基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞英漢交傳實(shí)踐探索與策略研究_第1頁
基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞英漢交傳實(shí)踐探索與策略研究_第2頁
基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞英漢交傳實(shí)踐探索與策略研究_第3頁
基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞英漢交傳實(shí)踐探索與策略研究_第4頁
基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞英漢交傳實(shí)踐探索與策略研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞英漢交傳實(shí)踐探索與策略研究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,世界各國在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的聯(lián)系愈發(fā)緊密,跨國貿(mào)易、投資合作以及金融交流等活動日益頻繁。經(jīng)濟(jì)信息的準(zhǔn)確傳遞與有效溝通,成為了各國開展經(jīng)濟(jì)合作、制定經(jīng)濟(jì)政策以及企業(yè)進(jìn)行戰(zhàn)略決策的重要依據(jù)。在此背景下,財經(jīng)新聞報道作為經(jīng)濟(jì)信息傳播的關(guān)鍵載體,其翻譯的重要性不言而喻。通過翻譯,財經(jīng)新聞能夠跨越語言障礙,將全球經(jīng)濟(jì)動態(tài)及時傳遞給不同國家和地區(qū)的受眾,為人們了解國際經(jīng)濟(jì)形勢、把握市場機(jī)遇提供了重要渠道。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為全球知名的財經(jīng)雜志,自1843年創(chuàng)刊以來,一直以其深刻的見解、廣泛的報道范圍和專業(yè)的財經(jīng)分析而備受關(guān)注。該雜志涵蓋了全球政治、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、科技等多個領(lǐng)域的新聞資訊,尤其在財經(jīng)新聞報道方面,憑借其敏銳的洞察力和權(quán)威的分析,成為了全球政商人士、投資者以及經(jīng)濟(jì)學(xué)者獲取信息的重要來源。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞報道不僅能夠及時反映國際經(jīng)濟(jì)市場的最新動態(tài),如各國經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的發(fā)布、重大經(jīng)濟(jì)政策的調(diào)整、企業(yè)的并購重組等,還能對經(jīng)濟(jì)事件進(jìn)行深入剖析,探討其背后的原因、影響及發(fā)展趨勢。例如,在報道美聯(lián)儲貨幣政策調(diào)整時,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》會詳細(xì)分析政策調(diào)整的背景、目的以及可能對全球金融市場產(chǎn)生的連鎖反應(yīng),為讀者提供全面而深入的經(jīng)濟(jì)解讀。對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道進(jìn)行英漢交傳模擬實(shí)踐研究,具有多方面的重要意義。從翻譯能力提升的角度來看,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道涉及大量專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式以及豐富的經(jīng)濟(jì)文化背景知識,對其進(jìn)行翻譯實(shí)踐能夠全面鍛煉譯者的語言轉(zhuǎn)換能力、專業(yè)知識儲備以及跨文化交際能力。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確理解并翻譯諸如“quantitativeeasing”(量化寬松政策)、“fiscalcliff”(財政懸崖)等專業(yè)術(shù)語,同時還要處理好長難句的結(jié)構(gòu)分析與語序調(diào)整,如“Themarketisexpectedtowitnessarobustgrowthinthenextfiveyears,largelydrivenbytherecoveringeconomyandincreasingdemandforsustainablefinancialproducts.”這類句子,通過不斷實(shí)踐,譯者能夠逐漸掌握財經(jīng)新聞翻譯的技巧與方法,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,從而提升自身的翻譯水平。從經(jīng)濟(jì)信息傳播的角度而言,準(zhǔn)確的翻譯能夠確?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道中的經(jīng)濟(jì)信息在不同語言文化背景的受眾中得到有效傳遞。這有助于國內(nèi)讀者及時了解國際經(jīng)濟(jì)形勢的變化,為企業(yè)的跨國投資、貿(mào)易合作提供決策參考,同時也有助于政府部門制定科學(xué)合理的經(jīng)濟(jì)政策,促進(jìn)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,準(zhǔn)確的經(jīng)濟(jì)信息傳播能夠加強(qiáng)各國之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作,推動全球經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展。1.2研究目的與問題本研究旨在通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道進(jìn)行英漢交傳模擬實(shí)踐,深入剖析翻譯過程中遇到的難點(diǎn),并探索切實(shí)有效的翻譯策略,從而提升《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞英漢交傳的質(zhì)量,為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供有益的參考。基于此研究目的,本實(shí)踐報告擬解決以下幾個關(guān)鍵問題:首先,在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道的英漢交傳過程中,會遇到哪些具體的難點(diǎn)?這些難點(diǎn)涵蓋詞匯、句法、篇章以及文化等多個層面。在詞匯層面,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確理解與翻譯是一大挑戰(zhàn),如“hedgefund”(對沖基金)、“derivativeinstrument”(衍生金融工具)等,這些術(shù)語具有特定的專業(yè)含義,一旦翻譯錯誤,可能會導(dǎo)致信息傳遞的偏差。句法層面,英語財經(jīng)新聞中常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,像“Therecenteconomicpolicyadjustments,whichareaimedatcurbinginflationandpromotingsustainablegrowth,havedrawnwidespreadattentionfrombothdomesticandinternationalmarkets.”這類句子,如何在交傳中快速分析句子結(jié)構(gòu)并準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的譯文,是譯者需要解決的問題。篇章層面,如何把握文章的邏輯結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)譯文在篇章上的連貫性也是難點(diǎn)之一。文化層面,新聞中涉及的西方經(jīng)濟(jì)文化背景知識,如“Thanksgivingshoppingseason”(感恩節(jié)購物季)所蘊(yùn)含的消費(fèi)文化,如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,避免文化誤解,同樣值得深入探討。其次,針對這些難點(diǎn),有哪些有效的翻譯策略和技巧可以運(yùn)用?在詞匯方面,可采用直譯、意譯、加注等策略,對于常見的專業(yè)術(shù)語,如“monetarypolicy”(貨幣政策),可直接采用直譯;而對于一些含義較為復(fù)雜的術(shù)語,如“vulturefund”(兀鷲基金,指那些專門尋找陷入困境的公司或國家進(jìn)行投資,試圖從中獲取高額回報的基金),則可采用直譯加注的方式,以便聽眾更好地理解。句法層面,可運(yùn)用拆分、重組、語序調(diào)整等技巧,將長難句拆分成幾個短句,按照中文的表達(dá)習(xí)慣重新組合,如將上述長句翻譯為“近期的經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整旨在抑制通貨膨脹并促進(jìn)可持續(xù)增長,這引起了國內(nèi)外市場的廣泛關(guān)注”。篇章層面,通過分析文章的邏輯關(guān)系,使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語,如“因此”“然而”“與此同時”等,增強(qiáng)譯文的連貫性。文化層面,可采用文化替代、解釋性翻譯等方法,將西方特有的經(jīng)濟(jì)文化現(xiàn)象用中文中類似的文化概念進(jìn)行替代,或者對其進(jìn)行詳細(xì)解釋,幫助聽眾理解。最后,如何通過模擬實(shí)踐,提高譯者在財經(jīng)新聞英漢交傳中的綜合能力?這需要譯者在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提升專業(yè)知識水平,熟悉各種翻譯策略和技巧的運(yùn)用,并加強(qiáng)對英語語言能力、聽力理解能力、短期記憶能力以及快速反應(yīng)能力的訓(xùn)練。通過大量的模擬練習(xí),逐漸適應(yīng)財經(jīng)新聞交傳的節(jié)奏和要求,提高翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和及時性,從而更好地滿足實(shí)際翻譯工作的需求。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用了多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和有效性。其中,案例分析法是重要的研究手段之一。通過選取《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中具有代表性的財經(jīng)新聞報道作為案例,對翻譯過程中的詞匯、句法、篇章以及文化等層面的難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)分析。