版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《大學(xué)俄語》專業(yè)題庫——俄語翻譯中的文化因素考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.俄語中的成語“Левнеспит”字面意思為“獅子不睡覺”,通常用來形容某人非常警覺或時刻準(zhǔn)備行動。在翻譯成漢語時,若想傳達(dá)其引申義且符合漢語表達(dá)習(xí)慣,以下哪種譯法相對最恰當(dāng)?請選擇一項(xiàng)。A.獅子不睡覺。B.他像獅子一樣警覺。C.他像貓一樣睡得少。D.警惕性極高,時刻準(zhǔn)備著。2.在俄語翻譯中,處理表示特定歷史事件或人物的名稱時,如果目標(biāo)語中缺乏對應(yīng)詞匯,且該名稱在目標(biāo)文化中認(rèn)知度不高,譯者傾向于采用哪種策略?請選擇一項(xiàng)。A.異化策略,保留原文形式,不進(jìn)行解釋。B.歸化策略,創(chuàng)造一個全新的目標(biāo)語詞語。C.異化策略,保留原文形式,并附加解釋性說明。D.歸化策略,用目標(biāo)語中已有的、意義相近的詞語替代。3.俄語中存在豐富的家庭稱謂系統(tǒng),例如祖父(дедушка)和祖母(бабушка)不僅指父親的父母,也可能指母親的父母。這與漢語中嚴(yán)格的父系稱謂體系形成對比。這種差異主要體現(xiàn)在哪種文化層面?請選擇一項(xiàng)。A.宗教信仰差異。B.社會價值觀差異(如集體主義vs.個人主義)。C.歷史發(fā)展階段差異。D.地理環(huán)境差異。4.俄語中常用“старший/старшая”和“младший/младшая”來區(qū)分兄弟姐妹的長幼,即使在現(xiàn)代俄語中,這種區(qū)分有時也超出純粹的年齡關(guān)系,帶有一定的社會尊重意味。在翻譯到漢語時,如果語境允許,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)這種尊重意味?請選擇一項(xiàng)。A.僅根據(jù)年齡翻譯,如“哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”。B.直譯為“年長的”、“年幼的”。C.結(jié)合語境,在“哥哥/姐姐”或“弟弟/妹妹”前加上“尊敬的”等詞語(如果合適)。D.使用“老大”、“老二”等序數(shù)詞。5.俄語國家的“ПраздникдняПобеды”(勝利日)與中國的“國慶節(jié)”雖然都慶祝國家的重要勝利,但在慶祝形式、歷史內(nèi)涵和民眾情感側(cè)重上存在差異。在翻譯相關(guān)報道或文章時,若要讓目標(biāo)語讀者理解深層含義,譯者應(yīng)如何處理?請選擇一項(xiàng)。A.直接翻譯節(jié)日名稱“勝利日”。B.只描述慶?;顒拥耐獠啃问?。C.注釋說明“勝利日”是紀(jì)念二戰(zhàn)勝利的節(jié)日。D.在翻譯時,結(jié)合目標(biāo)語文化背景,對節(jié)日的歷史意義和情感色彩進(jìn)行適當(dāng)闡釋。二、案例分析題請閱讀以下俄語段落,并分析其中包含的文化因素,說明這些因素可能給翻譯帶來哪些挑戰(zhàn),以及譯者可能采取的翻譯策略。>“УтровдеревневРоссии–этонеспешноепробуждение.Всясемьясобираетсязачаемсосметанойивареньем.Обсуждаютсяновостидня,планынасезон,иногдавспоминаютстарыедобрыевремена.Ввоздухевитаетособаяатмосферауютаиспокойствия,которуюсложнопередатьвспешномритмемегаполиса.”這段文字描繪了俄羅斯鄉(xiāng)村早晨的景象和氛圍。請具體分析:1.段落中哪些詞語或表達(dá)蘊(yùn)含了俄羅斯文化特色?2.這些文化特色(如生活方式、家庭觀念、價值取向等)可能給翻譯到漢語(或其他語言)時帶來哪些具體困難?3.針對這些困難,譯者可以考慮采用哪些不同的翻譯策略?請舉例說明。三、翻譯實(shí)踐題請將以下包含文化元素的俄語短文翻譯成漢語。在翻譯時,請注意處理其中的文化負(fù)載詞和習(xí)俗,并簡要說明你為某個難點(diǎn)選擇特定翻譯策略的原因(無需寫在譯文旁邊,僅在譯文后單獨(dú)說明即可)。>“НаПасхеунасестьтрадициякраситьяйца.Каждоеяйцо–этомаленькоечудо.КрасноеяйцосимволизируетвоскресениеХриста.Мысобираемсявсейсемьей,чтобынарисоватьнаяйцахузорыираскраситьихяркимикрасками.Этонепросторазвлечение,этоспособсохранитьнашуисториюипередатьееследующимпоколениям.