2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言文學(xué)翻譯實踐教學(xué)_第1頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言文學(xué)翻譯實踐教學(xué)_第2頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言文學(xué)翻譯實踐教學(xué)_第3頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言文學(xué)翻譯實踐教學(xué)_第4頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言文學(xué)翻譯實踐教學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫——蒙古語言文學(xué)翻譯實踐教學(xué)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每小題2分,共20分)1.在蒙古語翻譯實踐中,處理文化特有現(xiàn)象(如風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰)時,以下哪種翻譯策略最強調(diào)保留源語文化特色,即使可能給目標(biāo)語讀者帶來陌生感?A.歸化B.異化C.直譯D.意譯2.蒙古語句子中,通過附加成分“-gui/-tei”等表示動作完成或趨向,這主要體現(xiàn)了蒙古語哪種語法特征?A.名詞格變化B.動詞時態(tài)系統(tǒng)C.形容詞性態(tài)變化D.數(shù)量范疇系統(tǒng)3.翻譯“Тооnoхойгурвансартулгасанбайна.”(三匹馬被盜。)時,若目標(biāo)語是漢語,為確保信息準(zhǔn)確,“тооnoхой”最恰當(dāng)?shù)姆g是?A.三頭馬B.三匹馬C.三頭牲口D.三匹牲口4.蒙古族傳統(tǒng)文學(xué)中,“豁勒干查干”(Hülegэнчавган)通常指哪種文學(xué)形式?A.民間史詩B.宮廷長篇敘事詩C.節(jié)慶歌舞文學(xué)D.寓言故事集5.翻譯時遇到蒙古語中的歇后語(如“Буудалтайтуулгаабайжхарааорох”-像從高崖上掉下來一樣突然),以下哪種處理方式最符合翻譯原則?A.直接音譯加注B.直譯其字面意思C.尋找目標(biāo)語中意義相近的習(xí)語替換D.忽略其修辭功能,僅傳達(dá)基本意思6.蒙古語書面語中,“Улс”和“Дорноо”都指“國家”,但在具體語境和語體色彩上存在差異?!哀掸荮恪备蛴??A.法律或正式文件用語B.民間口語表達(dá)C.文學(xué)創(chuàng)作中的形象化描述D.宗教術(shù)語7.翻譯蒙古語新聞標(biāo)題“Арвайхээрхотхойбэлтгэсэнбайна.”(阿爾拜赫雷市舉辦啤酒節(jié)。)時,目標(biāo)語標(biāo)題更可能采用何種結(jié)構(gòu)?A.主謂賓結(jié)構(gòu)B.偏正結(jié)構(gòu)C.動賓結(jié)構(gòu)D.比喻性結(jié)構(gòu)8.蒙古語詞法中,“Баатар”(英雄)加上后綴“-luu/-liin”形成“Баатарын”時,其主要語法功能是?A.增加詞的長度B.表示所屬關(guān)系或類別C.改變詞的詞性D.表達(dá)情感色彩9.翻譯文學(xué)文本時,如何處理源語中的重復(fù)用詞或排比結(jié)構(gòu),以保持原文的藝術(shù)效果?A.在目標(biāo)語中完全避免重復(fù)B.嚴(yán)格模仿源語的重復(fù)方式C.根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)闹貜?fù)或等效修辭手法D.僅翻譯首次出現(xiàn)的詞語10.下列哪個蒙古語詞匯在翻譯成漢語時,最容易出現(xiàn)文化誤解,需要譯者特別處理?A.“Найрамдал”(友誼)B.“Баяр”(喜悅)C.“Эрхэм”(尊敬)D.“Дотоод”(困難)二、填空題(每空2分,共20分)1.蒙古語翻譯的基本原則是______、______和______。2.蒙古語中,表示“非?!钡母痹~“гоо”通常放在所修飾的形容詞或動詞前。3.翻譯蒙古族古代英雄史詩《江格爾》時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)其中復(fù)雜的______關(guān)系和______體系。4.將“Хайртайсайханзуунорой”翻譯成漢語,可以理解為“______的清晨”。5.蒙古語正式書面語中,經(jīng)常使用連接詞“______”表示因果或理由。6.漢譯蒙時,如果漢語句子是被動結(jié)構(gòu),翻譯成蒙古語通常需要轉(zhuǎn)換為______結(jié)構(gòu)或使用特定句式。7.蒙古語詞匯“айлgaа”(家庭)除了指家庭成員,在文學(xué)語境中常引申為______或______。8.翻譯涉及蒙古包等傳統(tǒng)建筑時,除了名稱,還應(yīng)考慮其______和文化象征意義。9.