2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯資格考試備考誤區(qū)與對策試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯資格考試備考誤區(qū)與對策試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯資格考試備考誤區(qū)與對策試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯資格考試備考誤區(qū)與對策試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯資格考試備考誤區(qū)與對策試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯資格考試備考誤區(qū)與對策試題一、單項選擇題1.以下哪種做法屬于備考英語翻譯資格考試的誤區(qū)?A.制定詳細(xì)的學(xué)習(xí)計劃并嚴(yán)格執(zhí)行B.只練習(xí)歷年真題,忽略其他模擬題C.注重積累詞匯和固定搭配D.定期進(jìn)行翻譯練習(xí)并總結(jié)經(jīng)驗答案:B。只練習(xí)歷年真題,忽略其他模擬題,會使備考范圍受限,不能全面提升應(yīng)對不同類型題目的能力。歷年真題雖重要,但模擬題能提供更多新的題材和題型,幫助考生拓寬視野。2.備考過程中,過度依賴電子詞典可能導(dǎo)致:A.翻譯速度加快B.對詞典產(chǎn)生心理依賴,影響自主翻譯能力C.詞匯量迅速增加D.更準(zhǔn)確地理解原文答案:B。過度依賴電子詞典,考生在考試時沒有詞典輔助就會難以進(jìn)行翻譯,而且不利于自身對詞匯和語境的理解與運用能力的培養(yǎng),影響自主翻譯能力。3.不注重翻譯理論學(xué)習(xí)會造成:A.翻譯實踐不受影響B(tài).難以理解翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,翻譯質(zhì)量難以提高C.節(jié)省備考時間D.更專注于文字表達(dá)答案:B。翻譯理論能為翻譯實踐提供指導(dǎo),幫助考生理解翻譯的原則、方法和技巧。不學(xué)習(xí)翻譯理論,就難以把握翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,在翻譯時可能會出現(xiàn)各種問題,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量難以提高。4.以下哪個對策有助于克服備考時注意力不集中的問題?A.長時間連續(xù)學(xué)習(xí),不休息B.營造安靜舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境,設(shè)定學(xué)習(xí)時間和目標(biāo)C.邊學(xué)習(xí)邊聽嘈雜的音樂D.頻繁更換學(xué)習(xí)地點答案:B。營造安靜舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境可以減少外界干擾,設(shè)定學(xué)習(xí)時間和目標(biāo)能讓考生更有針對性地學(xué)習(xí),有助于提高注意力。長時間連續(xù)學(xué)習(xí)不休息會導(dǎo)致疲勞,邊學(xué)習(xí)邊聽嘈雜音樂和頻繁更換學(xué)習(xí)地點都會分散注意力。5.備考時只追求翻譯速度而忽視質(zhì)量,可能會在考試中:A.提前完成試卷,取得高分B.因大量錯誤而失分嚴(yán)重C.節(jié)省時間用于檢查D.獲得更多的創(chuàng)意分答案:B。只追求速度而忽視質(zhì)量,會使翻譯中出現(xiàn)大量語法錯誤、用詞不當(dāng)、邏輯不清等問題,從而在考試中因這些錯誤而失分嚴(yán)重。6.對于英語翻譯資格考試,以下哪種態(tài)度不利于備考?A.積極樂觀,相信自己能通過B.覺得考試很難,未考先怯C.認(rèn)真分析考試大綱和要求D.制定合理的復(fù)習(xí)計劃答案:B。未考先怯會影響考生的備考積極性和信心,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)過程中容易產(chǎn)生消極情緒,不利于充分發(fā)揮自己的能力進(jìn)行備考。7.不進(jìn)行模擬考試訓(xùn)練會使考生:A.減輕備考壓力B.無法適應(yīng)考試節(jié)奏和時間限制,考試時容易慌亂C.有更多時間復(fù)習(xí)知識點D.避免考試焦慮答案:B。