dāng)添加一些解釋性的詞語(yǔ)或短語(yǔ),以及在必要時(shí)提供腳注等方式,對(duì)道家哲學(xué)思想進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,以幫助讀者理解。例如,在翻譯涉及“道”的一些關(guān)鍵語(yǔ)句時(shí),他可能會(huì)在腳注中簡(jiǎn)要介紹“道”在道家哲學(xué)中的核心地位和基本含義?!兜赖陆?jīng)》中還包含一些歷史典故和傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的內(nèi)容,譯者同樣需要對(duì)這些文化背景知識(shí)進(jìn)行處理。例如,“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗”中的“芻狗”是古代祭祀時(shí)用草扎成的狗,祭祀完畢后就被丟棄,比喻輕賤無(wú)用之物。理雅各將“芻狗”譯為“straw-dogs”,并在注釋中解釋道:“Straw-dogsweremadeforthepurposeofsacrifice,andwhenthesacrificewasover,theywerethrownawayortrampledunderfoot.”,通過(guò)注釋?zhuān)硌鸥飨蛭鞣阶x者介紹了“芻狗”在古代祭祀中的用途和象征意義,使讀者能夠理解原文中所表達(dá)的天地和圣人對(duì)待萬(wàn)物、百姓一視同仁,不偏不倚的思想。韋利將“芻狗”譯為“strawdogs,whicharemadeupforthesacrificeandafterwardsthrownaway”,他在譯文中直接對(duì)“芻狗”進(jìn)行了簡(jiǎn)要的解釋?zhuān)屪x者在閱讀譯文時(shí)就能大致了解其含義,無(wú)需再查閱注釋?zhuān)@種處理方式更加方便讀者理解。趙彥春將“芻狗”譯為“reeddogs”,并在腳注中說(shuō)明:“ReeddogswereusedinsacrificesinancientChinaanddiscardedaftertheceremony,symbolizingsomethingthatisregardedasworthlessafterbeingused.”,他不僅對(duì)“芻狗”進(jìn)行了音譯,還在腳注中詳細(xì)解釋了其文化背景和象征意義,使西方讀者能夠深入理解這一文化意象在原文中的作用。不同譯者在處理《道德經(jīng)》中的文化背景知識(shí)時(shí),采用了注釋、譯文中直接解釋等多種方法。這些方法都是譯者為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和接受能力,在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出的適應(yīng)性選擇,旨在幫助西方讀者跨越文化差異,更好地理解《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的深邃思想和豐富文化內(nèi)涵。4.3交際維的適應(yīng)與選擇4.3.1翻譯目的與讀者定位翻譯目的和讀者定位在翻譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,它們直接影響著譯者的翻譯策略和方法選擇。不同的譯者對(duì)《道德經(jīng)》有著不同的翻譯目的,其針對(duì)的讀者群體也各有差異,這使得他們?cè)诜g時(shí)做出了截然不同的適應(yīng)與選擇。理雅各作為西方研究中國(guó)古代經(jīng)典的先驅(qū)之一,他翻譯《道德經(jīng)》的主要目的是為西方學(xué)者提供一個(gè)學(xué)術(shù)性的譯本,幫助他們深入研究中國(guó)古代哲學(xué)思想。他的讀者群體主要是西方的漢學(xué)家、學(xué)者以及對(duì)東方文化有濃厚興趣的知識(shí)分子。因此,理雅各在翻譯過(guò)程中,非常注重譯文的準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)性,力求忠實(shí)于原文的內(nèi)容和思想。他在翻譯時(shí)大量運(yùn)用注釋?zhuān)瑢?duì)《道德經(jīng)》中的文化背景知識(shí)、哲學(xué)概念、歷史典故等進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說(shuō)明。例如,在翻譯“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”時(shí),他不僅將其譯為“TaoproducedOne;OneproducedTwo;TwoproducedThree;ThreeproducedAllthings.”,還在注釋中對(duì)“一”“二”“三”等概念進(jìn)行了深入闡釋?zhuān)蛭鞣阶x者介紹了這些概念在道家哲學(xué)中的含義,幫助讀者更好地理解原文中宇宙萬(wàn)物生成的理論。這種翻譯策略滿足了學(xué)術(shù)研究的需求,使西方學(xué)者能夠通過(guò)譯文深入了解《道德經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵。韋利翻譯《道德經(jīng)》的目的是向沒(méi)有中國(guó)文化背景的廣大西方普通讀者傳播地道的中國(guó)文化,讓西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)道家哲學(xué)的獨(dú)特魅力。他的讀者定位主要是西方的普通大眾,這些讀者對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)較少,閱讀目的更多是出于對(duì)東方文化的好奇和興趣。