例如,在研究專業(yè)術(shù)語的翻譯時,以“hedgefund”(對沖基金)、“derivativeinstrument”(衍生金融工具)等術(shù)語為例,深入探討其翻譯策略;在分析長難句的翻譯時,選取“Therecenteconomicpolicyadjustments,whichareaimedatcurbinginflationandpromotingsustainablegrowth,havedrawnwidespreadattentionfrombothdomesticandinternationalmarkets.”這樣的典型句子,研究如何運(yùn)用拆分、重組等技巧進(jìn)行翻譯。通過對具體案例的分析,能夠更直觀、深入地了解翻譯難點(diǎn)的本質(zhì),并提出針對性的解決策略。文獻(xiàn)研究法也是不可或缺的。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于財經(jīng)新聞翻譯、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》研究以及翻譯理論與技巧等方面的文獻(xiàn)資料,對前人的研究成果進(jìn)行梳理和總結(jié)。通過對文獻(xiàn)的研究,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,吸收前人的研究經(jīng)驗(yàn)和方法,為本次研究提供理論支持和參考依據(jù)。例如,參考功能對等理論、目的論等翻譯理論在財經(jīng)新聞翻譯中的應(yīng)用研究,借鑒相關(guān)的翻譯策略和技巧,同時發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究的不足,為本文的研究找到切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。與以往關(guān)于財經(jīng)新聞翻譯的研究相比,本研究具有一定的創(chuàng)新之處。在理論應(yīng)用方面,嘗試將多種翻譯理論有機(jī)結(jié)合,如功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文在功能上的對等,注重讀者的反應(yīng);目的論則強(qiáng)調(diào)翻譯目的對翻譯策略的決定作用。本研究將這兩種理論結(jié)合起來,在翻譯過程中,既考慮譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,實(shí)現(xiàn)功能對等,又根據(jù)翻譯的目的,靈活選擇翻譯策略,以滿足不同受眾的需求。這種多理論結(jié)合的方式,為財經(jīng)新聞翻譯研究提供了新的視角和思路,有助于更全面、深入地解決翻譯中的問題。在研究內(nèi)容上,本研究不僅僅局限于對常見翻譯難點(diǎn)的探討,還對一些容易被忽視的語言難點(diǎn)進(jìn)行了深入剖析。例如,在文化層面,關(guān)注《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞中獨(dú)特的西方經(jīng)濟(jì)文化背景知識,如“Thanksgivingshoppingseason”(感恩節(jié)購物季)所蘊(yùn)含的消費(fèi)文化,以及“BlackFriday”(黑色星期五)等特定的商業(yè)文化現(xiàn)象,詳細(xì)分析如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化內(nèi)涵,避免文化誤解。在篇章層面,深入研究如何把握文章的邏輯結(jié)構(gòu),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語,實(shí)現(xiàn)譯文在篇章上的連貫性,這在以往的研究中較少被系統(tǒng)地探討。通過對這些深層次語言難點(diǎn)的研究,提出了更具針對性和實(shí)用性的翻譯策略,豐富了財經(jīng)新聞翻譯的研究內(nèi)容。二、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道概述2.1《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》簡介《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》于1843年在英國倫敦創(chuàng)刊,其創(chuàng)辦初衷是為了反對當(dāng)時的《谷物法》,并鼓吹自由貿(mào)易,在創(chuàng)刊第一年,發(fā)行量還未超過兩千份。隨后,創(chuàng)始人詹姆士?威爾遜展現(xiàn)出了遠(yuǎn)大的抱負(fù),對雜志進(jìn)行了調(diào)整,使其逐漸發(fā)展為一份綜合性刊物。在1845年,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》刊出了第一篇關(guān)于中國的封面報道,主張英國應(yīng)對進(jìn)口中國茶葉削減關(guān)稅,并對鴉片戰(zhàn)爭表示了強(qiáng)烈譴責(zé),這一報道體現(xiàn)了其對國際經(jīng)濟(jì)和政治事務(wù)的關(guān)注。此后,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》不斷發(fā)展壯大,在1959年出現(xiàn)了首個紅色商標(biāo),1971年誕生了首個彩色封面,20世紀(jì)70年代在安德魯?奈特任主編期間邁入美國市場,此時其百分之八十的銷量來自英國以外,英美之外的訂戶中每三人就有一位百萬富翁,這表明《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在全球范圍內(nèi)受到了高凈值人群的關(guān)注。1997年,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》北京辦事處成立,到2001年,所有內(nèi)頁改成彩色,進(jìn)一步提升了雜志的視覺效果和閱讀體驗(yàn)。2012年,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》創(chuàng)建了中國專欄,是在美國專欄之后首次為單一國家增設(shè)版塊,2018年9月,推出全新中國專欄“Chaguan茶館”來探索中國經(jīng)濟(jì)、社會和文化的多樣性,這一系列舉措反映了其對中國市場的重視以及對全球經(jīng)濟(jì)格局變化的敏銳洞察。從定位來看,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》自稱為“一份國際性新聞和商業(yè)周刊”,它堅(jiān)守超黨派的立場,不怕得罪大人物,有意識地將自己看作是一份國際性雜志,報道不僅僅局限于或偏重于英國或歐洲,其80%以上的讀者是在英國以外地區(qū)。該雜志以清晰的語言為讀者提供深刻獨(dú)到的分析見解,內(nèi)容涵蓋熱點(diǎn)新聞、政治、商業(yè)、科技和藝術(shù)等多個話題,旨在“參與一場推動前進(jìn)的智慧和阻礙我們進(jìn)步的膽怯無知之間的較量”。在財經(jīng)新聞領(lǐng)域,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》憑借其敏銳的洞察力和專業(yè)的分析團(tuán)隊(duì),對全球宏觀經(jīng)濟(jì)趨勢、各國貨幣政策、金融市場動態(tài)以及企業(yè)商業(yè)策略等方面進(jìn)行深入報道和解讀,成為了全球政商人士、投資者以及經(jīng)濟(jì)學(xué)者獲取信息的重要來源。例如,在報道美聯(lián)儲貨幣政策調(diào)整時,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》不僅會及時發(fā)布政策調(diào)整的消息,還會深入分析政策調(diào)整的背景、目的以及可能對全球金融市場產(chǎn)生的連鎖反應(yīng),包括對匯率、股票市場、債券市場等的影響,為讀者提供全面而深入的經(jīng)濟(jì)解讀?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》的受眾主要是高收入、富有獨(dú)立見解和批判精神的社會精英,這些讀者受過高等教育,對經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域有著濃厚的興趣和較高的關(guān)注度。雜志認(rèn)為自己的讀者具備一定的知識儲備,因此對很多經(jīng)濟(jì)名詞、專業(yè)術(shù)語,從不屑于做過多解釋,有時候還會大段地引用“法文”,使用拉丁語,也不翻譯。這種內(nèi)容風(fēng)格和表達(dá)方式,使得《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在眾多財經(jīng)新聞媒體中獨(dú)樹一幟,也滿足了其目標(biāo)受眾對于深度、專業(yè)信息的需求。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的權(quán)威性和影響力不斷擴(kuò)大,其觀點(diǎn)和分析常常成為政策制定者、企業(yè)決策者以及學(xué)術(shù)界的重要參考,能夠引導(dǎo)公眾輿論,激發(fā)對重大經(jīng)濟(jì)和社會問題的深入思考。二、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道概述2.2財經(jīng)新聞報道特點(diǎn)2.2.1語言特點(diǎn)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道的語言具有鮮明的特點(diǎn),首先是簡練精準(zhǔn)。為了在有限的篇幅內(nèi)傳遞豐富的信息,報道常運(yùn)用簡潔明了的詞匯和句式。在描述市場動態(tài)時,會采用“Thestockmarketreboundedsharplyyesterday”(股市昨日大幅反彈)這樣簡潔的表述,用“rebounded”一詞精準(zhǔn)地傳達(dá)出股市由跌轉(zhuǎn)升的狀態(tài),避免冗長復(fù)雜的詞匯和句式,使讀者能夠迅速抓住關(guān)鍵信息。在報道企業(yè)業(yè)績時,“Thecompany'srevenueincreasedby15%lastquarter”(該公司上個季度營收增長了15%),簡單直接地呈現(xiàn)出企業(yè)的經(jīng)營狀況,以精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)和簡潔的語言讓讀者對企業(yè)業(yè)績有清晰的了解。專業(yè)術(shù)語和縮寫的頻繁使用也是其顯著特征。財經(jīng)領(lǐng)域存在大量專業(yè)術(shù)語,如“inflation”(通貨膨脹)、“deflation”(通貨緊縮)、“monetarypolicy”(貨幣政策)等,這些術(shù)語具有特定的專業(yè)含義,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)財經(jīng)概念??s寫的運(yùn)用則進(jìn)一步提高了信息傳遞的效率,像“GDP”(GrossDomesticProduct,國內(nèi)生產(chǎn)總值)、“CPI”(ConsumerPriceIndex,消費(fèi)者物價指數(shù))、“NASDAQ”(NationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotations,納斯達(dá)克)等,在報道中頻繁出現(xiàn)。