模擬考試訓(xùn)練可以讓考生熟悉考試流程、題型和時間限制,不進(jìn)行模擬考試訓(xùn)練,考生在正式考試時可能會因不適應(yīng)而慌亂,影響發(fā)揮。8.備考時孤立地記憶單詞,不結(jié)合語境,會導(dǎo)致:A.詞匯量快速增長B.在翻譯中不能準(zhǔn)確運用詞匯,翻譯生硬C.節(jié)省記憶時間D.更容易記住單詞拼寫答案:B。孤立地記憶單詞,考生可能只記住了單詞的拼寫和基本釋義,在翻譯時不能根據(jù)具體語境準(zhǔn)確運用詞匯,導(dǎo)致翻譯生硬、不自然。9.以下哪種做法有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性?A.翻譯時不考慮文化背景差異B.仔細(xì)分析原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系C.看到原文就立刻開始翻譯D.只按照自己的理解進(jìn)行翻譯答案:B。仔細(xì)分析原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,能讓考生更準(zhǔn)確地理解原文意思,從而進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯。不考慮文化背景差異、看到原文就立刻開始翻譯和只按照自己的理解進(jìn)行翻譯都容易導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。10.備考時缺乏總結(jié)歸納,會使考生:A.有更多時間進(jìn)行新的學(xué)習(xí)B.難以發(fā)現(xiàn)自己的問題和不足,無法有效提高C.保持學(xué)習(xí)的新鮮感D.避免陷入思維定式答案:B。缺乏總結(jié)歸納,考生就不能系統(tǒng)地梳理所學(xué)知識,難以發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程中存在的問題和不足,也就無法有針對性地進(jìn)行改進(jìn)和提高。11.以下關(guān)于備考資料選擇的誤區(qū)是:A.選擇權(quán)威、專業(yè)的備考資料B.盲目購買大量資料,不考慮是否適合自己C.參考不同版本的教材和資料,拓寬知識面D.選擇與考試大綱匹配的資料答案:B。盲目購買大量資料,不考慮是否適合自己,會導(dǎo)致考生精力分散,不能深入學(xué)習(xí)和掌握有用的知識,還可能增加備考負(fù)擔(dān)。12.不注重口語練習(xí)(對于有口譯部分的考試),可能會在考試中:A.節(jié)省備考時間B.因口語表達(dá)不流利、發(fā)音不準(zhǔn)確而失分C.避免緊張情緒D.專注于筆譯部分答案:B。對于有口譯部分的考試,口語練習(xí)很重要。不注重口語練習(xí),考生在口譯考試中可能會出現(xiàn)口語表達(dá)不流利、發(fā)音不準(zhǔn)確等問題,從而導(dǎo)致失分。13.備考時過度關(guān)注難題,忽略基礎(chǔ)題,會使考生:A.提高解決難題的能力B.在基礎(chǔ)題上丟分,影響整體成績C.更有挑戰(zhàn)性,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣D.更適應(yīng)考試難度答案:B?;A(chǔ)題在考試中占一定比例,過度關(guān)注難題而忽略基礎(chǔ)題,會使考生在基礎(chǔ)題上因不熟練或粗心而丟分,影響整體成績。14.以下哪種方法可以有效提高翻譯的流暢度?A.逐字逐句翻譯B.多閱讀優(yōu)秀的譯文,學(xué)習(xí)其表達(dá)方式C.翻譯時使用復(fù)雜生僻的詞匯D.不考慮句子之間的銜接答案:B。多閱讀優(yōu)秀的譯文,學(xué)習(xí)其表達(dá)方式,可以讓考生了解如何運用自然、流暢的語言進(jìn)行翻譯,從而提高自己翻譯的流暢度。逐字逐句翻譯、使用復(fù)雜生僻的詞匯和不考慮句子之間的銜接都會使翻譯不流暢。15.備考時不與其他考生交流經(jīng)驗,會使考生:A.避免受到他人干擾B.錯過獲取有用信息和學(xué)習(xí)他人經(jīng)驗的機(jī)會C.更專注于自己的學(xué)習(xí)D.保持獨立思考能力答案:B。與其他考生交流經(jīng)驗可以分享備考方法、學(xué)習(xí)資料、考試技巧等有用信息,不與其他考生交流,就會錯過這些機(jī)會,可能會走一些不必要的彎路。二、多項選擇題1.備考英語翻譯資格考試常見的誤區(qū)有:A.忽視基礎(chǔ)知識的鞏固B.缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)計劃C.不重視翻譯技巧的學(xué)習(xí)D.過度放松,備考不認(rèn)真答案:ABCD。