Вечероммысобираемсязастолом,угощаемсяпасхальнымибулочками(куличи)икраснымвином,аchildrenчастополучаютподарки.Пасха–этовремярадости,семейноготеплаиверы.”翻譯:簡要說明翻譯策略選擇的原因:四、論述題試論述在俄語翻譯實(shí)踐中,處理文化差異“歸化”與“異化”策略各自的適用范圍和優(yōu)缺點(diǎn)。結(jié)合具體的翻譯實(shí)例(可以是假設(shè)的,也可以是提及的),說明如何根據(jù)文本類型、目標(biāo)讀者、翻譯目的等因素,在歸化與異化之間做出選擇,以達(dá)到最佳的翻譯效果。試卷答案一、選擇題1.B2.C3.B4.C5.D二、案例分析題1.包含文化因素的詞語或表達(dá):俄羅斯鄉(xiāng)村生活景象(УтровдеревневРоссии)、喝茶(чай)、吃奶油和果醬(сметанойивареньем)、特定生活方式(неспешноепробуждение)、家庭聚會討論日常和計劃(семьясобираетсязачаем...Обсуждаютсяновостидня...планынасезон)、懷舊(вспоминаютстарыедобрыевремена)、特殊氛圍(особаяатмосферауютаиспокойствия)、與都市節(jié)奏對比(спешномритмемегаполиса)。這些共同構(gòu)成了俄羅斯鄉(xiāng)村生活的文化圖景。2.翻譯挑戰(zhàn):如何準(zhǔn)確傳達(dá)俄羅斯鄉(xiāng)村悠閑、家庭溫馨、重視傳統(tǒng)和家庭團(tuán)聚的文化氛圍;如何處理“неспешноепробуждение”、“старыедобрыевремена”等具有特定文化內(nèi)涵的表述,使其在目標(biāo)語中不失真且易于理解;如何通過語言手段再現(xiàn)原文中寧靜、祥和的意境,避免因文化差異導(dǎo)致的目標(biāo)語讀者無法產(chǎn)生共鳴。3.翻譯策略:*策略一(異化+解釋):保留原文中具有特色的表達(dá),如“неспешноепробуждение”可譯為“悠閑的蘇醒”或“不疾不徐地醒來”,并在上下文中或適當(dāng)位置加以解釋,如“俄羅斯式地緩慢醒來”。對于“старыедобрыевремена”,可譯為“那些美好的舊時光”,并補(bǔ)充說明是懷念過去的寧靜與淳樸。*策略二(歸化+意譯):將原文的文化概念轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者更熟悉的表達(dá)。如“неспешноепробуждение”可譯為“睡眼惺忪地醒來”,側(cè)重狀態(tài)描述?!哀悃洄学猝恣支乍唰咬猝恣支缨猝支蕨支擐选笨勺g為“想當(dāng)年”,更符合漢語懷舊語境。*策略三(文化等效翻譯):重點(diǎn)在于傳達(dá)文化內(nèi)涵而非字面意思。如“атмосферауютаиспокойствия”,可譯為“一派溫馨寧靜的景象”,直接描繪氛圍效果?!哀侑学椐学支蕨悃唰悃蕨支洄学擐唰郄讧缨学猝支擐瞌支蕖?,譯為“圍坐在一起喝奶油果醬茶”,突出家庭聚餐的場景。*舉例:“воздухевитаетособаяатмосферауютаиспокойствия”可以譯為“空氣中彌漫著一種特別的溫馨與寧靜”,直接傳達(dá)氛圍;“неспешноепробуждение”可譯為“俄羅斯鄉(xiāng)村的早晨,蘇醒總是不慌不忙”,點(diǎn)明文化特征。三、翻譯實(shí)踐題>“復(fù)活節(jié)時,我們家有個傳統(tǒng),就是彩繪雞蛋。每一顆雞蛋都像是個小奇跡。紅色的雞蛋象征著基督復(fù)活。我們?nèi)揖墼谝黄?,用各種圖案裝飾并染上鮮艷的色彩。這不僅僅是一種娛樂,更是我們保存歷史、并將它傳遞給下一代的途徑。晚上,我們圍坐在一起,享用復(fù)活節(jié)甜面包(куличи)和紅葡萄酒,孩子們常會收到禮物。復(fù)活節(jié)是歡樂、家庭溫暖和信仰的時刻?!狈g策略選擇原因說明:1.“Пасха”:譯為“復(fù)活節(jié)”,這是國際通用的對基督教重要節(jié)日的稱謂,屬于文化負(fù)載詞的歸化處理,便于目標(biāo)語讀者理解。2.“краситьяйца”:譯為“彩繪雞蛋”,保留了原文活動核心,是相對中性的表達(dá)。3.“маленькоечудо”:譯為“小奇跡”,傳達(dá)了雞蛋在文化中的特殊意義和人們的珍視,采用意譯。4.“символизируетвоскресениеХриста”:譯為“象征著基督復(fù)活”,直接解釋了紅色雞蛋的文化內(nèi)涵,采用了直譯加解釋的策略,使文化信息清晰傳達(dá)。5.“собираютсявсейсемьей”:譯為“全家聚在一起”,突出了俄羅斯家庭觀念,是文化習(xí)俗的體現(xiàn),采用歸化表達(dá)。6.“узорыираскраситьихяркимикрасками”:譯為“用各種圖案裝飾并染上鮮艷的色彩”,準(zhǔn)確傳達(dá)了活動細(xì)節(jié)。7.“сохранитьнашуисториюипередатьееследующимпоколениям”:譯為“保存歷史、并將它傳遞給下一代的途徑”,點(diǎn)明了傳統(tǒng)活動承載的文化傳承意義。