在分析宏觀經(jīng)濟(jì)形勢時,“Thecountry'sGDPgrowthratehassloweddowninrecentquarters”(該國近幾個季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率有所放緩),使用“GDP”這一縮寫,簡潔高效,對于熟悉財經(jīng)領(lǐng)域的讀者來說,能夠快速理解其含義,同時也符合財經(jīng)新聞報道簡潔、專業(yè)的風(fēng)格要求。數(shù)據(jù)引用在財經(jīng)新聞報道中極為常見。準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)能夠?yàn)閳蟮捞峁┯辛Φ闹危鰪?qiáng)新聞的可信度和說服力。在報道行業(yè)發(fā)展趨勢時,會引用相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,如“Accordingtoarecentreport,theglobale-commercemarketisexpectedtoreach5trillionby2025,withanannualgrowthrateof12%”(根據(jù)最近的一份報告,到2025年全球電子商務(wù)市場規(guī)模預(yù)計將達(dá)到5萬億美元,年增長率為12%),通過具體的數(shù)據(jù),清晰地展現(xiàn)出電子商務(wù)市場的發(fā)展規(guī)模和增長趨勢,讓讀者對行業(yè)前景有直觀的認(rèn)識。在分析企業(yè)財務(wù)狀況時,也會列舉詳細(xì)的數(shù)據(jù),如“CompanyA'snetprofitreached100millionlastyear,a20%increasecomparedtothepreviousyear,anditsasset-liabilityratiowas40%”(A公司去年凈利潤達(dá)到1億美元,與前一年相比增長了20%,資產(chǎn)負(fù)債率為40%),這些數(shù)據(jù)全面地反映了企業(yè)的盈利能力和財務(wù)健康狀況,使讀者能夠深入了解企業(yè)的運(yùn)營情況。為了使報道更加生動形象、易于理解,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道還運(yùn)用了豐富的表達(dá)手段。比喻、類比、對比等修辭手法被廣泛運(yùn)用,在描述金融市場波動時,可能會說“Stockpricesarelikearoller-coaster,risingandfallingunpredictably”(股價就像過山車一樣,起伏不定),通過比喻的手法,將抽象的股價波動形象地展現(xiàn)出來,讓讀者更容易理解金融市場的不穩(wěn)定性。在比較不同企業(yè)的發(fā)展策略時,會采用對比的方式,如“CompanyBfocusesoncost-cuttingmeasurestoimprovecompetitiveness,whileCompanyCemphasizesinnovationandproductdifferentiation”(B公司專注于削減成本措施以提高競爭力,而C公司則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新和產(chǎn)品差異化),通過對比,突出了兩家企業(yè)發(fā)展策略的差異,使讀者能夠更清晰地認(rèn)識到不同企業(yè)的經(jīng)營特點(diǎn)。2.2.2內(nèi)容特點(diǎn)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道的內(nèi)容涵蓋范圍極為廣泛,幾乎涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個方面。從宏觀經(jīng)濟(jì)層面來看,密切關(guān)注全球經(jīng)濟(jì)增長趨勢、各國貨幣政策走向以及國際貿(mào)易形勢等。在報道全球經(jīng)濟(jì)增長時,會綜合分析各個主要經(jīng)濟(jì)體的發(fā)展?fàn)顩r,如“Lastyear,theglobaleconomygrewby3%,withdevelopedeconomiesliketheUnitedStatesandtheEurozoneshowingmoderategrowth,whileemergingeconomiessuchasChinaandIndiacontributedsignificantlytothegrowthmomentum”(去年,全球經(jīng)濟(jì)增長3%,美國和歐元區(qū)等發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體呈現(xiàn)溫和增長態(tài)勢,而中國和印度等新興經(jīng)濟(jì)體為增長勢頭做出了重要貢獻(xiàn)),通過對不同經(jīng)濟(jì)體的分析,全面呈現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)增長格局。對于各國貨幣政策,會跟蹤報道美聯(lián)儲、歐洲央行、中國人民銀行等主要央行的政策調(diào)整,如“Recently,theFederalReserveraisedinterestratesby0.25percentagepoints,aimingtocurbinflationandstabilizetheeconomy”(最近,美聯(lián)儲加息0.25個百分點(diǎn),旨在抑制通貨膨脹并穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)),及時解讀政策調(diào)整的目的和可能產(chǎn)生的影響。在國際貿(mào)易方面,關(guān)注貿(mào)易協(xié)定的簽訂、貿(mào)易爭端的發(fā)展等,如對中美貿(mào)易摩擦的持續(xù)跟蹤報道,分析貿(mào)易摩擦對雙方以及全球經(jīng)濟(jì)的影響,包括對相關(guān)行業(yè)的沖擊、產(chǎn)業(yè)鏈的調(diào)整等。在微觀經(jīng)濟(jì)層面,深入探討企業(yè)經(jīng)營策略、市場競爭格局以及行業(yè)發(fā)展動態(tài)。報道企業(yè)的并購重組活動,如“CompanyXacquiredCompanyYfor$5billion,whichisexpectedtocreatesynergiesandexpanditsmarketshareintheglobalmarket”(X公司以50億美元收購了Y公司,預(yù)計這將產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng)并擴(kuò)大其在全球市場的份額),分析并購背后的戰(zhàn)略意圖以及對市場競爭格局的影響。關(guān)注不同行業(yè)的發(fā)展趨勢,在科技行業(yè),報道人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等新興技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展對行業(yè)的變革,如“Artificialintelligencetechnologyisrevolutionizingthemanufacturingindustry,improvingproductionefficiencyandproductquality”(人工智能技術(shù)正在革新制造業(yè),提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量);在消費(fèi)行業(yè),分析消費(fèi)者需求的變化以及企業(yè)如何調(diào)整產(chǎn)品策略以適應(yīng)市場需求,如“Withtheincreasingdemandforhealthyproducts,manyfoodcompaniesarelaunchinglow-sugarandlow-fatproducts”(隨著對健康產(chǎn)品需求的增加,許多食品公司正在推出低糖和低脂產(chǎn)品)。熱點(diǎn)事件和政策解讀也是報道的重點(diǎn)內(nèi)容。對于突發(fā)的經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)事件,如金融危機(jī)、企業(yè)財務(wù)造假丑聞等,會迅速做出反應(yīng),進(jìn)行深入報道和分析。在2008年全球金融危機(jī)爆發(fā)時,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》連續(xù)發(fā)表多篇文章,分析危機(jī)產(chǎn)生的原因,從金融機(jī)構(gòu)的過度杠桿化、金融監(jiān)管的漏洞等方面進(jìn)行剖析;探討危機(jī)對全球經(jīng)濟(jì)的影響,包括對實(shí)體經(jīng)濟(jì)的沖擊、失業(yè)率的上升、國際貿(mào)易的萎縮等;同時還關(guān)注各國政府采取的應(yīng)對措施及其效果,如美國政府的量化寬松政策、歐洲國家的財政刺激計劃等。對于新出臺的經(jīng)濟(jì)政策,會進(jìn)行詳細(xì)解讀,分析政策對經(jīng)濟(jì)發(fā)展、企業(yè)經(jīng)營和消費(fèi)者生活的影響。當(dāng)中國推出“一帶一路”倡議時,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》對其進(jìn)行了多方面的報道,解讀倡議的內(nèi)涵和目標(biāo),分析其對沿線國家經(jīng)濟(jì)合作、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易往來的促進(jìn)作用,以及對全球經(jīng)濟(jì)格局的潛在影響。2.2.3結(jié)構(gòu)特點(diǎn)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道的結(jié)構(gòu)清晰明了,層次分明,通常包含標(biāo)題、導(dǎo)語、正文和結(jié)尾幾個部分。標(biāo)題是新聞報道的眼睛,起著吸引讀者注意力和概括新聞核心內(nèi)容的重要作用。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)新聞標(biāo)題簡潔有力,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)新聞的關(guān)鍵信息。在報道企業(yè)盈利情況時,可能會采用“CompanyZReportsRecordProfits”(Z公司公布創(chuàng)紀(jì)錄利潤)這樣的標(biāo)題,直接點(diǎn)明新聞的核心——企業(yè)創(chuàng)紀(jì)錄的盈利情況,讓讀者一眼就能抓住重點(diǎn)。在報道宏觀經(jīng)濟(jì)政策時,“CentralBankAnnouncesInterestRateCut”(央行宣布降息)這一標(biāo)題簡潔明了地傳達(dá)了央行降息這一重要信息,使讀者能夠快速了解新聞的主要內(nèi)容。同時,標(biāo)題還注重語言的生動性和吸引力,有時會運(yùn)用一些修辭手法或形象的表述,如“TechStocks:ARoller-CoasterRideintheMarket”(科技股:市場上的過山車之旅),通過“過山車之旅”這一形象的比喻,生動地描繪出科技股在市場上的大幅波動,吸引讀者進(jìn)一步閱讀報道。導(dǎo)語是新聞報道的開頭部分,它以簡潔的語言概括新聞的主要事實(shí),引導(dǎo)讀者繼續(xù)閱讀正文。導(dǎo)語通常會包含新聞的關(guān)鍵要素,如時間、地點(diǎn)、人物、事件等。