忽視基礎(chǔ)知識的鞏固會使考生在翻譯時根基不牢;缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)計劃會導(dǎo)致學(xué)習(xí)混亂,效率低下;不重視翻譯技巧的學(xué)習(xí)會使翻譯質(zhì)量難以提升;過度放松,備考不認(rèn)真則無法充分準(zhǔn)備考試。2.以下哪些對策可以幫助考生克服備考誤區(qū)?A.制定科學(xué)合理的學(xué)習(xí)計劃B.注重理論與實踐相結(jié)合C.定期進(jìn)行自我評估和總結(jié)D.積極參加培訓(xùn)和交流活動答案:ABCD。制定科學(xué)合理的學(xué)習(xí)計劃可以使備考更有條理;注重理論與實踐相結(jié)合能讓考生更好地掌握翻譯知識和技能;定期進(jìn)行自我評估和總結(jié)可以發(fā)現(xiàn)問題并及時改進(jìn);積極參加培訓(xùn)和交流活動可以獲取更多的信息和經(jīng)驗。3.備考時提高翻譯速度的方法有:A.熟練掌握常用詞匯和固定搭配B.提高閱讀速度和理解能力C.采用合理的翻譯技巧,如拆分句子等D.多進(jìn)行限時翻譯練習(xí)答案:ABCD。熟練掌握常用詞匯和固定搭配可以減少查找和思考的時間;提高閱讀速度和理解能力能更快地理解原文;采用合理的翻譯技巧可以更高效地進(jìn)行翻譯;多進(jìn)行限時翻譯練習(xí)可以讓考生適應(yīng)時間限制,提高速度。4.翻譯中考慮文化背景差異的重要性體現(xiàn)在:A.避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和錯誤翻譯B.使翻譯更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣C.增強(qiáng)翻譯的可讀性和可接受性D.體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性答案:ABCD??紤]文化背景差異可以避免因不同文化中的概念、習(xí)俗、隱喻等差異導(dǎo)致的誤解和錯誤翻譯,使翻譯更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,從而增強(qiáng)翻譯的可讀性和可接受性,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。5.備考時正確的心態(tài)應(yīng)該是:A.保持積極樂觀B.有堅定的信心C.遇到困難不輕易放棄D.合理調(diào)整壓力答案:ABCD。保持積極樂觀的心態(tài)可以讓考生更有動力備考;有堅定的信心能使考生相信自己的能力;遇到困難不輕易放棄才能不斷克服困難取得進(jìn)步;合理調(diào)整壓力可以避免因壓力過大影響學(xué)習(xí)效果。6.以下屬于不科學(xué)的備考時間安排的是:A.考前突擊復(fù)習(xí),平時不學(xué)習(xí)B.長時間連續(xù)學(xué)習(xí),中間不休息C.學(xué)習(xí)時間過于分散,沒有集中的學(xué)習(xí)時段D.沒有根據(jù)考試時間合理安排備考進(jìn)度答案:ABCD??记巴粨魪?fù)習(xí)難以全面掌握知識;長時間連續(xù)學(xué)習(xí)不休息會導(dǎo)致疲勞,效率低下;學(xué)習(xí)時間過于分散不利于形成知識體系;沒有根據(jù)考試時間合理安排備考進(jìn)度會使備考缺乏針對性和計劃性。7.提高翻譯質(zhì)量的途徑有:A.不斷擴(kuò)大詞匯量和知識面B.提高語法和修辭運用能力C.加強(qiáng)對原文的理解和分析D.反復(fù)修改和潤色譯文答案:ABCD。擴(kuò)大詞匯量和知識面可以提供更多的表達(dá)選擇;提高語法和修辭運用能力能使譯文更準(zhǔn)確、優(yōu)美;加強(qiáng)對原文的理解和分析是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ);反復(fù)修改和潤色譯文可以進(jìn)一步完善翻譯質(zhì)量。8.備考時可能出現(xiàn)的心理問題有:A.焦慮B.自卑C.懈怠D.浮躁答案:ABCD。備考過程中,因考試壓力、學(xué)習(xí)難度等因素,考生可能會出現(xiàn)焦慮情緒;如果覺得自己學(xué)習(xí)效果不佳,可能會產(chǎn)生自卑心理;長時間備考也容易使人產(chǎn)生懈怠情緒;急于求成則可能導(dǎo)致浮躁。9.以下哪些做法有助于培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣?A.翻譯前先通讀原文,理解整體意思B.