8.“куличи”:音譯為“куличи”,并加上括號注釋“復(fù)活節(jié)甜面包”,這是對特定文化食品的處理,采用異化加解釋的方法,既保留原詞特色,又幫助理解。9.“красноевино”:譯為“紅葡萄酒”,指明了酒的種類,是具體文化元素的中性翻譯。10.“времярадости,семейноготеплаиверы”:譯為“歡樂、家庭溫暖和信仰的時刻”,概括了節(jié)日的核心情感和價值,是意譯,旨在傳達(dá)整體文化氛圍。整體上,譯文在保留關(guān)鍵文化元素(如節(jié)日名稱、活動、食品)的同時,運(yùn)用了直譯、意譯、音譯加注等多種策略,并側(cè)重于解釋文化內(nèi)涵,以幫助目標(biāo)語讀者理解復(fù)活節(jié)在俄羅斯文化中的特殊意義。選擇這樣策略的原因是為了在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,兼顧目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)有效的文化傳遞。四、論述題在俄語翻譯實(shí)踐中,處理文化差異的“歸化”與“異化”策略各有其適用范圍和優(yōu)缺點(diǎn)?!皻w化”策略旨在減少目標(biāo)語讀者在理解上的障礙,通過采用目標(biāo)語中已有的文化概念、表達(dá)方式或進(jìn)行意譯,使譯文讀起來更自然流暢。其優(yōu)點(diǎn)在于易于被讀者接受,降低了閱讀成本,尤其適用于普及型讀物、廣告宣傳、日常生活交流等語境。然而,過度歸化可能導(dǎo)致原文的文化特色丟失,使譯文顯得平淡或缺乏異國情調(diào),甚至可能扭曲原文的文化內(nèi)涵。例如,將俄語中具有濃厚家庭觀念的表達(dá)直白化處理,可能會忽略其背后集體主義或特定社會結(jié)構(gòu)的影子?!爱惢辈呗詣t強(qiáng)調(diào)保留原文的文化特色和表達(dá)方式,即使這意味著目標(biāo)語讀者需要付出額外的努力去理解。其優(yōu)點(diǎn)在于能夠真實(shí)地傳達(dá)原文的文化信息,豐富目標(biāo)語文化,讓讀者接觸到異域文化元素,有助于跨文化理解和交流。其缺點(diǎn)是可能導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,甚至產(chǎn)生“翻譯腔”,增加目標(biāo)語讀者的閱讀難度,有時難以在目標(biāo)語中找到完全對等的表達(dá)。例如,直接音譯俄語節(jié)日名稱“Пасха”為“復(fù)活節(jié)”,并保留其宗教文化背景,雖然增加了讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),但卻準(zhǔn)確傳遞了該節(jié)日在源語文化中的獨(dú)特地位。在實(shí)際翻譯中,歸化與異化的選擇并非絕對,而是應(yīng)根據(jù)文本類型、目標(biāo)讀者、翻譯目的等多種因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年閉式冷卻塔項(xiàng)目建議書
- 2025年射頻同軸連接器項(xiàng)目建議書
- 遼寧省2025秋九年級英語全冊Unit3Couldyoupleasetellmewheretherestroomsare易錯考點(diǎn)專練課件新版人教新目標(biāo)版
- 遼寧省2025秋九年級英語全冊Unit9IlikemusicthatIcandanceto課時5SectionB(2a-2e)課件新版人教新目標(biāo)版
- DSA患者圍手術(shù)期護(hù)理要點(diǎn)
- 護(hù)理呼吸機(jī)使用方法
- 護(hù)理質(zhì)量改進(jìn)的績效管理
- 肝臟疾病的疼痛管理
- 內(nèi)科護(hù)理評估方法
- 護(hù)理細(xì)胞細(xì)胞通訊機(jī)制
- (新教材)部編人教版三年級上冊語文 習(xí)作:那次經(jīng)歷真難忘 教學(xué)課件
- 甘草成分的藥理作用研究進(jìn)展-洞察及研究
- 具身智能+文化遺產(chǎn)數(shù)字化保護(hù)方案可行性報告
- (2025年新教材)部編人教版二年級上冊語文 語文園地七 課件
- 廣東深圳市2026屆化學(xué)高三第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測模擬試題含解析
- 電力公司考試大題題庫及答案
- 國企金融招聘筆試題及答案
- 重慶市金太陽好教育聯(lián)盟2026屆高三10月聯(lián)考(26-65C)英語(含答案)
- 成都市龍泉驛區(qū)衛(wèi)生健康局下屬15家醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)單位2025年下半年公開考試招聘工作人員(18人)備考考試題庫附答案解析
- 2025-2030中國光纖分布式測溫系統(tǒng)市場需求預(yù)測報告
- 因甲方原因造成停工的聯(lián)系函示例
評論
0/150
提交評論