基于這樣的翻譯目的和讀者定位,韋利在翻譯中注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了和通俗易懂,避免使用過(guò)于晦澀的詞匯和復(fù)雜的句式。他在翻譯時(shí)盡量減少注釋的使用,而是通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和生動(dòng)的表達(dá),將《道德經(jīng)》的思想內(nèi)涵直接傳達(dá)給讀者。例如,在翻譯“上善若水。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道”時(shí),他譯為“Thebestofmenislikewater;WaterbenefitsallthingsAnddoesnotcompetewiththem.Itdwellsin(thelowly)placesthatalldisdain-WhereinitcomesneartotheTao.”,用“thebestofmen”來(lái)翻譯“上善”,使西方讀者更容易理解其與人類(lèi)品德的關(guān)聯(lián);同時(shí),通過(guò)“doesnotcompetewiththem”來(lái)表達(dá)“不爭(zhēng)”的含義,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂,符合普通讀者的閱讀習(xí)慣。這種翻譯策略使得譯文更易于被西方普通讀者接受,有效地實(shí)現(xiàn)了傳播中國(guó)文化的目的。趙彥春教授翻譯《道德經(jīng)》的目的是在準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想的基礎(chǔ)上,盡可能地保留原文的語(yǔ)言特色和文化韻味,實(shí)現(xiàn)翻譯的“以詩(shī)譯詩(shī)”,讓西方讀者在欣賞譯文的同時(shí),也能感受到《道德經(jīng)》原文的藝術(shù)魅力。他的讀者定位既包括對(duì)中國(guó)文化有一定了解的專(zhuān)業(yè)讀者,也包括對(duì)中國(guó)文化感興趣的普通讀者。為了實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的,趙彥春在翻譯中采用了多種翻譯策略。他在詞匯層面,注重對(duì)《道德經(jīng)》中核心詞匯的準(zhǔn)確翻譯,力求傳達(dá)其豐富的內(nèi)涵;在句法層面,通過(guò)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,使譯文在符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),又能保留原文的句式結(jié)構(gòu)和韻律特色。例如,在翻譯“道可道,非常道;名可名,非常名”時(shí),他譯為“TheTaothatcanbetoldisnottheconstantTao;Thenamethatcanbenamedisnottheconstantname.”,不僅保留了原文的對(duì)仗結(jié)構(gòu),還通過(guò)“told”和“named”的運(yùn)用,使譯文在音韻上也具有一定的美感。在文化層面,他通過(guò)適當(dāng)?shù)淖⑨尯徒忉專(zhuān)瑤椭x者理解原文中的文化背景知識(shí)和哲學(xué)概念。這種綜合的翻譯策略,使得譯文在滿足專(zhuān)業(yè)讀者對(duì)學(xué)術(shù)準(zhǔn)確性要求的同時(shí),也能吸引普通讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,達(dá)到了較好的交際效果。不同譯者的翻譯目的和讀者定位的差異,導(dǎo)致他們?cè)诜g《道德經(jīng)》時(shí)采取了不同的翻譯策略和方法。這些策略和方法都是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中,根據(jù)自身的翻譯目的和對(duì)讀者需求的判斷,做出的適應(yīng)性選擇,旨在實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際,使《道德經(jīng)》能夠在西方讀者中得到更好的傳播和接受。4.3.2譯文的可讀性與可接受性譯文的可讀性與可接受性是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),它直接關(guān)系到翻譯的交際目的能否實(shí)現(xiàn)。在《道德經(jīng)》的英譯過(guò)程中,由于中英語(yǔ)言、文化和思維方式的巨大差異,如何提高譯文的可讀性與可接受性,使西方讀者能夠理解和欣賞這部中國(guó)經(jīng)典,是譯者面臨的關(guān)鍵問(wèn)題。不同譯者在翻譯時(shí),從語(yǔ)言表達(dá)和文化傳遞兩個(gè)方面做出了不同的適應(yīng)與選擇,以增強(qiáng)譯文的可讀性與可接受性。在語(yǔ)言表達(dá)方面,譯者需要使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí)又要盡量保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格。理雅各的譯文在語(yǔ)言表達(dá)上較為正式、嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性。他的譯文在一定程度上符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)于西方學(xué)者來(lái)說(shuō),具有較高的學(xué)術(shù)可讀性。