翻譯后認(rèn)真檢查譯文,改正錯誤C.遇到不懂的問題及時查閱資料或請教他人D.養(yǎng)成做筆記和總結(jié)的習(xí)慣答案:ABCD。翻譯前通讀原文可以把握整體邏輯;翻譯后檢查譯文能發(fā)現(xiàn)并改正錯誤;及時解決不懂的問題可以避免知識漏洞;做筆記和總結(jié)有助于積累經(jīng)驗和提高能力。10.備考英語翻譯資格考試時,選擇合適的學(xué)習(xí)資料很重要,合適的資料應(yīng)該:A.與考試大綱匹配B.內(nèi)容準(zhǔn)確、權(quán)威C.有豐富的練習(xí)題和解析D.適合自己的學(xué)習(xí)水平和需求答案:ABCD。與考試大綱匹配的資料能確保學(xué)習(xí)的針對性;內(nèi)容準(zhǔn)確、權(quán)威可以保證知識的正確性;豐富的練習(xí)題和解析有助于鞏固知識和提高能力;適合自己的學(xué)習(xí)水平和需求才能提高學(xué)習(xí)效率。三、判斷題1.備考英語翻譯資格考試時,只要多做練習(xí)題就可以,不需要學(xué)習(xí)翻譯理論。(×)答案分析:翻譯理論能為翻譯實踐提供指導(dǎo),只做練習(xí)題而不學(xué)習(xí)翻譯理論,難以把握翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,不利于提高翻譯質(zhì)量。2.翻譯時為了追求速度,可以不考慮原文的語法結(jié)構(gòu)。(×)答案分析:原文的語法結(jié)構(gòu)是理解原文意思的重要依據(jù),不考慮語法結(jié)構(gòu)會導(dǎo)致翻譯錯誤或不準(zhǔn)確,影響翻譯質(zhì)量。3.備考過程中,與其他考生交流經(jīng)驗是浪費時間的行為。(×)答案分析:與其他考生交流經(jīng)驗可以分享備考方法、學(xué)習(xí)資料、考試技巧等有用信息,有助于提高備考效率,不是浪費時間的行為。4.只要詞匯量足夠大,就一定能做好翻譯。(×)答案分析:雖然詞匯量很重要,但翻譯還需要考慮語法、語境、文化背景、翻譯技巧等多方面因素,僅僅詞匯量大并不能保證能做好翻譯。5.模擬考試訓(xùn)練只是形式,對備考沒有實際作用。(×)答案分析:模擬考試訓(xùn)練可以讓考生熟悉考試流程、題型和時間限制,適應(yīng)考試節(jié)奏,發(fā)現(xiàn)自己的問題和不足,對備考有重要的實際作用。6.備考時可以只復(fù)習(xí)自己擅長的部分,不擅長的部分可以忽略。(×)答案分析:考試涵蓋多個方面的內(nèi)容,只復(fù)習(xí)擅長的部分,忽略不擅長的部分,會導(dǎo)致在不擅長的部分失分嚴(yán)重,影響整體成績。7.翻譯時不需要考慮目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,只要把意思翻譯出來就行。(×)答案分析:考慮目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣可以使譯文更自然、流暢,易于理解,只注重意思翻譯而不考慮表達(dá)習(xí)慣會使譯文生硬、不符合目標(biāo)語言的規(guī)范。8.備考期間不需要休息,應(yīng)該一直保持學(xué)習(xí)狀態(tài)。(×)答案分析:長時間不休息會導(dǎo)致疲勞,降低學(xué)習(xí)效率,適當(dāng)休息可以讓考生恢復(fù)精力,更好地投入學(xué)習(xí)。9.只要記住了大量的固定搭配,就能在翻譯中靈活運用。(×)答案分析:記住固定搭配只是基礎(chǔ),還需要結(jié)合語境和具體情況進(jìn)行運用,否則可能會出現(xiàn)生搬硬套的問題。10.不進(jìn)行總結(jié)歸納,隨著學(xué)習(xí)的積累,翻譯能力也會自然提高。(×)答案分析:不進(jìn)行總結(jié)歸納,考生難以系統(tǒng)地梳理所學(xué)知識,發(fā)現(xiàn)自己的問題和不足,翻譯能力難以得到有效提高。四、簡答題1.請簡述備考英語翻譯資格考試時忽視基礎(chǔ)知識鞏固的危害。答案:忽視基礎(chǔ)知識鞏固會使考生在翻譯時根基不牢。在詞匯方面,可能無法準(zhǔn)確理解和運用單詞的含義,導(dǎo)致翻譯錯誤或不準(zhǔn)確;在語法方面,不能正確分析原文的句子結(jié)構(gòu),從而影響對原文的理解和譯文的表達(dá);在語言表達(dá)上,由于缺乏基礎(chǔ)知識的支撐,譯文可能會出現(xiàn)語法錯誤、用詞不當(dāng)、邏輯混亂等問題,嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量,難以在考試中取得好成績。2.談?wù)剛淇紩r不重視模擬考試訓(xùn)練的后果。