2025年大學《大學法語》專業(yè)題庫- 法語專業(yè)法律翻譯實踐_第1頁
2025年大學《大學法語》專業(yè)題庫- 法語專業(yè)法律翻譯實踐_第2頁
2025年大學《大學法語》專業(yè)題庫- 法語專業(yè)法律翻譯實踐_第3頁
2025年大學《大學法語》專業(yè)題庫- 法語專業(yè)法律翻譯實踐_第4頁
2025年大學《大學法語》專業(yè)題庫- 法語專業(yè)法律翻譯實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《大學法語》專業(yè)題庫——法語專業(yè)法律翻譯實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分詞匯與句子翻譯1.Traduisezlesmotsouexpressionssuivantsenchinois:*contratennature*déchéance*caution*jurisprudence*prescription*faillite*arbitrage*parrainage2.Traduisezlesphrasessuivantesenchinois:*Lapartiecontractuellepeutrésilierlecontratàl'issued'unpréavisécritd'unmois.*Encasdeforcemajeure,lesdeuxpartiesserontexemptéesderesponsabilité.*Lespartiesconviennentquelesprésentesconditionsgénéralesrégissentleurrelationcontractuelle.*Ilestinterditderévélerlesinformationsconfidentiellesdecetteentrepriseàdestiers.*Letribunalcompétentseraceluiindiquédanslecontrat.第二部分段落翻譯TranslatethefollowingFrenchparagraph(s)intoChinese:Leprésentcontratestconclupouruneduréeinitialed'unan,renouvelableautomatiquementpourdespériodessuccessivesd'unanàl'issuedechaquepériode,saufdénonciationparl'unedespartiesaumoinstrente(30)joursavantl'expirationdelapériodeencours.Encasdelitigerelatifàl'interprétationouàl'exécutionduprésentcontrat,lespartiesessaierontd'aborddeleréglerparlanégociation.Siellesneparviennentpasàunaccord,ellessoumettrontledifférendàl'arbitrageselonlesrèglesdel'Organisationinternationaledelaconsommation,etlesdécisionsdel'arbitrageserontdéfinitivesetbindantespourlesdeuxparties.Touteslesmodificationsouadditionsauprésentcontratdoiventêtreformaliséesparunaddendumsignéparlesreprésentantslégauxdesdeuxparties.第三部分翻譯實踐與分析1.TranslatethefollowingsentenceintoFrench:合同一方違反約定,應(yīng)向另一方支付相當于合同總金額千分之五的違約金。2.ReadthefollowingFrenchsentenceandbrieflyexplainthetranslationchallengeitpresentsandsuggestpossibletranslationstrategies:Lejugeaordonnélacl?turedel'instructionetlatransmissiondudossieràlachambredejugement.3.TranslatethefollowingtwolegalheadingsintoFrench,ensuringtheyareappropriateforaformallegaldocument:*管轄權(quán)異議*證據(jù)清單試卷答案第一部分詞匯與句子翻譯1.Traduisezlesmotsouexpressionssuivantsenchinois:*contratennature-合同標的*déchéance-違約*caution-擔保*jurisprudence-司法實踐/司法判例*prescription-除斥期間*faillite-破產(chǎn)*arbitrage-仲裁*parrainage-保證/擔保(此處多指保釋或見證)解析:此部分考察對核心法律術(shù)語的準確理解與中譯轉(zhuǎn)換能力。要求學生熟悉法語法律詞匯對應(yīng)的中文學術(shù)用語,如“contratennature”指合同不以金錢為目的,直接交付標的物;“déchéance”指違反合同義務(wù)導致合同權(quán)利義務(wù)終止的一種情形,常譯為“違約”;“caution”是擔保的一種形式;“jurisprudence”在法律語境下常指司法實踐或判例;“prescription”指法律規(guī)定的權(quán)利不行使的最長期間,超過則權(quán)利消滅,對應(yīng)“除斥期間”;“faillite”是破產(chǎn)法律狀態(tài);“arbitrage”指通過仲裁庭解決爭議的方式;“parrainage”根據(jù)上下文,在擔?;虮a屨Z境下可譯為“保證”或“擔?!?。2.Traduisezlesphrasessuivantesenchinois:*Lapartiecontractuellepeutrésilierlecontratàl'issued'unpréavisécritd'unmois.-合同一方在提前一個月發(fā)出書面通知后,可以解除合同。*Encasdeforcemajeure,lesdeuxpartiesserontexemptéesderesponsabilité.-如發(fā)生不可抗力,雙方將免除責任。*Lespartiesconviennentquelesprésentesconditionsgénéralesrégissentleurrelationcontractuelle.-雙方同意,本合同通用條款governtheircontractualrelationship.*Ilestinterditderévélerlesinformationsconfidentiellesdecetteentrepriseàdestiers.-禁止向第三方泄露該公司的機密信息。*Letribunalcompétentseraceluiindiquédanslecontrat.-具有管轄權(quán)的法院為合同中指定的法院。解析:此部分考察句子層面的雙語轉(zhuǎn)換能力。要求學生不僅要準確翻譯詞匯,還要理解句法結(jié)構(gòu),如被動語態(tài)“seraindiqué”的處理,“àl'issuede”的時間狀語結(jié)構(gòu),“encasde”的條件狀語從句,以及“régissentleurrelationcontractuelle”中“régir”的治理、支配含義。