2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 日本文學(xué)作品的翻譯與解讀_第1頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 日本文學(xué)作品的翻譯與解讀_第2頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 日本文學(xué)作品的翻譯與解讀_第3頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 日本文學(xué)作品的翻譯與解讀_第4頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 日本文學(xué)作品的翻譯與解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫——日本文學(xué)作品的翻譯與解讀考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.下列哪部作品不屬于日本江戶時(shí)代松本清張的社會派推理小說?A.《東京日記》B.《白色巨塔》C.《點(diǎn)與線》D.《人間的條件》2.被譽(yù)為“國民作家”的日本作家夏目漱石,其代表作《我是貓》中主要采用何種敘事視角?A.第一人稱B.第二人稱C.第三人稱全知視角D.第三人稱限制視角3.下列哪位作家是日本戰(zhàn)后“無賴派”文學(xué)的代表人物?A.川端康成B.三島由紀(jì)夫C.太宰治D.竹內(nèi)好4.在日語中,“物語”一詞通常指代哪種文體?A.詩歌B.散文C.小說D.戲劇5.日本文學(xué)中,“雅”與“俗”的概念對文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,下列哪部作品體現(xiàn)了“物哀”之美?A.《源氏物語》B.《平家物語》C.《伊勢物語》D.《大和物語》6.下列哪項(xiàng)不屬于日本現(xiàn)代主義文學(xué)的特征?A.對傳統(tǒng)文學(xué)形式的突破B.對西方現(xiàn)代主義文學(xué)的影響C.對社會現(xiàn)實(shí)的批判D.對華麗詞藻的堆砌7.在翻譯實(shí)踐中,將日語中的“~ていうより”譯為“與其說…不如說…”屬于哪種翻譯技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯8.日語中的“斷定形”在翻譯成中文時(shí),通常可以譯為哪種句式?A.陳述句B.疑問句C.祈使句D.感嘆句9.下列哪項(xiàng)是日譯中時(shí)常見的文化差異問題?A.語言結(jié)構(gòu)差異B.詞匯空缺C.語用習(xí)慣差異D.以上都是10.翻譯日本文學(xué)作品時(shí),如何處理其中蘊(yùn)含的文化典故?A.忽略不譯B.直譯原文C.加注說明D.替換為中文典故二、填空題1.日本平安時(shí)代的女性作家______創(chuàng)作了著名的《枕草子》。2.日本大正時(shí)代的文學(xué)團(tuán)體“創(chuàng)造社”的旗手是______。3.翻譯理論中的“動(dòng)態(tài)對等”理論是由美國翻譯理論家______提出的。4.日本俳句的固定格式是______個(gè)音節(jié)。5.被譽(yù)為“日本詩歌之父”的俳句大師是______。三、簡答題1.簡述日本戰(zhàn)后“社會派推理小說”的主要特征。2.分析《源氏物語》中光源氏形象的特點(diǎn)及其意義。3.比較日本俳句與中國古詩詞在藝術(shù)表現(xiàn)上的異同。4.簡述翻譯過程中可能遇到的文化差異問題及其應(yīng)對方法。四、翻譯題1.將下列日語段落翻譯成中文:「春の夜の夢はあかん。また來年、この庭で夢を見るのだろうか?!?.將下列中文段落翻譯成日語:他站在窗前,望著窗外飄落的櫻花,心中充滿了對逝去友人的思念。五、論述題以川端康成的《雪國》為例,探討其作品中“物哀”之美和“幽玄”之境的體現(xiàn)。結(jié)合翻譯理論,分析將《雪國》翻譯成中文時(shí)可能遇到的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略。