在一篇關(guān)于企業(yè)新產(chǎn)品發(fā)布的報道中,導(dǎo)語可能是“Yesterday,CompanyAlauncheditshighlyanticipatednewproductinNewYork,aimingtoexpanditsmarketshareintheconsumerelectronicsmarket”(昨日,A公司在紐約發(fā)布了備受期待的新產(chǎn)品,旨在擴(kuò)大其在消費(fèi)電子市場的份額),在這個導(dǎo)語中,明確了時間(昨天)、地點(diǎn)(紐約)、人物(A公司)和事件(發(fā)布新產(chǎn)品及目的),讓讀者對新聞有了初步的了解,激發(fā)讀者深入閱讀正文的興趣。導(dǎo)語還會突出新聞的重要性或獨(dú)特之處,以吸引讀者的關(guān)注,如在報道一項(xiàng)重大經(jīng)濟(jì)政策出臺時,導(dǎo)語可能強(qiáng)調(diào)政策對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的深遠(yuǎn)影響,“Today,thegovernmentannouncedamajoreconomicreformpolicy,whichisexpectedtobringaboutsignificantchangestothecountry'seconomicstructureandgrowthmodel”(今天,政府宣布了一項(xiàng)重大經(jīng)濟(jì)改革政策,預(yù)計將對該國的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和增長模式帶來重大變革),通過強(qiáng)調(diào)政策的重大影響,引發(fā)讀者對政策具體內(nèi)容和影響的關(guān)注。正文是新聞報道的核心部分,它詳細(xì)闡述新聞事件的背景、原因、經(jīng)過和影響等內(nèi)容。在正文中,會運(yùn)用豐富的事實(shí)、數(shù)據(jù)和分析來支持新聞觀點(diǎn),使報道具有說服力。在報道某一行業(yè)的發(fā)展時,正文會先介紹行業(yè)的發(fā)展背景,包括市場需求的變化、技術(shù)進(jìn)步等因素對行業(yè)的影響;然后分析行業(yè)內(nèi)主要企業(yè)的競爭格局,列舉各企業(yè)的市場份額、產(chǎn)品特點(diǎn)等數(shù)據(jù);接著探討行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,如政策法規(guī)的調(diào)整、新興技術(shù)的出現(xiàn)等對行業(yè)的影響;最后對行業(yè)的未來發(fā)展趨勢進(jìn)行預(yù)測和分析。在報道企業(yè)的財務(wù)狀況時,正文會詳細(xì)分析企業(yè)的各項(xiàng)財務(wù)指標(biāo),如營收、利潤、資產(chǎn)負(fù)債率等,通過與過往數(shù)據(jù)以及同行業(yè)其他企業(yè)的數(shù)據(jù)對比,深入剖析企業(yè)的經(jīng)營狀況和競爭力。在闡述過程中,會運(yùn)用邏輯清晰的結(jié)構(gòu),如按照時間順序、因果關(guān)系等進(jìn)行組織,使讀者能夠清晰地理解新聞事件的全貌。結(jié)尾部分則對新聞內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)和升華,有時會提出一些思考或展望,給讀者留下深刻的印象。在報道完一次國際經(jīng)濟(jì)會議后,結(jié)尾可能是“Althoughthemeetingreachedsomeconsensusoneconomiccooperation,therearestillmanychallengesahead.Theinternationalcommunityneedstocontinuetoworktogethertopromoteglobaleconomicstabilityandsustainabledevelopment”(盡管會議在經(jīng)濟(jì)合作方面達(dá)成了一些共識,但前方仍面臨諸多挑戰(zhàn)。國際社會需要繼續(xù)共同努力,推動全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展),通過總結(jié)會議成果和提出未來挑戰(zhàn),引發(fā)讀者對國際經(jīng)濟(jì)合作的深入思考。在報道企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略時,結(jié)尾可能對企業(yè)的未來發(fā)展進(jìn)行展望,“Withitsinnovativeproductsandaggressivemarketexpansionstrategy,CompanyBisexpectedtoachievefurthergrowthinthecomingyearsandbecomealeadingplayerintheglobalmarket”(憑借其創(chuàng)新產(chǎn)品和積極的市場拓展戰(zhàn)略,B公司有望在未來幾年實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步增長,并成為全球市場的領(lǐng)先者),給讀者留下對企業(yè)未來發(fā)展的期待。三、英漢交傳理論基礎(chǔ)與技巧3.1英漢交傳基本理論交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpretation),簡稱交傳,是一種常見的口譯方式。其定義為說話者說完一段話后,翻譯者再進(jìn)行翻譯。在國際商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流會議、外交會晤等場合,交傳發(fā)揮著重要作用。在國際商務(wù)談判中,雙方代表就合作條款進(jìn)行商討,每一方發(fā)言結(jié)束后,交傳譯員便迅速將其內(nèi)容翻譯給對方,確保雙方能夠準(zhǔn)確理解彼此的意圖,促進(jìn)談判的順利進(jìn)行;在學(xué)術(shù)交流會議上,來自不同國家的學(xué)者分享研究成果,交傳譯員幫助他們跨越語言障礙,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)思想的交流與碰撞。交傳的過程可大致分為三個關(guān)鍵階段。第一個階段是信息接收,譯員需要全神貫注地聆聽講話者的發(fā)言,不僅要聽清每個單詞和句子,還要捕捉講話者的語音、語調(diào)、語速等信息,因?yàn)檫@些因素往往能傳達(dá)出講話者的情感態(tài)度和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。在接收信息時,譯員還要運(yùn)用語言知識、專業(yè)知識以及背景知識,對聽到的內(nèi)容進(jìn)行初步理解和分析。例如,在一場關(guān)于金融領(lǐng)域的會議中,譯員聽到“quantitativeeasing”這個術(shù)語,就需要立刻明白其含義是“量化寬松政策”,并結(jié)合上下文理解該政策在當(dāng)前語境中的具體應(yīng)用和影響。信息存儲是交傳過程的第二個階段。由于交傳譯員無法在講話者發(fā)言的同時進(jìn)行翻譯,需要在聽完一段話后才開始翻譯,因此需要將接收到的信息暫時存儲在記憶中。在這個階段,譯員主要依靠短期記憶來存儲信息,但短期記憶的容量有限,且信息保持時間較短。為了更好地存儲信息,譯員會運(yùn)用一些記憶技巧,如邏輯記憶、形象記憶、聯(lián)想記憶等。對于一段關(guān)于企業(yè)發(fā)展歷程的介紹,譯員可以按照時間順序,將企業(yè)創(chuàng)立、發(fā)展、擴(kuò)張等關(guān)鍵事件進(jìn)行邏輯梳理,形成一條清晰的記憶線索,從而更有效地存儲信息;對于一些抽象的概念,譯員可以通過形象化的聯(lián)想,將其轉(zhuǎn)化為具體的圖像或場景,幫助記憶。此外,譯員還會借助筆記來輔助記憶,用簡潔的符號、縮寫和關(guān)鍵詞記錄重要信息,以便在翻譯時能夠快速回憶起講話內(nèi)容。最后一個階段是信息表達(dá),譯員在理解和存儲信息后,需要將其用目標(biāo)語言準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來。在表達(dá)過程中,譯員要注意語言的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)語法錯誤、用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。同時,還要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,使譯文更易于聽眾理解。在將英語句子“Thecompany'srevenuehasbeengrowingsteadilyinrecentyears,mainlyduetoitssuccessfulmarketingstrategiesandhigh-qualityproducts.”翻譯為中文時,不能簡單地逐字翻譯,而應(yīng)調(diào)整語序,翻譯為“近年來,該公司的營收一直穩(wěn)步增長,主要得益于其成功的營銷策略和高質(zhì)量的產(chǎn)品”,這樣的譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。交傳具有一些獨(dú)特的特點(diǎn)。及時性是其顯著特點(diǎn)之一,譯員需要在講話者發(fā)言結(jié)束后迅速進(jìn)行翻譯,以保證交流的順暢進(jìn)行,這對譯員的反應(yīng)速度和語言轉(zhuǎn)換能力提出了很高的要求。在一場新聞發(fā)布會上,記者提問后,發(fā)言人回答完畢,譯員必須在短時間內(nèi)將回答內(nèi)容翻譯出來,讓不同語言背景的記者能夠及時獲取信息。準(zhǔn)確性也是交傳的關(guān)鍵要求,譯員要準(zhǔn)確傳達(dá)講話者的意圖,避免信息失真或誤解,尤其是在涉及重要數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵決策等內(nèi)容時,準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。在商務(wù)談判中,對于合同條款、價格、數(shù)量等關(guān)鍵信息的翻譯,必須做到準(zhǔn)確無誤,否則可能會給雙方帶來經(jīng)濟(jì)損失。交互性也是交傳的特點(diǎn)之一,交傳通常發(fā)生在面對面的交流場景中,譯員不僅要關(guān)注講話者的內(nèi)容,還要與聽眾進(jìn)行眼神交流,觀察聽眾的反應(yīng),根據(jù)現(xiàn)場氣氛和交流情況,適時調(diào)整翻譯的節(jié)奏和方式,以增強(qiáng)翻譯的效果。與筆譯相比,交傳和筆譯雖然都是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動,但它們在多個方面存在明顯的區(qū)別。從時間限制來看,交傳具有很強(qiáng)的時間緊迫性,譯員必須在講話者停頓的短暫時間內(nèi)完成翻譯,沒有足夠的時間查閱資料、反復(fù)斟酌用詞和調(diào)整句子結(jié)構(gòu);而筆譯則相對時間較為充裕,譯者可以在完成初稿后,對譯文進(jìn)行多次修改和潤色,還可以查閱各種資料,確保譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。從工作環(huán)境來看,交傳通常在現(xiàn)場進(jìn)行,譯員需要面對各種復(fù)雜的環(huán)境因素,如嘈雜的背景聲音、緊張的會議氛圍等,這些因素可能會對譯員的聽力和注意力產(chǎn)生干擾;筆譯則大多在相對安靜、穩(wěn)定的環(huán)境中進(jìn)行,譯者可以更專注地進(jìn)行翻譯工作。