2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德國(guó)文學(xué)名著改編研究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德國(guó)文學(xué)名著改編研究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德國(guó)文學(xué)名著改編研究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德國(guó)文學(xué)名著改編研究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 德國(guó)文學(xué)名著改編研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——德國(guó)文學(xué)名著改編研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______1.選擇合適的改編理論術(shù)語(yǔ)填空:請(qǐng)為以下句子選擇最恰當(dāng)?shù)牡聡?guó)文學(xué)改編研究相關(guān)理論術(shù)語(yǔ)填入括號(hào)內(nèi):a)指文學(xué)作品在另一種藝術(shù)形式中的轉(zhuǎn)換與再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)不同媒介之間的互動(dòng)與意義傳遞。b)指改編如何在新的文化語(yǔ)境中重新闡釋原作,并產(chǎn)生新的接受效果。c)指在改編過(guò)程中,對(duì)原作文本進(jìn)行選擇、刪減、重組或增補(bǔ),以適應(yīng)新媒介或新主題的需求。d)指改編研究關(guān)注改編作品如何影響讀者/觀眾的理解,以及這種理解如何與原作及改編本身產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。e)指改編研究關(guān)注原作與改編作品之間的文本聯(lián)系和互文關(guān)系。(1)當(dāng)討論某部德國(guó)小說(shuō)被改編成電影后,其敘事節(jié)奏和視覺(jué)呈現(xiàn)發(fā)生了顯著變化時(shí),我們通常使用()來(lái)分析這種轉(zhuǎn)變。該術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)媒介的獨(dú)特性及其對(duì)內(nèi)容表達(dá)方式的影響。(2)在研究托馬斯·曼《魔山》的不同戲劇改編版本時(shí),比較它們?nèi)绾翁幚硇≌f(shuō)中復(fù)雜的人物關(guān)系和心理描寫(xiě),主要運(yùn)用了()的視角。(3)一位學(xué)者在分析君特·格拉斯《鐵皮鼓》的電影改編時(shí),指出導(dǎo)演采用了非線性敘事結(jié)構(gòu),這與原作的某些段落存在差異,這種研究關(guān)注點(diǎn)體現(xiàn)了()的重要性。(4)改編研究不僅關(guān)注改編忠實(shí)于原作的程度,也關(guān)注其是否在新的時(shí)代背景下賦予了原作新的生命力,這涉及到()的分析。(5)有評(píng)論認(rèn)為,某部德國(guó)文學(xué)作品的電影改編過(guò)于簡(jiǎn)化了原作中的哲學(xué)思辨,使得作品的深層意蘊(yùn)未能充分展現(xiàn),這種評(píng)價(jià)實(shí)際上是在運(yùn)用()的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量改編的得失。2.簡(jiǎn)答題:(1)簡(jiǎn)述德國(guó)文學(xué)史上浪漫主義時(shí)期作品改編的常見(jiàn)特點(diǎn)及其文化原因。(2)請(qǐng)列舉至少三種在德國(guó)文學(xué)名著改編(特別是電影改編)中常見(jiàn)的敘事策略,并簡(jiǎn)要說(shuō)明每種策略的作用。