然而,由于他過(guò)于注重忠實(shí)于原文的字面意義,有時(shí)會(huì)使譯文顯得較為生硬,不夠流暢自然,對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),可讀性相對(duì)較低。例如,在翻譯“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨”時(shí),他譯為“Thefivecolorsblindtheeye.Thefivenotesdeafentheear.Thefivetastesvitiatethepalate.Racingandhuntingmaddenthemind.Preciousthingsleadoneastray.”,雖然每個(gè)短句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,詞匯選擇也較為準(zhǔn)確,但整體譯文讀起來(lái)較為平淡,缺乏原文那種簡(jiǎn)潔明快、富有節(jié)奏感的語(yǔ)言風(fēng)格,可能會(huì)影響普通讀者的閱讀興趣。韋利的譯文在語(yǔ)言表達(dá)上則更加簡(jiǎn)潔、自然,注重使用通俗易懂的詞匯和簡(jiǎn)單明了的句式。他善于運(yùn)用英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的意思,使譯文更貼近西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,具有較高的可讀性。例如,在翻譯上述句子時(shí),他譯為“Thefivecoloursconfusetheeye.Thefivenotesdulltheear.Thefiveflavoursspoilthetaste.Ridingandhuntingmaddenthemind.Raretreasurescausedamagetoone'sconduct.”,“confuse”“dull”“spoil”等詞匯的使用,使譯文更加生動(dòng)形象,易于理解。同時(shí),他在譯文中適當(dāng)調(diào)整了詞匯的順序和句子的結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的流暢性和可讀性。趙彥春的譯文在語(yǔ)言表達(dá)上追求與原文的對(duì)等,不僅在意義上準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想,還在形式和韻律上盡量模仿原文。他通過(guò)巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法手段,使譯文在保持英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的同時(shí),又能體現(xiàn)出原文的語(yǔ)言特色。例如,在翻譯“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發(fā)狂;難得之貨,令人行妨”時(shí),他譯為“Thefivehuesbleartheeyes;Thefivetonesdeafentheears;Thefivetastescloythepalate;Thechaseandhuntwildtheminds;Raregoodsmisleadthedeeds.”,不僅保留了原文的排比句式,還通過(guò)押頭韻的方式,使譯文在音韻上富有美感,讀起來(lái)朗朗上口。這種翻譯方式在一定程度上提高了譯文的藝術(shù)性和可讀性,使西方讀者能夠更好地領(lǐng)略到原文的語(yǔ)言魅力。在文化傳遞方面,譯者需要考慮西方讀者的文化背景和接受能力,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使原文中的文化內(nèi)涵能夠被讀者理解和接受。理雅各在翻譯時(shí),通過(guò)大量的注釋來(lái)解釋原文中的文化背景知識(shí)和哲學(xué)概念,幫助西方讀者跨越文化障礙。雖然這種方式在一定程度上有助于讀者理解原文的文化內(nèi)涵,但過(guò)多的注釋可能會(huì)打斷讀者的閱讀思路,影響閱讀的連貫性和可接受性。韋利在文化傳遞上,注重通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和生動(dòng)的描述,將原文中的文化意象和哲學(xué)思想直觀地呈現(xiàn)給讀者。他盡量避免使用過(guò)于復(fù)雜的文化術(shù)語(yǔ)和解釋?zhuān)峭ㄟ^(guò)貼近西方讀者生活經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)方式,使讀者能夠更容易地理解和接受。例如,在翻譯“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗”時(shí),他將“芻狗”譯為“strawdogs,whicharemadeupforthesacrificeandafterwardsthrownaway”,在譯文中直接對(duì)“芻狗”進(jìn)行了解釋?zhuān)屪x者在閱讀譯文時(shí)就能大致了解其含義,無(wú)需再查閱注釋?zhuān)@種方式提高了譯文的可接受性。趙彥春在文化傳遞上,采用了多種翻譯策略相結(jié)合的方式。他在譯文中適當(dāng)保留了一些具有中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)方式,通過(guò)注釋和上下文的語(yǔ)境來(lái)幫助讀者理解其文化內(nèi)涵。同時(shí),他也會(huì)根據(jù)西方讀者的接受能力,對(duì)一些文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,使其更容易被讀者接受。