在語言風(fēng)格上,交傳的語言更傾向于口語化,注重表達(dá)的流暢性和自然性,以符合口頭交流的特點(diǎn);筆譯的語言則更偏向書面語,注重語法的規(guī)范性、詞匯的豐富性和句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以滿足書面文本的要求。在翻譯過程中,交傳譯員主要依賴聽力理解和短期記憶,結(jié)合筆記進(jìn)行翻譯;筆譯譯者則主要通過閱讀原文,進(jìn)行分析和理解后進(jìn)行翻譯,更注重對原文文本的研究和解讀。三、英漢交傳理論基礎(chǔ)與技巧3.2常用交傳技巧3.2.1順句驅(qū)動順句驅(qū)動是交替?zhèn)髯g中一種重要的技巧,尤其在處理長難句時發(fā)揮著關(guān)鍵作用。其定義為譯員在口譯過程中,按照聽到的原文順序,將句子劃分為若干個意義相對完整的意群,然后依次對這些意群進(jìn)行翻譯,并通過合理的連接詞或其他手段,將這些翻譯后的意群自然地組合成完整的譯文。在同傳中,譯員由于需要與發(fā)言者幾乎同步進(jìn)行翻譯,很少有時間對源語結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,因此順句驅(qū)動的使用更為頻繁。在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞交傳中,順句驅(qū)動同樣具有重要的應(yīng)用價值,它能夠幫助譯員在時間緊迫的情況下,快速、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,減輕信息處理的負(fù)擔(dān)。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇報道為例:“Theglobaleconomicrecovery,whichhasbeenhamperedbysupplychaindisruptionsandrisinginflationinrecentmonths,isexpectedtogainmomentuminthesecondhalfoftheyearasvaccinationratesincreaseandgovernmentstimulusmeasurestakeeffect.”這句話包含了一個定語從句“whichhasbeenhamperedbysupplychaindisruptionsandrisinginflationinrecentmonths”,修飾“theglobaleconomicrecovery”,以及一個被動語態(tài)“isexpectedto”和多個介詞短語。如果按照傳統(tǒng)的翻譯方式,先分析句子結(jié)構(gòu),再進(jìn)行翻譯,可能會花費(fèi)較多時間,導(dǎo)致翻譯不及時。而運(yùn)用順句驅(qū)動技巧,譯員可以按照原文順序進(jìn)行斷句和翻譯:“全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,近幾個月來受到供應(yīng)鏈中斷和通貨膨脹加劇的阻礙,隨著疫苗接種率的提高和政府刺激措施的生效,預(yù)計今年下半年將獲得增長動力?!痹谶@個翻譯過程中,譯員將句子劃分為幾個意群,如“全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”“近幾個月來受到供應(yīng)鏈中斷和通貨膨脹加劇的阻礙”“隨著疫苗接種率的提高和政府刺激措施的生效”“預(yù)計今年下半年將獲得增長動力”,然后依次對每個意群進(jìn)行翻譯,并通過“隨著”“預(yù)計”等連接詞將它們連接起來,使譯文既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又忠實(shí)傳達(dá)了原文的意思。再比如,“Inresponsetothegrowingconcernsoverenvironmentalprotection,manycompaniesarenowinvestingheavilyinresearchanddevelopmentofsustainabletechnologies,aimingtoreducetheircarbonfootprintandmeettheincreasingdemandforgreenproducts.”這句話中,“Inresponseto...”是目的狀語,“aimingto...”是現(xiàn)在分詞短語作目的狀語。運(yùn)用順句驅(qū)動技巧,可翻譯為“為了應(yīng)對人們對環(huán)境保護(hù)日益增長的關(guān)注,許多公司現(xiàn)在正大力投資于可持續(xù)技術(shù)的研發(fā),旨在減少他們的碳足跡,并滿足對綠色產(chǎn)品不斷增長的需求。”通過這種方式,譯員能夠在不打亂原文語序的前提下,將句子準(zhǔn)確地翻譯出來,提高翻譯的效率和流暢性。3.2.2詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換是英漢交傳中常用的技巧之一,由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上存在較大差異,在翻譯過程中,為了使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對原文中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語中名詞、形容詞、副詞等詞類的使用頻率較高,而漢語中動詞的使用更為頻繁,因此在英漢交傳中,將英語的名詞、形容詞等轉(zhuǎn)換為漢語的動詞是較為常見的情況。在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞中,“Theimplementationofthenewpolicywillsurelyhaveasignificantimpactonthefinancialmarket.”句中“implementation”是名詞,意為“實(shí)施”,“impact”也是名詞,意為“影響”。如果直接翻譯為“新政策的實(shí)施必將對金融市場有重大的影響”,雖然意思表達(dá)準(zhǔn)確,但略顯生硬,不符合漢語的日常表達(dá)習(xí)慣。運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧,將“implementation”轉(zhuǎn)換為動詞“實(shí)施”,“impact”轉(zhuǎn)換為動詞“影響”,翻譯為“新政策實(shí)施后,必將對金融市場產(chǎn)生重大影響”,這樣的譯文更加自然流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如,“Thecompanyisconfidentofitsfuturedevelopment”,“confident”是形容詞,意為“自信的”,將其轉(zhuǎn)換為動詞“相信”,翻譯為“公司相信自己未來的發(fā)展”,使譯文更通順易懂。除了名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動詞外,英語中的副詞也常常轉(zhuǎn)換為漢語的形容詞?!癟heeconomyissteadilygrowing”,“steadily”是副詞,修飾動詞“growing”,翻譯時將其轉(zhuǎn)換為形容詞“穩(wěn)定的”,譯文為“經(jīng)濟(jì)正在穩(wěn)定增長”,更符合漢語的表達(dá)方式。在財經(jīng)新聞交傳中,詞性轉(zhuǎn)換技巧的運(yùn)用能夠使譯文更貼近漢語的語言習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,讓聽眾更容易理解新聞內(nèi)容。3.2.3拆分與重組拆分與重組是處理英語長難句時常用的交傳技巧。英語句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常通過各種從句、分詞短語、介詞短語等進(jìn)行修飾和限定,形成較長的句子;而漢語句子則相對簡短、結(jié)構(gòu)松散,更注重按照時間順序或邏輯順序進(jìn)行表達(dá)。因此,在英漢交傳中,需要將英語的長難句進(jìn)行拆分,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組合,使譯文更加清晰流暢。在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的報道中,有這樣一個句子:“Therecenteconomicdata,whichshowsaslowdowninGDPgrowth,risingunemploymentratesandincreasinginflation,hasraisedconcernsamongpolicymakers,whoarenowconsideringaseriesofmeasurestostimulatetheeconomy,suchastaxcutsandinfrastructureinvestment.”這個句子包含了一個非限定性定語從句“whichshowsaslowdowninGDPgrowth,risingunemploymentratesandincreasinginflation”,修飾“therecenteconomicdata”,以及一個非限定性定語從句“whoarenowconsideringaseriesofmeasurestostimulatetheeconomy,suchastaxcutsandinfrastructureinvestment”,修飾“policymakers”,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大。運(yùn)用拆分與重組技巧,可將其拆分為幾個短句:“最近的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)生產(chǎn)總值增長放緩,失業(yè)率上升,通貨膨脹加劇。這引起了政策制定者的擔(dān)憂。他們現(xiàn)在正在考慮一系列刺激經(jīng)濟(jì)的措施,如減稅和基礎(chǔ)設(shè)施投資?!蓖ㄟ^這種方式,將長句拆分成幾個簡單的短句,按照漢語的邏輯順序進(jìn)行表達(dá),使譯文更加清晰易懂,聽眾能夠更容易理解新聞的內(nèi)容。再如,“Thecompany,whichhasalong-standingreputationforqualityproductsandexcellentcustomerservice,andwhichhasbeenexpandingitsmarketshareinrecentyearsthroughaggressivemarketingstrategiesandcontinuousinnovation,announceditsplantolaunchanewproductlinenextyear.”該句中有兩個并列的非限定性定語從句修飾“thecompany”。在翻譯時,可進(jìn)行如下拆分與重組:“這家公司長期以來以產(chǎn)品質(zhì)量高和客戶服務(wù)出色而聞名。近年來,它通過積極的營銷策略和持續(xù)創(chuàng)新不斷擴(kuò)大市場份額。公司宣布了明年推出新生產(chǎn)線的計劃?!边@樣的處理方式能夠?qū)?fù)雜的句子簡化,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,提高信息傳遞的效果。3.2.4增譯與減譯增譯和減譯是根據(jù)英漢兩種語言的差異以及具體的語境,在翻譯過程中對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減,以確保譯文既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加通順、自然。