高考英語寫作專項訓練(英譯漢)_第1頁
高考英語寫作專項訓練(英譯漢)_第2頁
高考英語寫作專項訓練(英譯漢)_第3頁
高考英語寫作專項訓練(英譯漢)_第4頁
高考英語寫作專項訓練(英譯漢)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高考英語寫作專項訓練(英譯漢)在高考英語的備考版圖中,寫作無疑占據(jù)著舉足輕重的地位。然而,許多考生往往將目光過度聚焦于“輸出”——即如何用英語遣詞造句、謀篇布局,卻在一定程度上忽視了“輸入”環(huán)節(jié)中一個極為關鍵的能力:英譯漢。事實上,英譯漢能力的強弱,直接影響著考生對英語原文的理解精度、語言素材的積累質量以及雙語轉換的靈活程度,這些對于提升英語寫作水平具有不可替代的作用。本文旨在探討英譯漢訓練在高考英語寫作備考中的重要性、核心原則與實用策略,以期為廣大考生提供有益的參考。一、英譯漢訓練對寫作的深層價值英譯漢并非簡單的語言符號轉換,它是一種深度的閱讀理解與再創(chuàng)造過程。將其作為寫作專項訓練的一部分,其價值主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1.精準理解,奠定寫作借鑒基礎:高考英語寫作常常要求考生借鑒閱讀材料中的觀點、邏輯或表達方式。通過英譯漢訓練,考生能更透徹地理解英文原文的深層含義、情感色彩和篇章結構,從而準確判斷哪些表達值得借鑒,如何將其恰當?shù)厝谌胱约旱挠⑽膶懽髦?,避免生搬硬套或理解偏差?.語感培養(yǎng),提升語言轉換能力:英漢兩種語言在詞匯、句法、篇章結構乃至思維方式上均存在顯著差異。英譯漢訓練迫使考生直面這些差異,在反復的轉換實踐中,能夠敏銳地感知兩種語言的特點。這種語感的培養(yǎng),反過來會幫助考生在英語寫作時,更自覺地遵循英語的表達習慣,寫出更地道、更流暢的句子。3.文化洞察,增強跨文化交際意識:語言是文化的載體。英譯漢過程中,考生會接觸到不同的文化背景、價值觀念和表達方式。理解這些文化差異,有助于考生在英語寫作中更準確地運用詞匯,避免文化沖突或誤解,使表達更符合目標語讀者的認知習慣,體現(xiàn)良好的跨文化交際素養(yǎng)。4.反向促進,優(yōu)化英語表達地道性:通過將英文精確地轉換成中文,考生會對英文的詞語搭配、句型結構、邏輯連接等有更深刻的體會。這種體會能幫助他們識別并糾正自己英語寫作中那些“中式英語”的表達,從而使自己的英語作文更貼近英語本族語者的表達習慣。二、英譯漢訓練的核心原則在進行英譯漢專項訓練時,考生需把握以下核心原則,以確保訓練的有效性:1.忠實原文,準確傳遞信息:這是英譯漢的首要原則。譯文必須完整、準確地反映原文的意思,不能隨意增刪、歪曲或遺漏信息??忌鷳紫戎铝τ诶斫庠牡淖置嬉饬x,進而把握其隱含意義和作者的態(tài)度傾向。2.通順自然,符合漢語表達習慣:忠實并非機械對應。譯文必須是通順易懂的漢語,符合漢語的語法規(guī)則、表達習慣和行文邏輯。要避免逐字硬譯導致的生硬晦澀、佶屈聱牙。必要時,需對句子結構進行調整,運用漢語中恰當?shù)脑~匯和句式進行表達。3.兼顧風格,再現(xiàn)原文文體特征:不同的文體(如記敘文、說明文、議論文、應用文)有著不同的語言風格。英譯漢時,應注意識別原文的文體特征,并在譯文中加以體現(xiàn)。例如,議論文應體現(xiàn)其邏輯的嚴密性和語言的莊重性,記敘文則應注重生動性和連貫性。三、英譯漢訓練的策略與方法結合高考英語寫作的特點,考生可采取以下策略與方法進行英譯漢專項訓練:1.