例如,在翻譯“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”時(shí),他將“道”音譯為“Tao”,保留了其文化特色,同時(shí)在必要時(shí)通過(guò)注釋對(duì)“道”的概念進(jìn)行解釋?zhuān)刮鞣阶x者能夠逐漸理解其深刻含義。這種翻譯策略既保留了原文的文化特色,又考慮了讀者的接受能力,在文化傳遞上取得了較好的效果。不同譯者在《道德經(jīng)》英譯過(guò)程中,通過(guò)在語(yǔ)言表達(dá)和文化傳遞方面做出不同的適應(yīng)與選擇,努力提高譯文的可讀性與可接受性。這些選擇都是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中,綜合考慮各種因素后做出的決策,旨在實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的有效傳播和接受,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。4.4社會(huì)環(huán)境維的適應(yīng)與選擇4.4.1時(shí)代背景與社會(huì)需求翻譯活動(dòng)與時(shí)代背景和社會(huì)需求緊密相連,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)受到所處時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多種因素的影響,從而做出不同的翻譯選擇。以韋利在一戰(zhàn)后翻譯《道德經(jīng)》為例,這一時(shí)期的時(shí)代背景和社會(huì)需求對(duì)他的翻譯產(chǎn)生了顯著的影響。一戰(zhàn)給西方社會(huì)帶來(lái)了巨大的創(chuàng)傷,人們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)的廢墟中對(duì)西方文明產(chǎn)生了深刻的反思。西方傳統(tǒng)的價(jià)值觀和信仰體系受到了嚴(yán)重的沖擊,人們開(kāi)始對(duì)西方的物質(zhì)文明和理性主義產(chǎn)生懷疑,轉(zhuǎn)而尋求精神上的慰藉和新的思想指引。在這樣的時(shí)代背景下,東方思想,尤其是中國(guó)的道家思想,因其獨(dú)特的哲學(xué)內(nèi)涵和對(duì)人與自然、人與社會(huì)關(guān)系的深刻思考,吸引了西方人的目光。道家思想中的“無(wú)為”“自然”“和諧”等理念,為西方社會(huì)在戰(zhàn)爭(zhēng)后尋求內(nèi)心的平靜和社會(huì)的和諧發(fā)展提供了新的思路。韋利翻譯《道德經(jīng)》正是順應(yīng)了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)對(duì)東方思想的需求。他的翻譯目的是向西方讀者介紹地道的中國(guó)文化,讓西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)道家哲學(xué)的獨(dú)特魅力,為西方社會(huì)提供一種新的思想視角和精神寄托。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,韋利在翻譯過(guò)程中采取了一系列適應(yīng)時(shí)代背景和社會(huì)需求的策略。在語(yǔ)言表達(dá)上,韋利注重使用簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂的語(yǔ)言,避免使用過(guò)于晦澀的詞匯和復(fù)雜的句式。他深知西方普通讀者對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)較少,因此力求使譯文易于理解。例如,在翻譯“道可道,非常道;名可名,非常名”時(shí),他譯為“TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.”,使用“toldof”和“named”等簡(jiǎn)單常見(jiàn)的詞匯,使句子的表達(dá)更加直白,符合西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。這種簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格,使西方讀者能夠輕松地閱讀和理解譯文,降低了他們接觸中國(guó)道家哲學(xué)的門(mén)檻。在文化傳遞方面,韋利通過(guò)簡(jiǎn)潔的注釋和生動(dòng)的描述,幫助西方讀者理解原文中的文化背景知識(shí)和哲學(xué)概念。他在譯文中盡量避免使用過(guò)多專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的文化解釋?zhuān)遣捎觅N近西方讀者生活經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)方式。例如,在翻譯“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗”時(shí),他將“芻狗”譯為“strawdogs,whicharemadeupforthesacrificeandafterwardsthrownaway”,在譯文中直接對(duì)“芻狗”進(jìn)行解釋?zhuān)屪x者在閱讀譯文時(shí)就能大致了解其含義,無(wú)需再查閱注釋。這種處理方式使西方讀者能夠更直觀地理解原文中所表達(dá)的思想,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。