在蒙古語中,“хувьдэл”一詞包含“自我”、“個性”等多重含義,翻譯成漢語時需根據(jù)具體語境選擇詞,如“______”、“______”或“______”。10.蒙古語文學(xué)作品翻譯中,對于作者獨特的______和______,譯者應(yīng)在理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,力求在目標(biāo)語中再現(xiàn)其風(fēng)格。三、翻譯題(共50分)1.將以下蒙古語段落翻譯成漢語(15分):“Таалайндэлхийнэнхрийнм?р??д?лхайртай,?рш??лтэйгэж?здэг.Энэм?р??д?лньэртнийухаантан,зохиолч,шашинз?тгэлтэннарын?г??лс,?йлс,бодолсанаанийлэнб?рд??лсэн.Энэх??м?р??д?лнь?е?еийн?хэл,?вчин,амар,х?ндрэлийнтухаймэдээлэл,з?йлсийнтанилцуулга,уламжлалт?ешатуудынтухай?зэсгэлэн?гд?г.”2.將以下漢語段落翻譯成蒙古語(35分):“近年來,隨著中蒙兩國經(jīng)貿(mào)往來的日益密切,雙方在文化領(lǐng)域的交流合作也取得了顯著進(jìn)展。蒙古族獨特的文化藝術(shù),如長調(diào)、呼麥、馬頭琴音樂等,越來越受到中國民眾的喜愛。中國政府積極支持蒙古族文化在中國境內(nèi)的傳播,并通過舉辦各類藝術(shù)節(jié)、展覽等形式,讓更多人了解和欣賞這一珍貴的文化遺產(chǎn)。這種跨文化的對話不僅增進(jìn)了兩國人民的相互了解,也為世界文化的多樣性貢獻(xiàn)了力量。”---試卷答案一、選擇題1.B2.B3.B4.A5.C6.A7.A8.B9.C10.C二、填空題1.忠實準(zhǔn)確雅致2.前3.宗教宗教信仰體系4.喜悅美好5.??рэг6.主謂賓7.民族象征8.結(jié)構(gòu)9.自我個性獨特性10.語言運用技巧三、翻譯題1.譯文(漢語):“世界人民贊頌的泰拉爾(指代蒙古大草原或蒙古民族精神的象征性地名,此處根據(jù)上下文理解)大地的恩賜之河,是充滿慈愛與仁慈的。這條恩賜之河匯聚了古代學(xué)者、作家、宗教修行者等人的思想、行為、觀念。這條恩賜之河記錄了各個時代的生死、疾病、健康、苦難與歡樂,傳遞著世間萬物的基礎(chǔ)知識,展現(xiàn)著傳統(tǒng)習(xí)俗與節(jié)慶的景象。”(注:此譯文為一種可能的表達(dá),可根據(jù)具體語境和側(cè)重點調(diào)整。)2.譯文(蒙古語):“Цаашдааньзаримдааулсорнуудынхийгээдолоннийтийнхарилцаа,эдийнзасгийнхарилцаанэмэгдэжбайхад,хоёрорныхарилцаа,урлагийнсалбарынхамтранажиллагааньихээхэндэвшсэн.Монголынонцлогурлагийнурлагийнт?р?л(зэрэгзохиолч,уранбаримтлагч,шашныт?л??л?гчнар)ньэргэнорчин?еийн?хэл,?вчин,амар,х?ндрэл,уламжлалтшат,тухайн?еийн?зэсгэлэн?гд?г.З?гээрхзасгийнгазарМонголынурлагийнурлагийгэргэнорчин?едээтархалтадоруулахыгчигл??лэнажиллажбайна.Тэдгээрээролонянзынурлагийннаадам,?вл?лтзураг,з?йлсийнуранбаримтлагчнарыгзохионбайгуулж,тусгаартогтнолынт?р?лб?рийнурлагийн?зэсгэлэн?гд?г.Энэх??харилцааны?ешатньхоёрорныардт?мнийхоорондохойлголтнэмэгдэхэдтусалдагб?г??ддэлхийнурлагийнолончиглэлтийнхувьдчухал??рэгг?йцэтгэдэг.”解析一、選擇題1.答案:B異化。異化策略強調(diào)保留源語的語言和文化特色,允許目標(biāo)語讀者感受到異國情調(diào)。2.答案:B動詞時態(tài)系統(tǒng)?!?gui/-tei”等后綴是蒙古語動詞體的一種,主要表示動作的完成或趨向,屬于動詞時態(tài)/體系統(tǒng)的一部分。3.答案:B三匹馬。“тооnoхой”意為“幾匹馬”,其中“тоо”是確數(shù)量詞,修飾“noхой”(馬),直接翻譯為“三匹馬”最準(zhǔn)確自然。4.答案:A民間史詩。“豁勒干查干”是蒙古族民間史詩《江格爾》中使用的特定術(shù)語,指史詩中的英雄人物或群體。5.答案:C尋找目標(biāo)語中意義相近的習(xí)語替換。歇后語具有固定的結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵,直譯或音譯加注難以傳達(dá)其妙處,最佳方法是找到目標(biāo)語中功能、意義相似的表達(dá)。6.答案:A法律或正式文件用語?!