試卷答案一、選擇題1.A2.D3.C4.C5.A6.D7.B8.A9.D10.C二、填空題1.紫式部2.島崎藤村3.埃德溫·布勒特·喬姆斯基(或奈達(dá))4.175.松尾芭蕉三、簡答題1.答案:日本戰(zhàn)后“社會派推理小說”的主要特征包括:*關(guān)注社會問題:作品多描繪底層人民的苦難生活,揭露社會不公和黑暗面。*融合推理元素:將推理小說的懸疑性與社會現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,以推理為載體探討社會問題。*現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格:采用現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作手法,真實(shí)地反映社會現(xiàn)實(shí)。*人物塑造:注重塑造典型人物形象,人物性格鮮明,具有代表性。*代表作家:松本清張、野上龍一、森村誠一等。解析思路:該題考察對社會派推理小說特征的理解。需要考生掌握社會派推理小說的定義、主要特征、代表作家等知識點(diǎn)。解答時(shí),應(yīng)從關(guān)注社會問題、融合推理元素、現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格、人物塑造等方面進(jìn)行闡述,并結(jié)合代表作家和作品進(jìn)行說明。2.答案:光源氏是《源氏物語》中的主人公,其形象特點(diǎn)及意義如下:*形象特點(diǎn):*俊美非凡:光源氏擁有出眾的外貌,是美的化身。*多情種子:光源氏對女性充滿熱情,與眾多女性發(fā)生關(guān)系。*貴族氣質(zhì):光源氏出身貴族,擁有顯赫的地位和優(yōu)雅的舉止。*命運(yùn)多舛:盡管光源氏擁有美貌、地位和財(cái)富,但命運(yùn)卻充滿坎坷,最終走向悲劇。*意義:*體現(xiàn)了日本平安時(shí)代貴族階層的lifestyle和價(jià)值觀。*反映了女性在封建社會中的悲慘命運(yùn)。*表達(dá)了作者對人生無常的感慨。*是日本文學(xué)史上最著名的文學(xué)形象之一,對后世文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。解析思路:該題考察對《源氏物語》中光源氏形象的理解和分析能力。解答時(shí),應(yīng)先概述光源氏的形象特點(diǎn),再分析其形象的意義,并結(jié)合作品內(nèi)容和時(shí)代背景進(jìn)行闡述。3.答案:日本俳句與中國古詩詞在藝術(shù)表現(xiàn)上的異同如下:*相同點(diǎn):*都注重意境的營造:俳句和中國古詩詞都追求通過簡潔的語言表達(dá)深邃的意境。*都講究格律:俳句有固定的音節(jié)格式,中國古詩詞也有嚴(yán)格的格律要求。*都與自然密切相關(guān):俳句和中國古詩詞都經(jīng)常描繪自然景物,并借景抒情。*不同點(diǎn):*音節(jié)長度:俳句有固定的17個(gè)音節(jié),中國古詩詞則根據(jù)不同的體裁有不同的字?jǐn)?shù)要求。*句式結(jié)構(gòu):俳句通常為三行詩,中國古詩詞則多為五言或七言詩。*藝術(shù)手法:俳句常用擬聲擬態(tài)等手法,中國古詩詞則常用比喻、象征等手法。解析思路:該題考察對俳句和中國古詩詞藝術(shù)表現(xiàn)異同的比較分析能力。解答時(shí),應(yīng)先指出兩者的相同點(diǎn),再指出兩者的不同點(diǎn),并結(jié)合具體的藝術(shù)手法和表現(xiàn)方式進(jìn)行說明。4.答案:翻譯過程中可能遇到的文化差異問題及其應(yīng)對方法:*文化差異問題:*語言結(jié)構(gòu)差異:日語和中文的語言結(jié)構(gòu)存在較大差異,例如日語的語序、助詞的使用等。*詞匯空缺:某些日語詞匯在中文中沒有對應(yīng)的詞語,例如一些表達(dá)情感、心理狀態(tài)的詞語。*語用習(xí)慣差異:日語和中文的語用習(xí)慣存在差異,例如禮貌用語、稱謂系統(tǒng)等。*思維方式差異:日語和中文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣存在差異,例如注重含蓄、隱晦的表達(dá)方式。