韋利在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),充分考慮了一戰(zhàn)后的時(shí)代背景和西方社會(huì)的需求,通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)和有效的文化傳遞,使譯文能夠被西方讀者廣泛接受,為西方社會(huì)引入了中國(guó)道家思想這一新鮮血液,滿足了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)對(duì)精神慰藉和思想變革的渴望。這一案例充分體現(xiàn)了時(shí)代背景和社會(huì)需求對(duì)譯者翻譯選擇的重要影響,譯者只有適應(yīng)社會(huì)環(huán)境的變化,才能使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮應(yīng)有的作用。4.4.2譯者個(gè)人經(jīng)歷與文化身份譯者的個(gè)人經(jīng)歷和文化身份是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,它們深刻地影響著譯者對(duì)原文的理解和翻譯選擇。不同的個(gè)人經(jīng)歷和文化身份會(huì)使譯者形成獨(dú)特的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念和思維方式,從而在翻譯過(guò)程中對(duì)原文產(chǎn)生不同的解讀,并采取不同的翻譯策略。以理雅各為例,他是西方研究中國(guó)古代經(jīng)典的先驅(qū)之一,具有深厚的學(xué)術(shù)背景和傳教士身份。理雅各出生于蘇格蘭,自幼接受基督教教育,這使他的思想深受基督教文化的熏陶。后來(lái),他來(lái)到中國(guó),在香港生活多年,深入研究中國(guó)古代經(jīng)典文化。他的個(gè)人經(jīng)歷使他處于中西文化的交匯點(diǎn),既對(duì)西方文化有著深刻的理解,又對(duì)中國(guó)文化有一定的認(rèn)知。理雅各的傳教士身份和基督教文化背景對(duì)他翻譯《道德經(jīng)》產(chǎn)生了顯著影響。在翻譯過(guò)程中,他常常以基督教義的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)析《道德經(jīng)》。他認(rèn)為《道德經(jīng)》中的一些觀點(diǎn)不符合基督教義,因此在引言中甚至指出老子關(guān)于許多重大問(wèn)題的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。這種評(píng)價(jià)方式反映了他的文化身份對(duì)其翻譯理解的制約。在具體翻譯中,他也會(huì)不自覺(jué)地將基督教文化的元素融入到譯文中。例如,在翻譯“帝”“神”等詞匯時(shí),他常將其與基督教中的“God”“Spirit”等概念相聯(lián)系,將道家思想與基督教義進(jìn)行融合。雖然這種翻譯方式在一定程度上有助于西方讀者在熟悉的基督教語(yǔ)境下理解《道德經(jīng)》,但也在一定程度上偏離了原文的本意,未能準(zhǔn)確傳達(dá)《道德經(jīng)》獨(dú)特的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。再看韋利,他是一位英國(guó)漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣和深入的研究。他沒(méi)有像理雅各那樣的傳教士背景,其翻譯更多地是出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和向西方傳播中國(guó)文化的愿望。韋利的個(gè)人經(jīng)歷使他更加注重對(duì)《道德經(jīng)》原文思想內(nèi)核的挖掘和傳遞,力求還原《道德經(jīng)》的本來(lái)面目。在翻譯過(guò)程中,韋利憑借自己對(duì)中國(guó)文化的深刻理解,盡量避免受到西方文化的干擾,努力以中國(guó)文化的視角去解讀《道德經(jīng)》。他在翻譯中運(yùn)用了豐富的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特感悟,注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,力求在譯文中體現(xiàn)《道德經(jīng)》的哲學(xué)韻味。例如,在翻譯“道”這一核心概念時(shí),他選擇音譯為“Tao”,并通過(guò)上下文的語(yǔ)境和注釋?zhuān)龑?dǎo)讀者去理解“道”的深刻內(nèi)涵,而不是簡(jiǎn)單地將其與西方文化中的某個(gè)概念等同起來(lái)。這種翻譯方式體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)文化的尊重和對(duì)原文思想的忠實(shí)傳達(dá)。譯者的個(gè)人經(jīng)歷和文化身份是影響翻譯的重要因素。不同的個(gè)人經(jīng)歷和文化身份使譯者在面對(duì)《道德經(jīng)》這樣的經(jīng)典文本時(shí),產(chǎn)生不同的理解和翻譯選擇。這些選擇既反映了譯者自身的特點(diǎn),也在一定程度上影響了譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的傳播和接受。因此,在研究翻譯時(shí),不能忽視譯者個(gè)人經(jīng)歷和文化身份

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論