增譯是指在翻譯時,根據(jù)原文的語義、邏輯關(guān)系或文化背景,在譯文中增加一些原文中雖未明確表達(dá)但隱含的信息,或者為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣而添加一些詞語、短句等。在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞中,“Thecentralbankisexpectedtotakefurthermeasurestostabilizethecurrencymarket.”可增譯為“預(yù)計中央銀行將采取進(jìn)一步措施,以穩(wěn)定貨幣市場,維護(hù)金融穩(wěn)定”。這里增加了“維護(hù)金融穩(wěn)定”,使譯文更完整地表達(dá)了中央銀行采取措施的目的,符合漢語在表達(dá)類似內(nèi)容時通常會將目的闡述得更明確的習(xí)慣。再如,“Afteryearsofrapiddevelopment,thee-commerceindustryinChinahasbecomeamajordriverofeconomicgrowth.”可增譯為“經(jīng)過多年的快速發(fā)展,中國的電子商務(wù)行業(yè)已成為經(jīng)濟(jì)增長的主要驅(qū)動力,在推動就業(yè)、促進(jìn)消費(fèi)等方面發(fā)揮著重要作用”,增加的內(nèi)容進(jìn)一步闡述了電子商務(wù)行業(yè)成為經(jīng)濟(jì)增長主要驅(qū)動力后所帶來的具體影響,使譯文內(nèi)容更豐富、邏輯更連貫。減譯則是指在翻譯時,省略原文中一些在譯文中顯得多余、不符合漢語表達(dá)習(xí)慣或者不會影響原文意思傳達(dá)的詞語或句子成分。英語中一些起語法作用但在漢語中無需對應(yīng)表達(dá)的詞,如冠詞、介詞、連詞等,在翻譯時常??梢允÷浴!癆bookislyingonthedesk.”可減譯為“書在桌上”,省略了冠詞“a”和介詞“on”,譯文簡潔明了,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在財經(jīng)新聞中,“Thecompany'srevenueincreasedby10%comparedwiththesameperiodlastyear,andtheprofitalsorosesignificantly.”可減譯為“公司營收較去年同期增長10%,利潤也大幅上升”,省略了連詞“and”,譯文更加簡潔流暢,信息傳達(dá)清晰準(zhǔn)確。通過合理運(yùn)用增譯和減譯技巧,能夠使財經(jīng)新聞交傳的譯文更加準(zhǔn)確、流暢,更好地滿足聽眾的需求。四、模擬實(shí)踐過程4.1實(shí)踐準(zhǔn)備4.1.1材料選取本次模擬實(shí)踐選取《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道作為材料,主要基于以下多方面的考量?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》作為全球知名的財經(jīng)雜志,具有極高的權(quán)威性和專業(yè)性。其財經(jīng)新聞報道由專業(yè)的經(jīng)濟(jì)記者和分析師撰寫,他們憑借深厚的專業(yè)知識和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),能夠深入剖析經(jīng)濟(jì)事件背后的本質(zhì)和影響,為讀者提供準(zhǔn)確、權(quán)威的經(jīng)濟(jì)信息。在報道美聯(lián)儲貨幣政策調(diào)整時,記者不僅能準(zhǔn)確解讀政策內(nèi)容,還能從宏觀經(jīng)濟(jì)層面分析政策對美國乃至全球經(jīng)濟(jì)的影響,包括對匯率、利率、國際貿(mào)易等方面的作用,這種權(quán)威性和專業(yè)性是其他一些財經(jīng)媒體難以企及的。該雜志的財經(jīng)新聞報道內(nèi)容廣泛,涵蓋了宏觀經(jīng)濟(jì)、微觀經(jīng)濟(jì)以及金融市場等多個領(lǐng)域。在宏觀經(jīng)濟(jì)方面,關(guān)注全球經(jīng)濟(jì)增長趨勢、各國貨幣政策走向、國際貿(mào)易形勢等;微觀經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,深入探討企業(yè)經(jīng)營策略、市場競爭格局、行業(yè)發(fā)展動態(tài)等;金融市場方面,追蹤股票、債券、外匯、期貨等市場的波動情況。這種廣泛的報道范圍能夠?yàn)樽g者提供豐富多樣的經(jīng)濟(jì)素材,全面鍛煉譯者在不同經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的翻譯能力。在一次關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)形勢的報道中,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》從多個角度分析了不同經(jīng)濟(jì)體的增長動力和面臨的挑戰(zhàn),涉及到美國的科技創(chuàng)新驅(qū)動、中國的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、歐洲的債務(wù)問題等,譯者在翻譯這樣的報道時,需要運(yùn)用到宏觀經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)、國際金融等多方面的知識,從而拓寬自己的知識面和翻譯視野。時效性也是選擇《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道的重要原因之一。雜志能夠及時跟進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)市場的最新動態(tài),第一時間發(fā)布經(jīng)濟(jì)新聞,如企業(yè)的重大并購事件、經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的發(fā)布、政策法規(guī)的調(diào)整等。這使得譯者能夠接觸到最前沿的經(jīng)濟(jì)信息,了解經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的最新發(fā)展趨勢,同時也要求譯者具備快速反應(yīng)和處理信息的能力,以適應(yīng)財經(jīng)新聞翻譯對時效性的要求。當(dāng)某知名企業(yè)宣布重大并購計劃時,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》會迅速報道這一消息,并對并購的背景、目的、可能產(chǎn)生的影響等進(jìn)行分析,譯者在翻譯這類新聞時,需要在短時間內(nèi)準(zhǔn)確理解并傳達(dá)相關(guān)信息,以滿足讀者對新聞及時性的需求。為了確保模擬實(shí)踐的全面性和針對性,在材料選取時遵循了一定的標(biāo)準(zhǔn)。主題多樣性是關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)之一,涵蓋了不同的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和熱點(diǎn)話題。既選取了關(guān)于宏觀經(jīng)濟(jì)政策的報道,如“AnalysisoftheNewFiscalPolicyandItsImpactontheEconomy”(新財政政策分析及其對經(jīng)濟(jì)的影響),這類報道涉及到政府的財政支出、稅收政策等對宏觀經(jīng)濟(jì)的調(diào)控作用;也包含了微觀經(jīng)濟(jì)層面的企業(yè)報道,如“CompanyX'sBusinessStrategyAdjustmentandMarketResponse”(X公司的商業(yè)戰(zhàn)略調(diào)整與市場反應(yīng)),分析企業(yè)在市場競爭中的策略變化以及市場的反饋;還有金融市場動態(tài)的新聞,如“VolatilityintheStockMarketandItsCauses”(股票市場的波動及其原因),探討股票市場價格起伏背后的經(jīng)濟(jì)因素。通過翻譯不同主題的新聞報道,譯者能夠全面提升在財經(jīng)領(lǐng)域的翻譯能力,熟悉各種經(jīng)濟(jì)場景下的語言表達(dá)和專業(yè)術(shù)語。難度層次的合理分布也至關(guān)重要。選擇了一些語言相對簡單、結(jié)構(gòu)較為清晰的基礎(chǔ)難度報道,如“IntroductiontotheBasicConceptsofE-commerce”(電子商務(wù)基本概念介紹),這類報道適合初學(xué)者熟悉財經(jīng)新聞的基本表達(dá)方式和常見術(shù)語;同時,也選取了語言復(fù)雜、內(nèi)容深入的高難度報道,如“ComplexitiesandChallengesintheGlobalSupplyChaininthePost-PandemicEra”(后疫情時代全球供應(yīng)鏈的復(fù)雜性與挑戰(zhàn)),涉及到全球供應(yīng)鏈的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、疫情對供應(yīng)鏈各環(huán)節(jié)的影響等深層次內(nèi)容,需要譯者具備扎實(shí)的語言功底和深厚的專業(yè)知識才能準(zhǔn)確翻譯。通過不同難度層次的材料練習(xí),譯者可以逐步提高翻譯能力,從基礎(chǔ)的語言轉(zhuǎn)換過渡到對復(fù)雜經(jīng)濟(jì)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。為了讓譯者更好地適應(yīng)不同的翻譯場景和需求,還注重材料形式的多樣性。選取了新聞評論、專題報道、數(shù)據(jù)分析等多種形式的內(nèi)容。新聞評論如“Editorial:TheFutureofRenewableEnergyInvestment”(社論:可再生能源投資的未來),包含了作者對經(jīng)濟(jì)事件的觀點(diǎn)和分析,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)作者的態(tài)度和立場;專題報道如“SpecialReportontheDevelopmentoftheFintechIndustry”(金融科技行業(yè)發(fā)展專題報道),內(nèi)容全面、深入,涉及行業(yè)的發(fā)展歷程、現(xiàn)狀、未來趨勢等多個方面,考驗(yàn)譯者對長篇幅、系統(tǒng)性內(nèi)容的翻譯能力;數(shù)據(jù)分析類報道如“DataAnalysisoftheGrowthoftheLuxuryGoodsMarketinthePastDecade”(過去十年奢侈品市場增長數(shù)據(jù)分析),包含大量的數(shù)據(jù)和圖表,要求譯者能夠準(zhǔn)確翻譯數(shù)據(jù),并理解數(shù)據(jù)背后的經(jīng)濟(jì)意義,將數(shù)據(jù)與文字描述有機(jī)結(jié)合進(jìn)行翻譯。4.1.2工具準(zhǔn)備在本次《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道英漢交傳模擬實(shí)踐中,充分利用了多種工具來輔助翻譯工作,這些工具在不同方面發(fā)揮了重要作用,有效提升了翻譯的準(zhǔn)確性和效率。電子詞典是不可或缺的工具之一。有道詞典以其豐富的詞匯量和強(qiáng)大的功能為翻譯工作提供了有力支持。在遇到專業(yè)財經(jīng)術(shù)語時,有道詞典不僅能給出基本的釋義,還能提供大量的例句,幫助譯者更好地理解術(shù)語在不同語境中的用法。