*應(yīng)對方法:*增譯:在翻譯過程中增加必要的解釋性詞語,以彌補(bǔ)文化差異造成的理解障礙。*減譯:刪除原文中不符合目標(biāo)語言文化習(xí)慣的詞語或表達(dá)方式。*替換:將原文中的文化負(fù)載詞替換為目標(biāo)語言中相對應(yīng)的詞語。*加注說明:對原文中蘊(yùn)含的文化典故或文化背景進(jìn)行解釋說明。*調(diào)整語序:根據(jù)目標(biāo)語言的語言習(xí)慣調(diào)整原文的語序。*運(yùn)用翻譯技巧:例如直譯、意譯、歸化、異化等翻譯技巧。解析思路:該題考察對翻譯過程中可能遇到的文化差異問題的認(rèn)識以及應(yīng)對方法的掌握。解答時(shí),應(yīng)先列舉可能遇到的文化差異問題,再提出相應(yīng)的應(yīng)對方法,并結(jié)合具體的翻譯實(shí)例進(jìn)行說明。四、翻譯題1.答案:春夜的夢是做不得的。明年,還能在這庭院里做夢吧。解析思路:該題考察日譯中翻譯能力。翻譯時(shí)需要注意“あかん”的否定含義,“また”的“再次”之意,“だろうか”的推測語氣。整句翻譯應(yīng)流暢自然,符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.答案:彼は窓の前で立ち、窓の外に舞い落ちる桜の花を眺めながら、心中に故人への思い出が溢れていた。解析思路:該題考察中譯日翻譯能力。翻譯時(shí)需要注意“望著”的觀察動(dòng)作,“飄落”的動(dòng)態(tài)過程,“心中充滿了”的情感表達(dá)。整句翻譯應(yīng)符合日語的表達(dá)習(xí)慣,并體現(xiàn)出原文的意境。五、論述題答案:以川端康成的《雪國》為例,探討其作品中“物哀”之美和“幽玄”之境的體現(xiàn)。結(jié)合翻譯理論,分析將《雪國》翻譯成中文時(shí)可能遇到的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略?!堆﹪分械摹拔锇А敝篮汀坝男敝常捍ǘ丝党傻摹堆﹪肥侨毡疚膶W(xué)史上的經(jīng)典之作,其中蘊(yùn)含著濃厚的“物哀”之美和“幽玄”之境。*“物哀”:作品通過對雪國風(fēng)光、人物形象、情感描寫的細(xì)膩刻畫,展現(xiàn)了“物哀”之美。例如,對雪景的描寫,對駒子、葉子、雪女等女性形象的刻畫,以及對島村情感變化的描寫,都體現(xiàn)了對美好事物的珍視和對生命無常的感慨。*“幽玄”:作品通過對人物內(nèi)心世界、情感表達(dá)、意境營造的描寫,展現(xiàn)了“幽玄”之境。例如,島村與駒子、葉子之間的情感糾葛,雪國獨(dú)特的自然風(fēng)光,都給人一種朦朧、神秘、難以言喻的感覺。《雪國》翻譯的挑戰(zhàn)和應(yīng)對策略:將《雪國》翻譯成中文時(shí),可能會遇到以下挑戰(zhàn):*文化差異:日本文化與中國文化存在較大差異,例如對“物哀”之美的理解、對“幽玄”之境的感受等。*語言差異:日語和中文的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式存在差異,例如日語的曖昧表達(dá)、含蓄表達(dá)等。*情感表達(dá):作品中蘊(yùn)含的細(xì)膩情感難以用中文準(zhǔn)確地表達(dá)出來。*意境營造:作品中獨(dú)特的意境難以用中文完美地再現(xiàn)出來。為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),翻譯者可以采取以下策略:*深入理解原文:翻譯者需要深入理解原文的文化背景、藝術(shù)特色、情感表達(dá)等。*運(yùn)用翻譯技巧:例如直譯、意譯、加注說明等翻譯技巧,以彌補(bǔ)文化差異和語言差異造成的理解障礙。*注重語言的錘煉:翻譯者需要用準(zhǔn)確、生動(dòng)、優(yōu)美的中文語言來再現(xiàn)原文的意境和情感。*結(jié)合評論家觀點(diǎn):參考日本文學(xué)評論家的觀點(diǎn),以更好地理解原文的含義和藝術(shù)價(jià)值??傊g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論