2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語言文學(xué)翻譯技巧_第1頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語言文學(xué)翻譯技巧_第2頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語言文學(xué)翻譯技巧_第3頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語言文學(xué)翻譯技巧_第4頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語言文學(xué)翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫——緬甸語言文學(xué)翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.在翻譯實(shí)踐中,“歸化”策略通常傾向于()。A.保留源語的文化特色,要求目標(biāo)語讀者做出較大調(diào)整B.在目標(biāo)語中尋找對應(yīng)物,使譯文讀起來更自然流暢C.嚴(yán)格遵循源語的語法結(jié)構(gòu),即使目標(biāo)語讀者感到陌生D.通過注釋等方式保留源語的文化信息2.緬甸語中名詞沒有語法性別,但可以通過修飾語或語境區(qū)分,這種特點(diǎn)在翻譯時(shí)可能要求譯者()。A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的性別概念,即使目標(biāo)語沒有對應(yīng)系統(tǒng)B.忽略原文的性別區(qū)分,因?yàn)榫挐h兩種語言都缺乏性別系統(tǒng)C.在譯文中使用特定的性別標(biāo)記或通過上下文解釋D.使用模糊的指代方式,避免明確指出性別3.下列哪項(xiàng)通常被認(rèn)為是緬甸語文學(xué)翻譯中的主要挑戰(zhàn)之一?()A.緬漢兩種語言的詞匯量都非常龐大B.緬甸語獨(dú)特的聲調(diào)系統(tǒng)對音譯造成困難C.緬甸語和漢語的句子結(jié)構(gòu)基本一致D.緬甸文學(xué)作品通常主題比較單一4.翻譯緬甸詩歌時(shí),如果直譯難以保留原文的韻律和節(jié)奏,譯者通常會(huì)采用()技巧。A.減譯B.增譯C.轉(zhuǎn)換D.意譯5.“Ngahtaw”(傣語借詞)意為“佛教”,在緬譯漢時(shí),最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞酵ǔJ牵ǎ?。A.音譯為“昂塔”,并加注“佛教”B.音譯為“昂塔”,無需任何解釋C.意譯為“佛教徒”,因?yàn)檫@是更常用的表達(dá)D.意譯為“信仰佛教的人”6.緬甸語中豐富的敬語系統(tǒng)反映了當(dāng)?shù)刂匾暤燃壍奈幕?,翻譯時(shí)需要()。A.完全忽略敬語,因?yàn)槟繕?biāo)語文化中可能不重視此方面B.在譯文中使用與原文敬語等級相對應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式C.使用目標(biāo)語中最常用的稱呼,忽略原文的細(xì)微差別D.通過注釋解釋敬語的重要性,但不改變譯文表達(dá)7.“Letwyi”(緬語詞)意為“彩虹”,該詞蘊(yùn)含著吉祥的寓意,翻譯成漢語時(shí),可以考慮()。A.僅翻譯字面意思“彩虹”B.翻譯為“美麗的彩虹”,增加文學(xué)色彩C.翻譯為“幸運(yùn)的彩虹”或“吉祥的彩虹”,傳達(dá)文化內(nèi)涵D.音譯為“萊特維”,并解釋其文化意義8.翻譯緬甸歷史小說中涉及古代官職、禮儀的內(nèi)容時(shí),譯者可能需要()。A.查閱相關(guān)歷史資料,在譯文中進(jìn)行準(zhǔn)確表述B.使用現(xiàn)代詞匯替代古代稱謂,方便現(xiàn)代讀者理解C.