查詢“hedgefund”(對沖基金)時,詞典不僅解釋了其定義,還展示了相關(guān)的例句,如“Hedgefundsareknownfortheirhigh-risk,high-returninvestmentstrategies”(對沖基金以其高風(fēng)險、高回報的投資策略而聞名),通過這些例句,譯者能夠更準(zhǔn)確地把握該術(shù)語在實(shí)際應(yīng)用中的含義和用法,從而在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。歐路詞典同樣具有獨(dú)特的優(yōu)勢,它支持多語種互查,對于一些來源于其他語言的財經(jīng)術(shù)語,如法語中的“bourse”(證券交易所),歐路詞典能夠提供詳細(xì)的解釋和相關(guān)的語言背景知識,拓寬譯者的知識面,使譯者在翻譯時能夠更好地理解和傳達(dá)術(shù)語的內(nèi)涵。專業(yè)書籍也是重要的參考工具?!缎屡翣柛窭追蚪?jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》作為經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威工具書,涵蓋了豐富的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、概念和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。在翻譯涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)理論和學(xué)術(shù)研究的新聞報道時,這部辭典能夠提供準(zhǔn)確、深入的解釋。在翻譯關(guān)于“Keynesianeconomics”(凱恩斯經(jīng)濟(jì)學(xué))的報道時,通過查閱《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》,譯者可以了解到凱恩斯經(jīng)濟(jì)學(xué)的核心理論、發(fā)展歷程以及在不同經(jīng)濟(jì)環(huán)境下的應(yīng)用,從而在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)思想和理論內(nèi)容,避免因?qū)碚摾斫獠蛔愣鴮?dǎo)致的翻譯錯誤。《英漢金融詞匯手冊》則專注于金融領(lǐng)域的詞匯,對各類金融術(shù)語進(jìn)行了詳細(xì)的整理和解釋。在處理金融市場、投資、銀行等方面的新聞報道時,這本手冊能夠幫助譯者快速查找和確認(rèn)專業(yè)術(shù)語的翻譯,如“derivativeinstrument”(衍生金融工具)、“margintrading”(保證金交易)等,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?;ヂ?lián)網(wǎng)資源在當(dāng)今的翻譯工作中也發(fā)揮著重要作用。中國金融四十人論壇官網(wǎng)匯聚了眾多金融領(lǐng)域?qū)<业挠^點(diǎn)和研究成果,以及對金融市場動態(tài)、政策解讀等方面的深入分析。在翻譯關(guān)于金融政策調(diào)整或金融市場熱點(diǎn)問題的新聞報道時,通過瀏覽該官網(wǎng),譯者可以獲取最新的行業(yè)資訊和專業(yè)分析,加深對新聞內(nèi)容的理解,從而在翻譯中更準(zhǔn)確地傳達(dá)相關(guān)信息。例如,在翻譯關(guān)于央行貨幣政策調(diào)整的新聞時,參考中國金融四十人論壇官網(wǎng)的相關(guān)分析文章,譯者可以了解到政策調(diào)整的背景、目的以及可能產(chǎn)生的影響,使翻譯更加全面、準(zhǔn)確。和訊網(wǎng)作為專業(yè)的財經(jīng)新聞網(wǎng)站,實(shí)時更新全球財經(jīng)新聞,涵蓋股票、債券、外匯、期貨等多個金融市場領(lǐng)域。在模擬實(shí)踐中,譯者可以通過和訊網(wǎng)了解新聞報道所涉及事件的最新進(jìn)展和市場反應(yīng),為翻譯提供更豐富的背景信息。當(dāng)翻譯一篇關(guān)于股票市場波動的新聞報道時,通過和訊網(wǎng)查詢相關(guān)的市場數(shù)據(jù)和專家解讀,譯者可以更好地理解新聞內(nèi)容,準(zhǔn)確翻譯其中的專業(yè)術(shù)語和市場動態(tài)描述。4.1.3術(shù)語積累財經(jīng)領(lǐng)域涉及大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的含義和用法,準(zhǔn)確理解和翻譯它們是做好《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道英漢交傳的關(guān)鍵。常見的財經(jīng)術(shù)語眾多,在宏觀經(jīng)濟(jì)方面,“GDP”(GrossDomesticProduct,國內(nèi)生產(chǎn)總值)是衡量一個國家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)總體規(guī)模的重要指標(biāo),如“Lastyear,thecountry'sGDPgrewby5%”(去年,該國國內(nèi)生產(chǎn)總值增長了5%);“inflation”(通貨膨脹)指物價普遍持續(xù)上漲的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,“Thegovernmentistakingmeasurestocontrolinflation”(政府正在采取措施控制通貨膨脹)。在微觀經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,“EBITDA”(EarningsBeforeInterest,Taxes,DepreciationandAmortization,息稅折舊及攤銷前利潤)用于評估企業(yè)的盈利能力,“Thecompany'sEBITDAincreasedsignificantlylastquarter”(該公司上個季度息稅折舊及攤銷前利潤大幅增長);“marketshare”(市場份額)表示企業(yè)在特定市場中所占的比例,“CompanyAhasalargemarketshareinthesmartphonemarket”(A公司在智能手機(jī)市場擁有較大的市場份額)。金融市場方面,“IPO”(InitialPublicOffering,首次公開募股)是企業(yè)上市的重要方式,“ThecompanyplanstoconductanIPOnextyear”(該公司計劃明年進(jìn)行首次公開募股);“futurescontract”(期貨合約)是一種金融衍生品,“Investorscantradefuturescontractsonthefuturesmarket”(投資者可以在期貨市場上交易期貨合約)。為了更好地管理和運(yùn)用這些術(shù)語,建立術(shù)語庫是一種有效的方法。在實(shí)踐中,使用Excel表格建立了術(shù)語庫。將術(shù)語按照不同的領(lǐng)域進(jìn)行分類,如宏觀經(jīng)濟(jì)、微觀經(jīng)濟(jì)、金融市場、國際貿(mào)易等,方便查找和管理。在表格中,分別列出英文術(shù)語、中文釋義、例句以及相關(guān)的解釋說明。對于“hedgefund”(對沖基金)這一術(shù)語,在中文釋義欄填寫“對沖基金”,例句欄錄入“Hedgefundsoftenusecomplexinvestmentstrategiestoachievehighreturns”(對沖基金經(jīng)常使用復(fù)雜的投資策略來實(shí)現(xiàn)高回報),解釋說明欄則簡要介紹對沖基金的運(yùn)作方式和特點(diǎn),如“對沖基金是一種采用多種投資策略,包括賣空、杠桿操作等,以追求絕對回報的投資基金,其投資風(fēng)險較高”。通過這樣的方式,術(shù)語庫不僅是一個簡單的詞匯對照表,更是一個包含豐富信息的知識儲備庫,有助于譯者全面理解和運(yùn)用術(shù)語。為了加深對術(shù)語的記憶,采用了多種背誦方法。聯(lián)想記憶法是其中之一,將術(shù)語與熟悉的事物或場景聯(lián)系起來。對于“bullmarket”(牛市)和“bearmarket”(熊市),可以將“bull”(公牛)的形象與牛市中市場的上漲、充滿活力的狀態(tài)聯(lián)系起來,將“bear”(熊)的緩慢、低迷的形象與熊市中市場的下跌、萎靡不振的狀態(tài)聯(lián)系起來,這樣通過形象的聯(lián)想,更容易記住這兩個術(shù)語的含義。循環(huán)記憶法也十分有效,按照一定的時間間隔對術(shù)語進(jìn)行反復(fù)背誦。第一天背誦一批術(shù)語,第二天復(fù)習(xí)并背誦新的一批,第三天再次復(fù)習(xí)前兩天的術(shù)語并背誦新的內(nèi)容,以此類推,通過不斷的循環(huán)復(fù)習(xí),強(qiáng)化對術(shù)語的記憶,避免遺忘。在實(shí)際交傳中,還會結(jié)合具體的新聞?wù)Z境進(jìn)行術(shù)語的記憶和運(yùn)用,通過對新聞報道的反復(fù)翻譯練習(xí),使術(shù)語的記憶更加牢固,同時也能更好地掌握術(shù)語在不同語境中的靈活運(yùn)用。4.2實(shí)踐過程4.2.1聽力理解在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道英漢交傳模擬實(shí)踐中,聽力理解是至關(guān)重要的第一步,它直接影響著后續(xù)翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在傾聽英語原文時,需運(yùn)用多種技巧和方法,以準(zhǔn)確把握主旨和關(guān)鍵信息。在聽力理解過程中,保持高度集中的注意力是首要要求。財經(jīng)新聞報道內(nèi)容豐富、信息量大,且語速較快,若注意力不集中,很容易遺漏關(guān)鍵信息。在報道關(guān)于全球經(jīng)濟(jì)形勢的新聞時,可能會涉及多個國家的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、政策調(diào)整以及市場動態(tài)等內(nèi)容,只有全神貫注地傾聽,才能捕捉到這些重要信息。為了提高注意力,在實(shí)踐前,應(yīng)提前調(diào)整好自己的狀態(tài),排除外界干擾,創(chuàng)造一個相對安靜、專注的聽力環(huán)境。在傾聽過程中,可以通過一些方法來保持注意力的集中,如跟隨講話者的思路,在腦海中構(gòu)建新聞內(nèi)容的框架,對重要信息進(jìn)行標(biāo)記或簡單的聯(lián)想,以加深印象。除了注意力集中,快速識別關(guān)鍵詞和關(guān)鍵短語也是關(guān)鍵。財經(jīng)新聞中存在大量專業(yè)術(shù)語和特定的表達(dá)方式,這些關(guān)鍵詞和短語往往是理解新聞內(nèi)容的核心。在聽到“interestratehike”(加息)這個短語時,應(yīng)立刻意識到這是關(guān)于貨幣政策調(diào)整的重要信息,需要關(guān)注加息的幅度、原因以及可能產(chǎn)生的影響等內(nèi)容。在報道企業(yè)業(yè)績時,“revenue”(營收)、“profit”(利潤)、“marketshare”(市場份額)等詞匯都是關(guān)鍵信息,通過快速識別這些詞匯,能夠迅速把握新聞的重點(diǎn)。為了更好地識別關(guān)鍵詞,在平時的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,要注重對財經(jīng)術(shù)語的積累和熟悉,了解它們在不同語境中的含義和用法。