部編版語(yǔ)文古詩(shī)詞注解與譯文集_第1頁(yè)
部編版語(yǔ)文古詩(shī)詞注解與譯文集_第2頁(yè)
部編版語(yǔ)文古詩(shī)詞注解與譯文集_第3頁(yè)
部編版語(yǔ)文古詩(shī)詞注解與譯文集_第4頁(yè)
部編版語(yǔ)文古詩(shī)詞注解與譯文集_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

部編版語(yǔ)文古詩(shī)詞注解與譯文集古詩(shī)詞,作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,承載著民族的記憶、哲思與審美。部編版語(yǔ)文教材對(duì)古詩(shī)詞的選編,尤為精當(dāng),既注重經(jīng)典性,亦兼顧時(shí)代性與學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn)。然古詩(shī)詞語(yǔ)言凝練,意境深遠(yuǎn),加之時(shí)代變遷,令初學(xué)者常有“欲渡黃河冰塞川”之惑。本集旨在為部編版語(yǔ)文教材中的古詩(shī)詞提供精準(zhǔn)的注解與流暢的譯文,冀望能為廣大師生及古詩(shī)詞愛好者搭建一座通往古典文學(xué)殿堂的便捷橋梁,助力其深入文本肌理,領(lǐng)會(huì)詩(shī)心詞意。一、注解:梳文櫛字,探本溯源注解之道,在于“準(zhǔn)確”與“詳盡”,更在于“啟發(fā)”。本集注解,力求字字有依據(jù),句句有來(lái)路,主要包含以下幾個(gè)維度:(一)字詞疏通,夯實(shí)基礎(chǔ)對(duì)于詩(shī)中出現(xiàn)的生僻字、古今異義詞、多義詞及特殊句式,均予以清晰闡釋。不僅注明其在詩(shī)句中的具體含義,必要時(shí)還會(huì)追溯其本義、引申義,并結(jié)合語(yǔ)境辨析,務(wù)求讀者明了其確切所指。例如,對(duì)虛詞的用法、詞類的活用等古漢語(yǔ)現(xiàn)象,亦會(huì)隨文點(diǎn)撥,使讀者在潛移默化中掌握文言文閱讀的基本規(guī)律。(二)背景溯源,知人論世“詩(shī)言志,歌詠言”,每一首詩(shī)詞的誕生,都與特定的時(shí)代背景、作者的人生遭際緊密相連。本集將簡(jiǎn)要介紹詩(shī)作的創(chuàng)作年代、相關(guān)的歷史事件以及作者的生平經(jīng)歷、思想情感。此舉意在引導(dǎo)讀者“知人論世”,將詩(shī)詞置于廣闊的社會(huì)歷史文化背景下加以理解,從而更深刻地把握作品的思想內(nèi)涵與情感基調(diào)。(三)典故征引,鉤沉索隱古詩(shī)詞中多用典故,或借古諷今,或托古言志,或化用前人意境。若不解典故,則如隔靴搔癢,難悟其精髓。本集對(duì)詩(shī)中重要典故,將溯其源流,釋其含義,并點(diǎn)明其在詩(shī)中的具體作用,幫助讀者撥開迷霧,直抵詩(shī)歌內(nèi)核。(四)意象解析,領(lǐng)會(huì)意境意象是詩(shī)歌的基本構(gòu)成單位,亦是詩(shī)人情感的載體。本集將著力解析詩(shī)中的核心意象,闡釋其象征意義及在特定語(yǔ)境下的內(nèi)涵。通過對(duì)意象的梳理與串聯(lián),引導(dǎo)讀者感受詩(shī)歌營(yíng)造的意境之美,體悟詩(shī)人寄托于景物之中的喜怒哀樂。二、譯文:信達(dá)雅兼,以詩(shī)譯詩(shī)譯文是溝通古今的橋梁,其目標(biāo)在于忠實(shí)原作,再現(xiàn)詩(shī)意,同時(shí)兼顧現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與詩(shī)歌的韻律美感。本集譯文,秉持以下原則:(一)忠實(shí)原作,力求“信”達(dá)譯文首要追求的是對(duì)原作內(nèi)容的忠實(shí)。無(wú)論是敘事、抒情還是議論,均需準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的意思,不增不減,不妄加揣測(cè)。對(duì)于詩(shī)歌的情感基調(diào),更要悉心體會(huì),力求與原作保持高度一致,使讀者通過譯文能真切感受到詩(shī)人彼時(shí)彼地的心境。(二)流暢自然,追求“達(dá)”意在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,譯文需力求語(yǔ)言流暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。避免生搬硬套、佶屈聱牙的譯法,要讓讀者在閱讀譯文時(shí),能夠輕松理解,毫無(wú)滯澀之感。這需要譯者在字詞的選擇、句式的調(diào)整上反復(fù)推敲,做到既忠于原文,又暢達(dá)易懂。(三)兼顧文采,趨向“雅”致古詩(shī)詞本身是語(yǔ)言的藝術(shù),具有極高的審美價(jià)值。譯文雖以白話為載體,亦應(yīng)盡可能體現(xiàn)原作的文學(xué)性與美感。在遣詞造句上,力求生動(dòng)形象,富有表現(xiàn)力,適當(dāng)運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法,努力再現(xiàn)原詩(shī)的意境和風(fēng)韻。雖不能完全做到“以詩(shī)譯詩(shī)”的韻律工整,但求讀來(lái)上口,不失詩(shī)味。三、使用與期許本集注解與譯文,皆以部編版語(yǔ)文教材為藍(lán)本,篇目順序亦與之保持一致,方便師生同步學(xué)習(xí)與查閱。建議讀者在使用時(shí),先自行誦讀原作,結(jié)合注釋嘗試?yán)斫?;若遇疑難,再查閱詳解。譯文可作為輔助理解的參考,但切忌以譯文取代原作的品讀。古詩(shī)詞的魅力,更多在于其凝練的語(yǔ)言、和諧的聲韻及言有盡而意無(wú)窮的韻味,這些都需要通過反復(fù)吟詠、細(xì)心體味方能領(lǐng)略。愿本集能成為您學(xué)習(xí)古詩(shī)詞的良師益友,引領(lǐng)您

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論