考研翻譯(英語二)課件_第1頁
考研翻譯(英語二)課件_第2頁
考研翻譯(英語二)課件_第3頁
考研翻譯(英語二)課件_第4頁
考研翻譯(英語二)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研翻譯(英語二)文都教育李群LOGO一.翻譯簡介數(shù)據(jù):7-81520-25形式:英譯漢Q1:英語一和英語二的區(qū)別?Q2:為什么不考漢譯英?漢譯英的難點(diǎn)——詞匯四六級(jí)漢譯英:瑰寶、皓月、辟邪瑰寶:treasure皓月:brightmoon辟邪:avoidevilspirits英譯漢難點(diǎn)(1)詞匯a.絕對(duì)生詞:millennium;anthropology;astrophysicsb.相對(duì)生詞:set;beef;duck;cause;school;moonlightc.專業(yè)術(shù)語:blackhole;madcowdisease;swineflu(2)語法結(jié)構(gòu):劃分成分:主謂賓,定狀補(bǔ)(3)語言表達(dá)a.通順無語病b.無扭曲原文Heisabirdman.Checkoutthathotchick.Sheisnomoreaspringchicken.HeisthelastmanthatIwanttosee.c.符合表達(dá)習(xí)慣Mymotheralwaysplansahead.Workhardandmakeprogresseveryday.Aleopardwillnoteasilychangeitsspots.Timehasprovedthathistheorycannotholdwater.二.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)1.每句三到四個(gè)意群,每個(gè)意群0.5分2.每個(gè)意群有一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤,則該意群不得分何為嚴(yán)重錯(cuò)誤?(1)誤譯bluemovie色情電影talkhorse吹牛=talkbig;boast;bragCastpearlsbeforepigs.對(duì)牛彈琴(2)漏譯thegrowingincidenceofchildabuseandchildneglect誤:與日俱增的虐待兒童和忽略兒童正:與日俱增的虐待兒童和忽略兒童事件(3)過譯Everybodyrises.Ifyouhavesomethingtosay,thensay;ifnot,thengo.3.一般錯(cuò)別字不扣分,嚴(yán)重錯(cuò)別字三個(gè)則該意群不得分一般錯(cuò)別字:作為——做為嚴(yán)重錯(cuò)別字:由于——魷魚