翻譯時需注意中文法律句式的表達習慣,如“提前一個月發(fā)出書面通知后”對應(yīng)“àl'issued'unpréavisécritd'unmois”;“如發(fā)生不可抗力”對應(yīng)“Encasdeforcemajeure”;“通用條款governtheircontractualrelationship”將被動轉(zhuǎn)為主動或意譯;“禁止向第三方泄露”對應(yīng)“Ilestinterditde...àdestiers”;“具有管轄權(quán)的法院為...”對應(yīng)“Letribunalcompétentseraceluiindiquédanslecontrat”。第二部分段落翻譯TranslatethefollowingFrenchparagraph(s)intoChinese:本合同自簽訂之日起生效,有效期為一年。此期限屆滿后,經(jīng)雙方書面同意,可自動續(xù)展一年,直至新的續(xù)展期滿。任何一方如欲終止本合同,應(yīng)至少提前三十日書面通知對方。若雙方在本合同解釋或履行方面發(fā)生爭議,應(yīng)首先嘗試通過協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)將爭議提交至國際消費者協(xié)會(或其他指定的仲裁機構(gòu))依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。對本合同的任何修改或補充,均應(yīng)以書面形式作出,并由雙方授權(quán)代表簽署確認。解析:此部分考察段落翻譯的綜合能力。要求學生理解整個合同條款的邏輯關(guān)系,包括合同期限、續(xù)展、終止通知、爭議解決方式(協(xié)商、仲裁)、仲裁規(guī)則、裁決效力以及合同變動的形式要求。翻譯時需注意:*法律術(shù)語的準確對應(yīng),如“présentcontrat”、“duréeinitiale”、“renouvelableautomatiquement”、“dénominationparl'unedesparties”、“l(fā)itige”、“négociation”、“arbitrage”、“décisionsdel'arbitrage”、“définitivesetbindantes”、“addendumsignéparlesreprésentantslégaux”。*長句的處理,如將法語長句拆分為符合中文表達習慣的短句,或調(diào)整語序使邏輯清晰。例如,將條件狀語“saufdénonciation...”獨立處理。*邏輯連接詞的恰當使用,如“首先”、“若...則”、“以及”、“并”。*機構(gòu)名稱的翻譯或保留,如“Organisationinternationaledelaconsommation”,可考慮譯為“國際消費者協(xié)會”或根據(jù)實際情況保留。*確保譯文語氣正式、嚴謹,符合法律文件的要求。第三部分翻譯實踐與分析1.TranslatethefollowingsentenceintoFrench:L'unedespartiescontractuellesenfreignantlaconventiondevraitverseràl'autrepartieuneamendeforfaitaireégaleà0,5%dumontanttotalducontrat.解析:此部分考察從中文到法文的翻譯能力,特別是法律概念和句式的轉(zhuǎn)換。難點在于:*“合同一方違反約定”的處理,需使用法律術(shù)語如“enfreignantlaconvention”或“nonrespectantlaconvention”。*“應(yīng)向另一方支付”對應(yīng)“devraitverseràl'autrepartie”或“devaitverserà...”。*“違約金”對應(yīng)“amendeforfaitaire”,需明確是固定金額的罰金。*“相當于...千分之五”的處理,需使用百分數(shù)或小數(shù)形式,此處為“0,5%dumontanttotal”。*句子主語“合同一方”在法語中需明確,可用“l(fā)'unedespartiescontractantes”。*時態(tài)和語氣需體現(xiàn)義務(wù)性,使用“devrait”或“devait”(取決于語境是否強調(diào)義務(wù))。2.ReadthefollowingFrenchsentenceandbrieflyexplainthetranslationchallengeitpresentsandsuggestpossibletranslationstrategies:Lejugeaordonnélacl?turedel'instructionetlatransmissiondudossieràlachambredejugement.TranslationChallenge:Themainchallengeliesinthecompoundverbphrase"ordonnélacl?turedel'instructionetlatransmissiondudossier"."Instruction"referstothejudicialinvestigationphase,and"chambredejugement"isthechamberresponsibleforjudgment,notnecessarilythefullcourt.Thetranslationneedstocapturethesequentialnatureoftheactions(endingtheinvestigationandsendingthefile)andthespecificdestinationofthefilewithinthejudicialstructure.PossibleTranslationStrategies:*Literalbutslightlycumbersome:Thejudgeorderedtheclosingofthejudicialinvestigationandthetransmissionofthefiletothejudgmentchamber.*Morenatural:Thejudgeorderedtheconclusionofthepreliminaryinvestigationandtheforwardingofthecasefiletothechambercompetentforjudgment.*Emphasizingsequence:Thejudgeorderedthejudicialinvestigationtobeconcludedandthefilethentransmittedtothechamberofjudgment.*Analyzing:Theverb"ordonné"impliesacommandorrulingbythejudge."Cl?turedel'instruction"requiresunderstandingitastheendoftheinvestigativephase."Transmissiondudossieràlachambredejugement"requiresknowingthatthefileissenttothespecificsectionthatwillhandlethetrial/judgment,whichmightbemoreaccuratelytermed"chamberforjudgment"or"trialchamber".Strategyinvolvesselectingappropriateverbs(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論