答案:不重視模擬考試訓(xùn)練,考生無法適應(yīng)考試節(jié)奏和時間限制。在正式考試時,可能會因為不熟悉考試流程、題型分布和時間分配而慌亂,導(dǎo)致答題速度過慢,無法完成試卷;也可能會在時間安排上不合理,前面的題目花費時間過多,后面的題目沒時間做。此外,模擬考試還可以幫助考生發(fā)現(xiàn)自己在知識掌握、答題技巧等方面的問題,不進(jìn)行模擬考試訓(xùn)練就無法及時發(fā)現(xiàn)和解決這些問題,影響考試發(fā)揮。3.簡述孤立記憶單詞的弊端。答案:孤立記憶單詞時,考生往往只記住了單詞的拼寫和基本釋義,沒有結(jié)合具體的語境。在翻譯中,不能根據(jù)具體語境準(zhǔn)確運用詞匯,容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r,導(dǎo)致翻譯生硬、不自然。而且孤立記憶單詞容易遺忘,因為缺乏與其他知識的聯(lián)系和運用場景,記憶不夠深刻。同時,這種記憶方式不利于培養(yǎng)考生對詞匯搭配和用法的理解,在實際翻譯中難以靈活運用詞匯。4.說明備考時不注重文化背景差異會帶來哪些問題。答案:不注重文化背景差異會導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)誤解和錯誤。不同文化有不同的價值觀、習(xí)俗、歷史、宗教等,這些因素會影響語言的表達(dá)和理解。例如,一些詞匯在不同文化中有不同的含義和象征意義,如果不了解文化背景,就可能會錯誤翻譯。此外,不考慮文化背景,譯文可能不符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,顯得生硬、不地道,降低了翻譯的可讀性和可接受性,影響翻譯的質(zhì)量和效果。5.請闡述備考時制定科學(xué)合理學(xué)習(xí)計劃的重要性。答案:制定科學(xué)合理的學(xué)習(xí)計劃可以使備考更有條理。它能幫助考生合理安排時間,將備考內(nèi)容分解成具體的任務(wù)和階段,確保在規(guī)定的時間內(nèi)完成所有的學(xué)習(xí)任務(wù)。有了學(xué)習(xí)計劃,考生可以明確自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)和進(jìn)度,避免盲目學(xué)習(xí)和拖延。同時,科學(xué)合理的學(xué)習(xí)計劃還可以使考生合理分配精力,有重點地進(jìn)行學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效率,使備考過程更加高效、有序,增加通過考試的可能性。五、案例分析題1.小張在備考英語翻譯資格考試時,每天花費大量時間做練習(xí)題,但從不總結(jié)歸納,遇到不懂的問題也不查閱資料或請教他人??荚嚂r,他發(fā)現(xiàn)很多題目似曾相識,但就是做不對,成績很不理想。請分析小張備考過程中存在的問題,并提出改進(jìn)建議。答案:問題分析:不進(jìn)行總結(jié)歸納:小張做了大量練習(xí)題卻不總結(jié)歸納,難以系統(tǒng)地梳理所學(xué)知識,無法發(fā)現(xiàn)自己在做題過程中存在的問題和不足,不能形成知識體系,導(dǎo)致對知識點的掌握不夠深入和牢固。遇到問題不解決:遇到不懂的問題不查閱資料或請教他人,會使知識漏洞越來越多,在考試中遇到類似問題時仍然無法正確解答。改進(jìn)建議:定期總結(jié)歸納:做完練習(xí)題后,對題目進(jìn)行分類整理,分析自己做錯的原因,總結(jié)解題方法和技巧??梢越㈠e題本,將錯題記錄下來,標(biāo)注錯誤原因和正確的解法,便于復(fù)習(xí)時重點關(guān)注。及時解決問題:遇到不懂的問題,要及時查閱資料或向老師、同學(xué)請教,確保每一個知識點都理解透徹。同時,要將解決問題的過程和方法記錄下來,以便日后復(fù)習(xí)。2.小李備考時只關(guān)注英語詞匯和語法的學(xué)習(xí),忽略了翻譯技巧的訓(xùn)練,在翻譯練習(xí)中,雖然能理解原文的意思,但譯文總是不夠通順、自然,而且翻譯速度很慢。請分析小李的問題,并給出解決辦法。答案:問題分析:忽略翻譯技巧訓(xùn)練:只注重詞匯和語法學(xué)習(xí),缺乏對翻譯技巧的掌握,導(dǎo)致在翻譯過程中不能靈活運用各種方法,如詞性轉(zhuǎn)換、句子拆分與合并、增詞減詞等,使譯文不夠通順、自然。翻譯速度慢:由于沒有掌握有效的翻譯技巧,在翻譯時可能會逐字逐句地進(jìn)行翻譯,花費大量時間在每個單詞和句子的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論