(3)在進(jìn)行德國(guó)文學(xué)名著的戲劇改編時(shí),導(dǎo)演通常需要面對(duì)哪些主要的改編挑戰(zhàn)?請(qǐng)至少提出三點(diǎn)。3.論述題:選擇一部你熟悉的德國(guó)文學(xué)名著(例如:歌德的《浮士德》、席勒的《強(qiáng)盜》、卡夫卡的《變形記》、托馬斯·曼的《托爾斯泰的肖像》或君特·格拉斯的《狗的歲月》等),并選取其至少兩個(gè)不同的改編版本(形式可以是電影、電視劇、戲劇或其他,需明確指出),比較分析這些改編在主題呈現(xiàn)、人物塑造、藝術(shù)風(fēng)格或意識(shí)形態(tài)表達(dá)等方面存在的異同。請(qǐng)結(jié)合具體情節(jié)、細(xì)節(jié)或改編手法進(jìn)行闡述,并嘗試分析造成這些異同的原因(如改編的時(shí)代背景、導(dǎo)演/改編者的個(gè)人視角、媒介特性等)。你的分析應(yīng)體現(xiàn)對(duì)原作的理解以及運(yùn)用相關(guān)理論進(jìn)行批判性思考的能力。試卷答案1.選擇合適的改編理論術(shù)語(yǔ)填空:a)跨媒介性(Intermedialit?t)b)互文性/改編的接受史視角(Intertextualit?t/RezeptionsgeschichtlichePerspektiveaufAdaption)c)改編的文本操作/刪改與增補(bǔ)(TextuelleOperationenderAdaption/?nderungen,Entfernungen,Erg?nzungen)d)接受美學(xué)/改編的接受效果研究(Rezeptions?sthetik/RezeptionswirkungsanalysederAdaption)e)互文性/文本聯(lián)系(Intertextualit?t/TextuelleVerbindungen)(1)跨媒介性(Intermedialit?t)(2)互文性(Intertextualit?t)(3)改編的文本操作(TextuelleOperationenderAdaption)(4)接受美學(xué)(Rezeptions?sthetik)(5)互文性(Intertextualit?t)解析:1.a)此處描述的是作品在不同藝術(shù)形式間的轉(zhuǎn)換與再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)媒介間的互動(dòng),核心術(shù)語(yǔ)是“跨媒介性”。b)此處描述的是改編在新的文化語(yǔ)境中的闡釋與接受效果,涉及文本間的關(guān)聯(lián)和接受歷史,核心術(shù)語(yǔ)是“互文性”或“改編的接受史視角”。c)此處描述的是對(duì)原作文本的選擇、刪減、重組等操作,核心術(shù)語(yǔ)是“改編的文本操作”。d)此處描述的是改編對(duì)接受者理解的影響,核心術(shù)語(yǔ)是“接受美學(xué)”或“改編的接受效果研究”。e)此處描述的是原作與改編品間的文本聯(lián)系,核心術(shù)語(yǔ)是“互文性”。(1)電影作為不同于小說(shuō)的媒介,其敘事節(jié)奏和視覺(jué)呈現(xiàn)的變化是媒介特性決定的,是典型的跨媒介性研究問(wèn)題。(2)比較不同戲劇版本如何處理人物和情節(jié),關(guān)注的是原作與各改編版本之間的文本關(guān)系和差異,是互文性視角。(3)導(dǎo)演采用非線性敘事結(jié)構(gòu),是對(duì)原作文本進(jìn)行的刪減、重組或側(cè)重不同的呈現(xiàn),屬于文本操作層面。(4)評(píng)價(jià)改編是否賦予原作新生命力,關(guān)注的是改編接受后的效果和意義生成,屬于接受美學(xué)范疇。(5)評(píng)價(jià)改編簡(jiǎn)化了原作意蘊(yùn),是在比較原作與改編品在主題、意蘊(yùn)上的聯(lián)系與差異,是互文性標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。