夯實基礎,掃清語言障礙:*詞匯積累:重點掌握高考核心詞匯的多義性、搭配以及在不同語境下的準確含義。特別關注那些在寫作中常用的動詞、名詞、形容詞及固定短語。*語法攻堅:熟練掌握各種從句(定語從句、狀語從句、名詞性從句)、非謂語動詞、特殊句式(如強調句、倒裝句)等的結構和用法,這是理解復雜英文句子并將其準確翻譯成漢語的前提。*句法分析:學會分析句子結構,找出主干,理清修飾成分(定語、狀語),明確句子各部分之間的邏輯關系。2.掌握技巧,提升翻譯實效:*詞義選擇與引申:根據(jù)上下文準確選擇多義詞的含義,對一些無法直接直譯的詞語,要結合語境進行恰當?shù)囊旰娃D換。*語序調整:中英文語序差異較大,尤其是定語和狀語的位置。翻譯時需根據(jù)漢語習慣靈活調整,如將英文中后置的定語提前,將長句拆分成短句等。*增詞與減詞:為使譯文通順自然或更準確地表達原意,有時需要適當增加或刪減一些詞語(并非改變原意)。增詞是為了補充原文中隱含或省略的信息,減詞是為了避免譯文冗余。*語態(tài)轉換:英語中被動語態(tài)使用頻繁,漢語則多主動。翻譯時可根據(jù)情況將被動語態(tài)轉換為主動語態(tài),或使用“被”、“由”、“受”等詞體現(xiàn)被動含義。*長句拆分與短句合并:面對英文中的復雜長句,可將其拆分為若干個短句,逐一翻譯后再根據(jù)邏輯關系連貫成句。對于一些結構簡單但意義關聯(lián)緊密的英文短句,也可考慮合并以符合漢語表達習慣。3.廣泛閱讀,進行針對性練習:*選材多樣:選擇與高考閱讀、寫作話題相關的材料,如歷年高考真題中的閱讀理解、完形填空、七選五乃至優(yōu)秀范文中的段落進行英譯漢練習。這些材料語言規(guī)范,難度適宜,針對性強。*精讀細譯:對所選材料不要貪多求快,而應精讀細譯。先獨立完成翻譯,再對照參考譯文(如有)進行比對分析,找出自己的不足(如理解偏差、表達不地道等),并進行總結反思。*對比分析:將自己的譯文與參考譯文進行逐字逐句的對比,分析差異產生的原因,學習參考譯文中的精妙之處,如詞匯的選擇、句式的調整、語氣的把握等。4.注重積累,反哺寫作提升:*摘錄與仿寫:在翻譯練習中,遇到好的詞匯、短語、句型或表達方法,要及時摘錄下來。不僅要理解其英文含義,更要通過漢譯英的反向思考,掌握其在英語寫作中的正確用法,并嘗試進行仿寫。*培養(yǎng)語感:通過大量的、高質量的英譯漢練習,潛移默化地培養(yǎng)對中英文差異的敏感度和對地道漢語的語感,這種語感會間接促進英語寫作時的語言組織能力。5.限時訓練,模擬實戰(zhàn)情境:在備考后期,可進行限時英譯漢訓練,模擬考試時可能遇到的緊張情境,提高快速理解和準確翻譯的能力。四、備考建議1.融入日常,持之以恒:英譯漢訓練不必刻意占用大量整塊時間,可融入日常英語學習中,如閱讀一篇文章后,選取其中一兩個精彩段落進行翻譯。貴在堅持,長期積累方能見效。2.勤于思考,總結規(guī)律:翻譯不是簡單的“對號入座”,需要不斷思考和總結。要留意中英文表達的規(guī)律性差異,總結常見翻譯技巧的運用場景。3.善用資源,尋求反饋:可以利用優(yōu)質的教輔資料、在線翻譯工具(作為參考,而非依賴)進行學習。如有可能,將自己的譯文請老師或同學點評,獲取反饋,及時改進。4.以寫促譯,譯寫結合:英譯漢的最終目的是服務于英語寫作。在進行英譯漢訓練時,要時刻想著這些輸入如何能為輸出服務,將翻譯中習得的詞匯、句式和表達技巧積極運用到寫作實踐中,實現(xiàn)“譯”與“寫”的良性互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論