忽略這些細(xì)節(jié),因?yàn)樗鼈儾挥绊懝适轮骶€D.大量增譯,詳細(xì)解釋每個(gè)古代元素9.“SoneHtoo”(緬語詞組)意為“大佛塔”,翻譯成漢語時(shí),選擇“大”字主要體現(xiàn)了()。A.緬甸人對佛塔的普遍敬仰B.漢語中量詞的使用習(xí)慣C.緬漢兩種語言在表達(dá)上的相似性D.佛塔的實(shí)際物理尺寸10.在處理緬漢兩種語言中都不存在的文化概念時(shí),譯者常用的策略包括()。A.直譯,依靠上下文理解B.意譯,用目標(biāo)語中相近的概念解釋C.音譯加注,既保留音形又解釋意義D.以上所有策略均可根據(jù)具體情況選用二、填空題(每空2分,共20分)1.翻譯的基本過程通常包括理解、轉(zhuǎn)換和______三個(gè)主要階段。2.緬甸語的聲調(diào)系統(tǒng)有______個(gè)基本聲調(diào)。3.翻譯理論中,奈達(dá)的“______”理論強(qiáng)調(diào)譯文在功能上對等。4.處理緬甸詩歌翻譯時(shí),除了語義準(zhǔn)確,還應(yīng)注重保留原文的______和______。5.翻譯緬甸語中的文化負(fù)載詞時(shí),常用的技巧包括______、______和音譯加注。6.緬甸語的敬語系統(tǒng)根據(jù)說話人、聽話人和所指對象的社會(huì)地位和關(guān)系來確定使用何種______。7.在緬譯漢時(shí),如果緬語原文中使用了借詞,而漢語中缺乏對應(yīng)詞,譯者可能需要采用______或______的翻譯策略。8.翻譯時(shí),對原文的______和理解深度直接影響譯文的質(zhì)量。9.保持譯文的______和風(fēng)格一致是文學(xué)翻譯的重要目標(biāo)。10.翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,也是______和______的跨文化交際活動(dòng)。三、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述直譯和意譯在緬甸語文學(xué)翻譯中的適用條件和局限性。2.分析緬甸語動(dòng)詞的體態(tài)系統(tǒng)對翻譯可能產(chǎn)生的影響,并舉例說明。3.以緬甸語文學(xué)作品中常見的比喻為例,說明翻譯比喻時(shí)需要注意的問題。4.闡述在翻譯緬甸語文學(xué)作品時(shí),如何處理其中反映出的緬甸社會(huì)習(xí)俗和風(fēng)土人情。四、案例分析題(每題10分,共20分)1.閱讀以下緬甸語詩歌片段,然后回答問題:“Yoneyonetharyone,/Ayeayetharaye,/Khaungtharkhaung,/Kyuntharkyun.”(意為:你來你去,你來你去,門開你進(jìn),門關(guān)你退。)分析這首詩歌的語言特點(diǎn)(至少兩點(diǎn)),并探討將其翻譯成漢語時(shí),在傳達(dá)原文意境和情感方面可能遇到的挑戰(zhàn)以及可以嘗試采用的翻譯策略。2.閱讀以下緬漢對照的句子,分析緬語句子中加粗部分的語言現(xiàn)象,并解釋譯者在翻譯成漢語時(shí)可能需要考慮的因素及采用的翻譯方法。緬語:Thaunggyitharlaythartharaywarthar.(他那個(gè)漂亮的姑娘,走到河邊洗頭。)漢語:那個(gè)漂亮的姑娘走到河邊洗頭。(分析:Thaunggyitharlaythartharaywarthar)(考慮因素與翻譯方法)五、實(shí)踐翻譯題(10分)請將以下緬甸語短文翻譯成漢語:“Miyaunghmuhmu,kheintharywarhmu.Thaunghtantharywarhtan,aywarhtanhtanhtan.Kyaunghtantharywarhtan,aywarhtanhtanhtan.Hmuhmumiyaung,ywarhtanhtanhtan.”(大意:小魚兒快快游,水邊姑娘在梳頭。游到河邊洗個(gè)澡,水邊姑娘洗得香??炜煊涡◆~兒,水邊姑娘洗得香。)