2.簡(jiǎn)答題:(1)德國(guó)浪漫主義時(shí)期作品改編的常見(jiàn)特點(diǎn)包括:強(qiáng)調(diào)對(duì)異國(guó)情調(diào)、神話傳說(shuō)、民間故事和自然奇觀的藝術(shù)加工與再現(xiàn);注重營(yíng)造神秘、奇幻、超自然的氛圍;常常涉及對(duì)夢(mèng)境、潛意識(shí)、非理性力量的探索;改編作品往往服務(wù)于浪漫主義的審美理想,追求強(qiáng)烈的主觀情感表達(dá)和藝術(shù)想象力。其文化原因在于,浪漫主義時(shí)期是德國(guó)社會(huì)經(jīng)歷劇烈變革的時(shí)代,人們?cè)趯で缶窦耐泻兔褡逭J(rèn)同,對(duì)傳統(tǒng)文化、自然力量和超越現(xiàn)實(shí)的理想境界產(chǎn)生了濃厚興趣,這些共同促成了浪漫主義文學(xué)及其改編的特色。(2)德國(guó)文學(xué)名著改編中常見(jiàn)的敘事策略包括:*濃縮與聚焦:將原作冗長(zhǎng)的情節(jié)或眾多的角色簡(jiǎn)化為更精煉、更集中的故事線和核心人物,以適應(yīng)較短時(shí)長(zhǎng)或特定媒介的呈現(xiàn)需求。作用是使故事更緊湊、節(jié)奏更快,突出核心沖突。*視角轉(zhuǎn)換:改變?cè)鞯臄⑹鲆暯牵ㄈ绲谝蝗朔Q變?yōu)榈谌朔Q,全知視角變?yōu)橄拗埔暯牵?,或增加新的敘述聲音。作用是調(diào)整觀眾/讀者的體驗(yàn),可能產(chǎn)生新的解讀,或更符合改編媒介的特性。*場(chǎng)景重構(gòu)與時(shí)空調(diào)整:將原作中的某些場(chǎng)景進(jìn)行刪減、合并、替換,或調(diào)整故事發(fā)生的時(shí)空背景。作用是強(qiáng)化特定主題,適應(yīng)現(xiàn)代觀眾的口味,或?qū)v史背景轉(zhuǎn)化為更具普遍性的寓言。*象征與隱喻的視覺(jué)化:將原作中抽象的象征、隱喻或哲學(xué)思考轉(zhuǎn)化為具體的視覺(jué)形象或情節(jié)。作用是使深層含義更直觀易懂,增強(qiáng)改編的藝術(shù)感染力。(3)德國(guó)文學(xué)名著改編(特別是戲劇改編)時(shí),導(dǎo)演通常需要面對(duì)的主要改編挑戰(zhàn)有:*長(zhǎng)篇幅與舞臺(tái)時(shí)長(zhǎng)的矛盾:如何將小說(shuō)等長(zhǎng)篇巨著濃縮成有限時(shí)長(zhǎng)的戲劇,保留核心情節(jié)和人物關(guān)系,同時(shí)保持故事的完整性和吸引力。*文學(xué)性與戲劇性的平衡:如何將原作的文學(xué)語(yǔ)言、思想深度和審美風(fēng)格轉(zhuǎn)化為適合舞臺(tái)表演的形式,使戲劇沖突更強(qiáng)烈,人物更鮮明,情節(jié)更緊湊。*抽象概念與舞臺(tái)呈現(xiàn)的轉(zhuǎn)化:如何將小說(shuō)中復(fù)雜的哲學(xué)思辨、社會(huì)批判或心理描寫(xiě)等抽象內(nèi)容,通過(guò)具體的舞臺(tái)布景、燈光、音效、表演等手段進(jìn)行可視化呈現(xiàn)。*原著精神的傳達(dá)與改編者個(gè)人視角的融合:如何在尊重原作精神內(nèi)核的基礎(chǔ)上,融入導(dǎo)演自身的理解和藝術(shù)追求,形成既有傳承又有創(chuàng)新的改編作品。3.論述題:(以下提供一個(gè)論述題的回答框架和思路,具體內(nèi)容需根據(jù)所選作品和版本進(jìn)行填充)選擇作品:例如,托馬斯·曼的《托爾斯泰的肖像》選取版本:例如,1971年由德意志電視臺(tái)(ARD)出品的電視劇版本,以及可能存在的其他版本(如電影版,需確認(rèn)是否存在且具代表性)。分析框架:引言:簡(jiǎn)述《托爾斯泰的肖像》作為托馬斯·曼作品的重要性和主題思想(如對(duì)偉人內(nèi)心世界的探索、藝術(shù)與生活的關(guān)系、知識(shí)分子的困境等)。