2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語翻譯實踐與技巧培養(yǎng)_第1頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語翻譯實踐與技巧培養(yǎng)_第2頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語翻譯實踐與技巧培養(yǎng)_第3頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語翻譯實踐與技巧培養(yǎng)_第4頁
2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫- 緬甸語翻譯實踐與技巧培養(yǎng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《緬甸語》專業(yè)題庫——緬甸語翻譯實踐與技巧培養(yǎng)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請將下列段落從漢語翻譯成緬甸語:在現(xiàn)代信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)已成為連接世界的重要橋梁。它不僅極大地便利了人們的日常生活,促進(jìn)了信息的快速流通,也為跨國商業(yè)合作和文化交流搭建了便捷的平臺。然而,網(wǎng)絡(luò)空間并非一片凈土,虛假信息、網(wǎng)絡(luò)詐騙、網(wǎng)絡(luò)暴力等問題也隨之而來,對社會的和諧穩(wěn)定構(gòu)成威脅。因此,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管,提升全民網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng),營造清朗健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,已成為各國政府和社會各界共同關(guān)注的課題。緬甸政府也積極推動數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時致力于打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,保障公民在網(wǎng)絡(luò)空間中的合法權(quán)益,以期讓互聯(lián)網(wǎng)更好地服務(wù)于國家建設(shè)和社會發(fā)展。第二部分請將下列段落從緬甸語翻譯成漢語:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????第三部分分析下列翻譯中的技巧運用,并說明改進(jìn)之處:原文(漢譯緬):中國政府積極推動“一帶一路”倡議,旨在加強(qiáng)中國與沿線國家之間的互聯(lián)互通,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。不良譯文(緬):??????????????????????"??????????????????????"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????第四部分請翻譯以下包含特定技巧運用要求的句子:1.將“盡管面臨諸多困難,我們依然堅持不懈地探索前行?!狈g成緬甸語,并適當(dāng)運用增譯技巧來強(qiáng)調(diào)探索的艱辛和決心。2.將“這個文化現(xiàn)象反映了當(dāng)?shù)厝嗣癃毺氐膬r值觀和生活哲學(xué)?!狈g成緬甸語,并注意運用詞性轉(zhuǎn)換技巧使表達(dá)更符合緬甸語習(xí)慣。3.將“他主動承擔(dān)起照顧年邁父母的責(zé)任。”翻譯成緬甸語,并解釋其中被動語態(tài)的處理方式。---試卷答案第一部分?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????第二部分?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????u????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????第三部分技巧運用分析:1.原文:中國政府積極推動“一帶一路”倡議,旨在加強(qiáng)中國與沿線國家之間的互聯(lián)互通,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。2.不良譯文:??????????????????????"??????????????????????"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????改進(jìn)之處:1.“中國政府”的翻譯:不良譯文直接翻譯為“???????????????????”,范圍縮小,未能體現(xiàn)是“中國”政府。建議使用“???????????????”或“???????????????????”以明確國家。2.“一帶一路”倡議的翻譯:不良譯文使用了“??????????????????????”,這是對英文縮寫的大寫音譯,不夠規(guī)范和清晰。建議采用官方或通用的緬甸語譯名(如“??????????????????????????????????”),并確保拼寫準(zhǔn)確。3.“旨在”的翻譯:不良譯文使用“????????????”,語氣較為平淡,且未能完全傳達(dá)“旨在”的目的性??煽紤]使用“???????????????”、“???????????”等詞表達(dá)目的。4.“加強(qiáng)...互聯(lián)互通”:不良譯文“??????????????????????????????”翻譯“加強(qiáng)”,雖然意思沾邊,但表達(dá)不夠地道,且未能完全體現(xiàn)“互聯(lián)互通”的動態(tài)過程??煽紤]“??????????????????????????????????????????”、“??????????????????????????????”等。5.“促進(jìn)共同發(fā)展繁榮”:不良譯文“???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????構(gòu)成“共同發(fā)展繁榮”。這部分的翻譯在不良譯文中丟失了“共同”(?????????)和“繁榮”(??????????????)。建議翻譯為“?????????????????????????????????????????”或“???????有分析試卷答案第一部分(無答案,為模擬試卷內(nèi)容)第二部分(無答案,為模擬試卷內(nèi)容)第三部分技巧運用分析:1.原文(漢譯緬):中國政府積極推動“一帶一路”倡議,旨在加強(qiáng)中國與沿線國家之間的互聯(lián)互通,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。不良譯文(緬):???????????????????????????"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????化???????????????????????????????????????????????????????改進(jìn)之處:1.“中國政府”的翻譯:不良譯文直接翻譯為“????????????????????????”范圍縮小,未能體現(xiàn)是“中國”政府。建議使用“???????????????”或“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????子??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論