試卷答案一、選擇題1.B2.C3.B4.D5.A6.B7.C8.A9.A10.D二、填空題1.產(chǎn)出(或輸出)2.四3.功能對等(或動(dòng)態(tài)對等)4.韻律,節(jié)奏5.音譯,意譯6.語氣(或措辭)7.音譯,意譯8.內(nèi)容9.文學(xué)性10.文化交流,信息傳遞三、簡答題1.解析思路:首先定義直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)形式對等,保留原文結(jié)構(gòu),但可能犧牲流暢性或傳達(dá)不夠準(zhǔn)確,尤其在文化差異大的語境下。意譯強(qiáng)調(diào)意義對等,靈活調(diào)整表達(dá)方式,更符合目標(biāo)語習(xí)慣,但可能丟失原文形式特點(diǎn)。適用條件需結(jié)合文本類型(如科技文本可能更適直譯,文學(xué)文本更適意譯),局限性在于直譯可能生硬,意譯可能失真。2.解析思路:闡述緬甸語體態(tài)(如完成體、進(jìn)行體、瞬間體等)如何標(biāo)記動(dòng)作狀態(tài)和時(shí)間,而漢語表達(dá)方式可能不同。舉例說明,如緬語用完成體,譯成漢語時(shí)可能用“了”、“已經(jīng)”或改變句式表達(dá)完成。分析體態(tài)對動(dòng)作感知、語境理解的影響,以及翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。3.解析思路:指出比喻依賴文化共通點(diǎn)。分析翻譯比喻的難點(diǎn):若文化背景差異大,比喻可能失效或產(chǎn)生歧義。探討策略:直譯并加注解釋、尋找目標(biāo)語中功能相似或意思相近的比喻、轉(zhuǎn)換成意譯,解釋原比喻含義、放棄比喻,直譯其本意等。4.解析思路:強(qiáng)調(diào)翻譯需傳遞文化信息。說明處理方式:一是準(zhǔn)確翻譯專有名詞、習(xí)俗術(shù)語;二是通過注釋補(bǔ)充說明;三是在不丟失信息的前提下,用目標(biāo)語讀者能理解的方式轉(zhuǎn)述;四是保持原文的敘述視角和情感色彩,避免因文化差異導(dǎo)致態(tài)度失當(dāng)。四、案例分析題1.解析思路:*語言特點(diǎn)分析:示例特點(diǎn):短小精悍、節(jié)奏感強(qiáng)(重復(fù)結(jié)構(gòu))、使用疊詞(yone,aye,khaung,kyun)、蘊(yùn)含哲理(限制與自由)。*翻譯挑戰(zhàn):如何在漢語中復(fù)制這種簡潔、有力的節(jié)奏感?如何準(zhǔn)確傳達(dá)“限制在范圍內(nèi)活動(dòng)”的哲理意味?“門開你進(jìn),門關(guān)你退”的比喻如何處理?*翻譯策略:可以考慮使用漢語的疊詞或排比句式來模擬節(jié)奏;直譯“門開你進(jìn),門關(guān)你退”保留比喻,或意譯為“身不由己”等,根據(jù)需要調(diào)整側(cè)重點(diǎn);通過注釋解釋哲理內(nèi)涵。2.解析思路:*語言現(xiàn)象分析:加粗部分“Thaunggyitharlaythartharaywarthar”是修飾語“他那個(gè)漂亮的姑娘”的擴(kuò)展,“thaunggyi”指“那個(gè)”,“tharlaytharthar”形容“漂亮”,“aywarthar”意為“姑娘”。*考慮因素與翻譯方法:*thaunggyitharlaythartharaywarthar:分析其多層修飾關(guān)系。翻譯方法:可采用“那個(gè)漂亮的姑娘”的結(jié)構(gòu),將多層修飾整合,符合漢語習(xí)慣。需考慮“漂亮”的具體程度,是“美麗”、“漂亮”還是“俊俏”,選擇恰當(dāng)詞語。五、實(shí)踐翻譯題(以下為一種可能的翻譯版本,僅供參考,實(shí)際評分應(yīng)看多種合理譯法)小魚兒快快游,水邊姑娘在梳頭。游到河邊洗個(gè)澡,水邊姑娘洗得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論