說(shuō)明選擇該作品及其特定改編版本進(jìn)行對(duì)比分析的意義。點(diǎn)明本文將比較分析的主題呈現(xiàn)、人物塑造、藝術(shù)風(fēng)格等方面的異同,并探討其原因。主體部分:*主題呈現(xiàn)的比較分析:*描述電視劇版本如何呈現(xiàn)原作中對(duì)托爾斯泰生平、思想、創(chuàng)作以及其內(nèi)心矛盾和痛苦掙扎的描繪。*比較不同版本在強(qiáng)調(diào)原作哪些主題上存在差異(例如,是更側(cè)重于托爾斯泰的“天才”與“病態(tài)”的矛盾,還是更側(cè)重于他對(duì)時(shí)代和社會(huì)的反思,或是曼本人對(duì)知識(shí)分子的批判)。*分析造成這些差異的原因(如電視劇版本可能更傾向于展現(xiàn)托爾斯泰的生平傳奇和內(nèi)心戲劇沖突,而可能簡(jiǎn)化了曼式小說(shuō)復(fù)雜的哲學(xué)思辨和社會(huì)批判;不同導(dǎo)演對(duì)原作主題的理解和側(cè)重不同)。*人物塑造的比較分析:*描述電視劇版本如何刻畫(huà)托爾斯泰的形象(外貌、性格、行為、心理活動(dòng))。*比較不同版本在人物塑造上的異同(例如,托爾斯泰的憂郁氣質(zhì)、知識(shí)分子的虛榮、女性的角色定位等是否得到保留或改變)。*分析造成這些差異的原因(如導(dǎo)演可能選擇性地突出某些性格特征,或根據(jù)演員的表演進(jìn)行調(diào)整;電影媒介與電視劇在人物細(xì)節(jié)呈現(xiàn)上的差異)。*藝術(shù)風(fēng)格與媒介手法的比較分析:*描述電視劇版本的整體藝術(shù)風(fēng)格(如寫(xiě)實(shí)、象征、表現(xiàn)主義傾向等)和運(yùn)用了哪些具體的電視媒介手法(如鏡頭語(yǔ)言、剪輯節(jié)奏、場(chǎng)景設(shè)置、演員表演等)。*比較不同版本在藝術(shù)風(fēng)格和手法上的異同(例如,視覺(jué)呈現(xiàn)的方式、敘事節(jié)奏的控制、對(duì)原作細(xì)節(jié)的視覺(jué)化處理等)。*分析造成這些差異的原因(如電視劇作為線性敘事媒介的特性,與電影可能存在的非線性處理或不同的視覺(jué)美學(xué)追求;導(dǎo)演的個(gè)人藝術(shù)追求和時(shí)代背景的影響)。結(jié)論:解析:1.選擇合適的改編理論術(shù)語(yǔ)填空:此題考察對(duì)核心概念的記憶和理解。要求考生準(zhǔn)確掌握跨媒介性、互文性、文本操作、接受美學(xué)等基本術(shù)語(yǔ)的定義,并能將其與具體的改編現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)。解析思路在于理解每個(gè)術(shù)語(yǔ)的核心內(nèi)涵,并結(jié)合題目句子的具體語(yǔ)境進(jìn)行匹配。2.簡(jiǎn)答題:第一題考察對(duì)特定歷史時(shí)期文學(xué)及其改編特點(diǎn)的掌握,需要結(jié)合德國(guó)浪漫主義的文化背景進(jìn)行分析。第二題考察對(duì)常見(jiàn)改編策略及其作用的認(rèn)知,需要對(duì)幾種典型策略有所了解。第三題考察對(duì)戲劇改編特殊性的理解,需要思考舞臺(tái)媒介的限制與可能性。解析思路在于回憶相關(guān)知識(shí),并清晰、有條理地闡述觀點(diǎn),對(duì)于原因分析部分,要能聯(lián)系到文學(xué)、文化、媒介等層面。3.論述題:此題是綜合考察能力的最高體現(xiàn),要求考生具備以下能力:*文本熟悉度:對(duì)所選德國(guó)文學(xué)名著有較深入的理解。*實(shí)例掌握:了解相關(guān)改編版本的基本情況。*分析能力:能夠從主題、人物、藝術(shù)手法等多個(gè)維度進(jìn)行比較分析。*理論運(yùn)用:能夠嘗試運(yùn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論