邏輯關(guān)系的把握在聽力理解中也起著重要作用。財經(jīng)新聞報道通常具有清晰的邏輯結(jié)構(gòu),通過分析句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,能夠更好地理解新聞的整體內(nèi)容和內(nèi)在聯(lián)系。常見的邏輯關(guān)系包括因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。在報道企業(yè)發(fā)展時,可能會提到“Duetoitsinnovativeproductsandeffectivemarketingstrategies,thecompanyhasachievedsignificantgrowthinmarketshareinrecentyears.”(由于其創(chuàng)新產(chǎn)品和有效的營銷策略,該公司近年來在市場份額方面取得了顯著增長),這里明確表達(dá)了因果關(guān)系,通過理解這種邏輯關(guān)系,能夠更深入地理解企業(yè)取得增長的原因。在聽到“However,thecompanyalsofacessomechallenges,suchasintensecompetitioninthemarket.”(然而,該公司也面臨一些挑戰(zhàn),如市場競爭激烈)時,要注意到“however”這個詞所表達(dá)的轉(zhuǎn)折關(guān)系,從而理解企業(yè)在發(fā)展過程中面臨的不同情況。在聽力過程中,要注意捕捉像“because”“therefore”“but”“however”“moreover”等表示邏輯關(guān)系的連接詞,通過這些連接詞來梳理新聞內(nèi)容的邏輯脈絡(luò)。對于一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和長難句,要學(xué)會運(yùn)用語法知識和語境進(jìn)行分析。財經(jīng)新聞中常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,包含多個從句、修飾成分等,這給聽力理解帶來了一定的困難。在聽到“Theeconomicpolicy,whichwasintroducedbythegovernmenttostimulatetheeconomyandboostemployment,hasreceivedbothpositiveandnegativefeedbackfromthemarket.”(政府為刺激經(jīng)濟(jì)和促進(jìn)就業(yè)而推出的經(jīng)濟(jì)政策,收到了市場的積極和消極反饋)這樣的句子時,首先要分析句子結(jié)構(gòu),確定“whichwasintroducedbythegovernmenttostimulatetheeconomyandboostemployment”是定語從句,修飾“theeconomicpolicy”,然后結(jié)合語境,理解政策的目的以及市場的反應(yīng)。在遇到長難句時,可以先抓住句子的主干部分,理解主要意思,再逐步分析修飾成分,從而全面理解句子的含義。同時,要注意根據(jù)上下文來推斷一些模糊或不確定的信息,以確保對新聞內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。4.2.2筆記記錄筆記記錄在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道英漢交傳中起著重要的輔助作用,它能夠幫助譯者彌補(bǔ)短期記憶的不足,確保在翻譯時能夠準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文信息。在進(jìn)行筆記記錄時,需要掌握一定的筆記符號、格式和內(nèi)容選取方法。筆記符號是記錄信息的重要工具,它能夠簡潔、快速地記錄關(guān)鍵內(nèi)容。在長期的口譯實(shí)踐中,逐漸形成了一套通用的筆記符號體系,譯者可以根據(jù)自己的習(xí)慣和需求進(jìn)行選擇和運(yùn)用?!啊笨梢员硎旧仙?、增長,如“GDP↑”表示國內(nèi)生產(chǎn)總值增長;“↓”表示下降、減少,如“unemploymentrate↓”表示失業(yè)率下降。“→”可表示導(dǎo)致、引起,“←”表示因?yàn)?、由于,在記錄因果關(guān)系的句子時非常實(shí)用,如“Policychange→Marketfluctuation”(政策變化導(dǎo)致市場波動)?!?”表示和、與,“vs”表示對比、對抗,在記錄企業(yè)競爭、市場對比等內(nèi)容時經(jīng)常用到,如“CompanyAvsCompanyBinthemarketsharecompetition”(A公司與B公司在市場份額競爭中)。“?”表示疑問、不確定,當(dāng)聽到不確定的信息或有疑問的內(nèi)容時,可以用這個符號記錄下來,以便后續(xù)確認(rèn)。對于一些常見的財經(jīng)術(shù)語,也可以用特定的符號來表示,如“$”代表美元,“€”代表歐元,“IPO”可以簡單記錄為“新股上市”的符號等。通過運(yùn)用這些簡潔明了的筆記符號,能夠大大提高記錄的速度和效率,使譯者在有限的時間內(nèi)捕捉到更多的關(guān)鍵信息。筆記的格式也需要合理設(shè)計,以確保記錄的信息清晰、有條理。一般來說,采用縱向記錄的方式,按照講話的順序,將不同的內(nèi)容分行記錄,這樣便于在翻譯時快速回顧和查找信息。在記錄過程中,可以根據(jù)內(nèi)容的邏輯關(guān)系,使用縮進(jìn)、分隔線等方式進(jìn)行區(qū)分。對于不同的段落或主題,可以用空行或橫線隔開,使筆記的結(jié)構(gòu)更加清晰。在記錄一篇關(guān)于企業(yè)發(fā)展的新聞報道時,可以將企業(yè)的基本信息,如名稱、成立時間等記錄在開頭;然后將企業(yè)的發(fā)展歷程,按照時間順序分行記錄,每個階段的重要事件和成果用縮進(jìn)的方式表示,突出其從屬關(guān)系;對于企業(yè)面臨的挑戰(zhàn)和未來的發(fā)展規(guī)劃,可以分別列在不同的部分,并用橫線與前面的內(nèi)容隔開,這樣在翻譯時能夠一目了然地看到企業(yè)發(fā)展的各個方面。同時,要注意筆記的書寫要工整、清晰,避免過于潦草導(dǎo)致自己在翻譯時無法辨認(rèn)。在內(nèi)容選取方面,要抓住關(guān)鍵信息進(jìn)行記錄,避免記錄過多無關(guān)緊要的內(nèi)容,以免分散注意力和浪費(fèi)時間。關(guān)鍵信息包括新聞中的重要數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語、人物、事件、時間、地點(diǎn)等。在報道企業(yè)財務(wù)狀況時,企業(yè)的營收、利潤、資產(chǎn)負(fù)債率等數(shù)據(jù)是關(guān)鍵信息,需要準(zhǔn)確記錄;專業(yè)術(shù)語如“hedgefund”(對沖基金)、“derivativeinstrument”(衍生金融工具)等,要確保記錄準(zhǔn)確無誤,以免在翻譯時出現(xiàn)錯誤。人物的姓名、職位以及他們的觀點(diǎn)和言論也是重要內(nèi)容,如“CEOJohnSmithsaidthecompanywillfocusonproductinnovationinthenextyear”(首席執(zhí)行官約翰?史密斯表示公司明年將專注于產(chǎn)品創(chuàng)新),這里“JohnSmith”和他的言論都需要記錄下來。事件的主要內(nèi)容和發(fā)展趨勢,如“CompanyAplanstoacquireCompanyBtoexpanditsmarketshare”(A公司計劃收購B公司以擴(kuò)大市場份額),收購這一事件以及目的都要記錄清楚。時間和地點(diǎn)信息也不容忽視,它們能夠幫助構(gòu)建新聞事件的背景和框架,如“Lastmonth,theinternationaleconomicsummitwasheldinGeneva”(上個月,國際經(jīng)濟(jì)峰會在日內(nèi)瓦舉行),“l(fā)astmonth”和“Geneva”都應(yīng)記錄在筆記中。在記錄關(guān)鍵信息時,可以用一些特殊的符號或標(biāo)記來突出顯示,如用下劃線、圓圈等,以便在翻譯時能夠快速找到這些重要內(nèi)容。4.2.3翻譯表達(dá)將聽力理解和筆記記錄的內(nèi)容準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為中文,是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財經(jīng)新聞報道英漢交傳的最終目標(biāo)。在翻譯表達(dá)過程中,需要運(yùn)用多種技巧,確保語言組織合理、邏輯連貫,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。語言組織是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ),要使譯文自然流暢、通俗易懂。在詞匯選擇上,要根據(jù)上下文和語境,選擇恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯來表達(dá)原文的意思。對于一些財經(jīng)術(shù)語,要使用準(zhǔn)確、規(guī)范的中文譯名,避免使用生僻或不恰當(dāng)?shù)脑~匯?!癷nflation”應(yīng)翻譯為“通貨膨脹”,“deflation”翻譯為“通貨緊縮”,這些術(shù)語在財經(jīng)領(lǐng)域有固定的中文表達(dá),不能隨意更改。對于一些普通詞匯,也要注意其在財經(jīng)語境中的特殊含義?!皃osition”在普通語境中可能表示“位置”,但在財經(jīng)新聞中,“l(fā)ongposition”表示“多頭頭寸”,“shortposition”表示“空頭頭寸”,需要根據(jù)語境準(zhǔn)確翻譯。在句子結(jié)構(gòu)方面,要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣對原文句子進(jìn)行調(diào)整。英語句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常使用各種從句、分詞短語等進(jìn)行修飾,而中文句子更傾向于簡短、直接。在翻譯時,需要將復(fù)雜的英語句子拆分成幾個簡單的短句,按照中文的邏輯順序進(jìn)行表達(dá)?!癟hecompany,whichhasbeenexpandingitsbusinessgloballyinrecentyearsandhasachievedremarkableresultsintheinternationalmarket,planstofurtherinvestinresearchanddevelopmenttoenhanceitscompetitiveness.”可翻譯為“近年來,該公司一直在全球范圍內(nèi)拓展業(yè)務(wù),并在國際市場取得了顯著成果。公司計劃進(jìn)一步加大研發(fā)投入,以提升自身競爭力?!蓖ㄟ^這樣的調(diào)整,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,易于聽眾理解。邏輯連貫是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,要使譯文在邏輯上與原文保持一致,過渡自然。在翻譯過程中,要注意句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語進(jìn)行銜接。對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論