鑒于——箭魚

昌盛——娼盛三.解題步驟1.拆分:劃分意群,逐個(gè)翻譯2.組合:組合成句,注意位置例1:2014翻譯真題Mostpeoplewoulddefineoptimism//asbeingendlesslyhappy,//withaglassthat’sperpetuallyhalffull.四.意群劃分1.連詞(1)并列句連詞:and,but,yet...(2)狀語從句連詞:before,after,although...2.關(guān)系詞(1)關(guān)系代詞:which,that,as...(2)關(guān)系副詞:when,where,why...3.介詞:in,on,at,from,to,of,with...4.分詞:v-ing;v-ed5.不定式6.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)例2:2013年真題Icanpickadatefromthepast53years//andknowinstantlywhereIwas,//whathappenedinthenews//andeventhedayoftheweek.五.翻譯技巧(一)詞法翻譯1.專有名詞的翻譯第一種方法:音譯(1)人名:John——約翰Nancy——南希(2)名人Plato——柏拉圖Socrates——蘇格拉底Aristotle——亞里士多德Shakespeare——莎士比亞Bacon——培根Darwin——達(dá)爾文Darwinism——達(dá)爾文主義;達(dá)爾文學(xué)說第二種方法:照抄例3:2014年真題“Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality,”saysTalBen-Shahar,aHarvardprofessor.2.多義詞的翻譯——根據(jù)中文搭配習(xí)慣翻譯delicatea.纖弱的;細(xì)致的;精美的;微妙的;可口的delicategirl柔弱的女子delicateskin嬌嫩/細(xì)膩的皮膚delicaterelationship微妙的關(guān)系aggressivea.侵略性的;好斗的;有進(jìn)取心的;有闖勁的aggressivediplomaticpolicy侵略性的外交政策aggressiveyoungman有闖勁的年輕人aggressivesalesman殷勤的推銷員3.生詞的翻譯第一種方法:猜測(cè)dutyandentitlement權(quán)利與義務(wù)Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingendlesslyhappy,withaglassthat’sperpetuallyhalffull.第二種方法:融合auniqueanddistinctlyimportantsocialscience一門獨(dú)特且極其/非常重要的社會(huì)科學(xué)第三種方法:省譯auniqueanddistinctlyimportantsocialscience一門獨(dú)特且重要的社會(huì)科學(xué)(二)句法翻譯1.定語的翻譯什么是定語?修飾名詞的成分叫做定語。定語的翻譯方法:譯成“...的+名詞”(“的”經(jīng)常省略)(1)前置定語的翻譯前置定語的形式:adj.+n.anavailableboy一個(gè)單身男孩(2)后置定語的翻譯a.名詞+形容詞theonlymanalive唯一幸存的人b.名詞+介詞短語manofpromisingfuture前程似錦的人c.名詞+非謂語(注意:中文多主動(dòng),英文多被動(dòng))theinformationused所使用的信息themeetingbeingheld正在召開的會(huì)議theregulationneededtobeobserved需要遵守的法規(guī)d.名詞+反義形容詞mentallandshort高矮不一的人culturespastandpresent過去和現(xiàn)在的文化e.名詞+形容詞短語abusfullofmenofwomen塞滿男男女女的公車(3)多重后置定語的翻譯翻譯技巧:“本末倒置”theinsightsofgreatmenofgenius天才偉人的真知灼見partofanexchangeofdutiesandentitlements義務(wù)與權(quán)利相交換的部分2.定語從句的翻譯翻譯技巧一:合二為一

...reporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.世界觀、價(jià)值觀、教育背景和社會(huì)階級(jí)大相徑庭的記者翻譯技巧二:一分為二Wedon’tliketheboy,whoistooarrogant.我們不喜歡那個(gè)男孩,他太過于傲慢。例4:2014年真題Butthat’sexactlythekindoffalsecheerfulness//thatpositivepsychologistswouldn’trecommend.例5:2014年真題AccordingtoBen-Shahar,realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.例6:2014年真題Finally,thereisperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflife,onelecturereallydoesn’tmatter.例7:2013年真題Ineverfeeloverwhelmedwiththeamountofinformationmybrainabsorbs.3.狀語的翻譯狀語的定義:修飾動(dòng)詞/句子的成分。狀語的形式:(1)介詞短語(2)非謂語狀語的位置:句首、句末、謂語動(dòng)詞前Theenvironmentalistsadvocateprotectingtheenvironmentinvariousways.譯文:環(huán)保主義者通過各種方式倡導(dǎo)環(huán)境保護(hù)。4.狀語從句的翻譯例8:2014年真題Whenhefeelsdown--say,aftergivingabadlecture--hegrantshimselfpermissiontobehuman.5.名詞性從句的翻譯(1)主語、賓語、表語從句的翻譯:順其自然例9:2014年真題Heanalyzestheweaklecture,learninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn’t.例10:2014年真題HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinner,somewillbelesseffectivethanothers.(2)同位語從句的翻譯第一種方式:顛倒順序:譯成“...的+先行詞”第二種方式:補(bǔ)充說明:譯成“:+補(bǔ)充說明”例11:2004.64Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,(1)Whorfdevelopedtheidea(2)thatthestructureoflanguagedetermines(3)thestructureofhabitualthoughtinasociety.(4)感謝您的關(guān)注1、字體安裝與設(shè)置如果您對(duì)PPT模板中的字體風(fēng)格不滿意,可進(jìn)行批量替換,一次性更改各頁面字體。在“開始”選項(xiàng)卡中,點(diǎn)擊“替換”按鈕右側(cè)箭頭,選擇“替換字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論