哀掸荮恪痹诿晒耪Z中常用于較為正式、法律性或政治性的文本中,如憲法、法律名稱等,語體色彩比“Дорноо”更莊重。7.答案:A主謂賓結(jié)構(gòu)。漢語新聞標(biāo)題傾向于簡潔明了,常用主謂賓結(jié)構(gòu),直接點明事件主體、動作和結(jié)果。8.答案:B表示所屬關(guān)系或類別?!?luu/-liin”是蒙古語名詞后綴之一,最常見的作用是表示所屬(所有格)或類別(同位格)。9.答案:C根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)闹貜?fù)或等效修辭手法。文學(xué)翻譯需保持藝術(shù)性,機械模仿源語的重復(fù)可能破壞目標(biāo)語的自然美,應(yīng)尋求等效的修辭手段(如排比、反復(fù)等)。10.答案:C尊敬?!哀咖猝绉铵蕖痹诿晒耪Z文化中包含極深的尊敬、崇敬之意,尤其在面對長輩、尊貴人物或神圣事物時使用,翻譯成漢語時若僅用“尊敬”可能無法完全傳達(dá)其分量和語境依賴性,容易造成理解不足或文化隔閡。二、填空題1.忠實、準(zhǔn)確、雅致。這是翻譯活動普遍追求的三大原則,即內(nèi)容上的忠實、信息傳遞的準(zhǔn)確以及語言表達(dá)上的得體與優(yōu)美。2.前。蒙古語中修飾形容詞或動詞的副詞、數(shù)詞等通常放在被修飾詞的前面。3.宗教、宗教信仰體系?!督駹枴纷鳛槊晒抛骞糯⑿凼吩?,深刻反映了蒙古族原始信仰、薩滿教思想以及后世的藏傳佛教影響,其敘事結(jié)構(gòu)、人物設(shè)定都帶有濃厚的宗教色彩和信仰體系。4.喜悅、美好。根據(jù)語境,“Хайртай”意為慈愛、仁愛、喜悅,“сайхан”意為美好、強壯,“зуунорой”指清晨,組合起來描繪一個充滿喜悅和美好感覺的清晨。5.??рэг。該詞是蒙古語中常用的連接詞,意為“因為”、“由于”,常用于引出原因或理由從句。6.主謂賓。漢語被動句常將動作承受者提前作主語,而蒙古語動詞多有人稱和數(shù)的變化,通常將施動者作主語,因此漢譯蒙時需調(diào)整語序,常將被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu)(使動用法)或使用“байна”、“х?сэжбайна”等句式。7.民族、象征。在蒙古族文化中,“айлгаа”(家庭)不僅是生活單位,也常常被引申為整個民族、部落的象征,代表著根源、繁衍和團結(jié)。8.結(jié)構(gòu)。翻譯涉及傳統(tǒng)建筑時,除了名稱對應(yīng),其空間布局、建造方式等結(jié)構(gòu)特征也蘊含著文化信息,需要準(zhǔn)確傳達(dá)。9.自我、個性、獨特性。“хувьдэл”含義豐富,根據(jù)語境可指個體的自我意識、個性特征,也可指事物的獨特本質(zhì)或特性。10.語言、運用技巧。翻譯文學(xué)作品時,作者的語言風(fēng)格(詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法等)和整體藝術(shù)技巧是作品魅力的重要組成部分,譯者需具備敏銳的感受力和高超的語言轉(zhuǎn)換技巧才能在目標(biāo)語中再現(xiàn)。三、翻譯題1.解析:此段落描述的是一種象征性的“大河”(可能指代文化或精神源泉),強調(diào)了其仁慈、包容的特性以及匯聚了人類智慧和文化成就。翻譯時需注意:*“Таалайндэлхий”的處理:不直譯“泰拉爾大地”,而理解為泛指的、具有象征意義的廣闊地域或民族精神所在。*“энхрийнм?р??д?л”的翻譯:“恩賜之河”能體現(xiàn)“энхрийн”(神圣、純潔、原始)和“м?р??д?л”(河流、源泉)的內(nèi)涵。*“хайртай,?рш??лтэй”的翻譯:用“充滿慈愛與仁慈”對應(yīng),體現(xiàn)正面情感。*“эртнийухаантан...бодолсанаа”的翻譯:用“思想、行為、觀念”概括,保持簡潔。*“нийлэнб?рд??лсэн”的翻譯:“匯聚了...”準(zhǔn)確傳達(dá)集合意義。*最后兩句描述“恩賜之河”的內(nèi)容,涉及生死、健康、苦難等對立概念以及知識、習(xí)俗的展現(xiàn),翻譯時注意保持句式平衡和邏輯清晰。2.解析:此段落為典型的說明性文字,內(nèi)容涉及經(jīng)貿(mào)、文化交流、文化保護等多個方面。翻譯時需注意:*術(shù)語準(zhǔn)確:“經(jīng)貿(mào)往來”、“文化交流”、“文化領(lǐng)域”、“傳統(tǒng)文化藝術(shù)”、“長調(diào)、呼麥、馬頭琴音樂”、“傳播”、“藝術(shù)節(jié)”、“展覽”、“文化遺產(chǎn)”、“跨文化對話”、“多樣性”等術(shù)語需準(zhǔn)確對應(yīng)。*句式轉(zhuǎn)換:漢語多用長句和從句,蒙古語傾向于短句和并列結(jié)構(gòu),翻譯時需進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑浠蛘{(diào)整語序,如將漢語的“隨著...日益密切”譯為“хийгээдолоннийтийнхарилцаанэмэгдэжбайхад...”,使用連接詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論