版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《漢英語言對(duì)比》課程導(dǎo)讀1第1頁1.漢英語言對(duì)比意義1.1幫助外語學(xué)習(xí)者排除母語干擾,克服盲目性,增強(qiáng)自覺性,從而到達(dá)正確利用外語目標(biāo);外語學(xué)習(xí)到一定程度,還要幫助他們克服外語對(duì)母語干擾,防止母語表示中洋腔洋調(diào)。1.2在英漢互譯時(shí),幫助譯者有意識(shí)地域分兩種語言在表示方法上特點(diǎn),有效地實(shí)現(xiàn)英漢雙語之間自由轉(zhuǎn)換,使譯文表示符合目標(biāo)語語言習(xí)慣。2第2頁2.《漢英語言對(duì)比》課程內(nèi)容2.1漢英語音對(duì)比2.2漢英文字對(duì)比2.3漢英詞匯對(duì)比2.4漢英語法對(duì)比2.5漢英篇章與語用對(duì)比2.6漢英修辭與語言文化對(duì)比3第3頁1.1語言遷移理論—RobertLado貢獻(xiàn)
美國語言學(xué)家RobertLado在1957年出版《LinguisticsAcrossCultures》一書中,第一次提出外語學(xué)習(xí)中“遷移”理論,他認(rèn)為:“人們傾向于把本族語言和文化中形式、意義以及二者分布方式轉(zhuǎn)移到外族語言和文化中去……我們假定,學(xué)生在接觸外語時(shí),會(huì)以為有些特征易學(xué),有些難學(xué)。與本族語相同要素,他們以為簡單,不一樣就困難。老師假如把兩種語言比較過,就知道真正困難何在,因而更有方法去進(jìn)行教學(xué)。
4第4頁事實(shí)證實(shí),對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者和以英語為母語漢語學(xué)習(xí)者來說,漢英語言對(duì)比分析是非常必要,也是異常主要,因?yàn)橛⒄Z和漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,二者差異性大于共同性,所以“負(fù)遷移”現(xiàn)象分布是多層面,“負(fù)遷移”作用發(fā)生是高頻,這一點(diǎn)在我們多年外語教學(xué)中是深有體會(huì)。
5第5頁我們深入發(fā)覺,“負(fù)遷移”作用是雙向,而非單向,那么對(duì)比分析對(duì)于外語教學(xué)和學(xué)習(xí)更是至關(guān)主要,因?yàn)閷W(xué)習(xí)外語是為了正確、熟練地利用外語進(jìn)行交際,假如這個(gè)目標(biāo)還未完全到達(dá),而自己母語表示還受到了所學(xué)外語污染,這么外語學(xué)習(xí)無疑是失敗,中國學(xué)習(xí)者在英譯漢中歐式漢語就足以證實(shí)這一點(diǎn)了。
6第6頁1.1.1中國式英語—漢語(母語)對(duì)英語(外語)遷移
中國式英語是指中國英語學(xué)習(xí)和使用者因?yàn)槭苣刚Z干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣畸形英語。下面從詞匯、句法、語用幾個(gè)方面舉例分析。7第7頁(1)即使他沒有表示出來,我還是看得出他想什么?!菊`】Althoughhedidnotexpressthem,Icouldseehisthoughts.【正】Althoughhedidnotexpressthem,Icouldreadhisthoughts.(1)中“看得出”之所以不能譯作see,是因?yàn)闈h語在這種情形下側(cè)重外在動(dòng)作摹寫,而英語側(cè)重內(nèi)心活動(dòng)表現(xiàn),所以“看書、看報(bào)”在英語中是readbooks/newspaper。
8第8頁(2)我把飯碗丟了【誤】Ilostmyricebowl.【正】Ilostmyjob.(2)中“飯碗”譯作job而不是ricebowl,因?yàn)闈h語“飯碗”一詞引申為“謀生工作”之意,ricebowl則沒有這么意義,漢語這么引申是有理據(jù),中國古代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力低下,吃飯問題是國之大計(jì),這一點(diǎn)在漢語中多有反應(yīng),“民以食為天”就是這一觀點(diǎn)真實(shí)寫照,還有中國人見面常問“你吃了嗎?”也就在情理之中了。9第9頁(3)當(dāng)我第一次來上海時(shí),街上幾乎看不到任何花木,這真使我大吃一驚?!菊`】WhenIfirstvisitedShanghai,inthestreetIhardlyfindanyflowersandtrees.Iwassurprised.【正】IwassurprisedattheabsenceoftreesandflowersinthestreetwhenIfirstvisitedShanghai.10第10頁(3)中漢語先說明了時(shí)間、原因,再表態(tài),信息重點(diǎn)在句末,這是漢語慣用方法,而英語恰好相反,普通先表態(tài)后分析,句子重點(diǎn)在前面,另外英語句子濃縮度較高,一個(gè)抽象名詞或短語相當(dāng)于漢語一個(gè)句子,所以漢語多用短句或散句。
11第11頁(4)我們不應(yīng)把時(shí)間浪費(fèi)在跳舞上,我們應(yīng)把時(shí)間用在學(xué)習(xí)上。【誤】Weshouldnotwasteourtimeondance,weshouldspendtimeonstudies.【正】Insteadofwastingitondance,weshouldspendourtimeonstudies.12第12頁(4)中漢語是兩個(gè)并列句,兩句句法結(jié)構(gòu)相同,而且用詞重復(fù),這是漢語表示強(qiáng)調(diào)伎倆,而英語則盡可能防止重復(fù)用詞,況且將前一句轉(zhuǎn)換為短語,信息焦點(diǎn)已在主句上了,一樣能夠表示強(qiáng)調(diào)之意了。
13第13頁(5)中國人發(fā)請(qǐng)柬時(shí)多使用謙辭和敬辭,有些人邀請(qǐng)外國朋友到家中作客,寫了一份請(qǐng)柬?!菊`】WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisSundayevening?Wewiilbeverypleasedifyoucancomeat6o’clock.【正】W’dlikeyoutocomeoverfordinnerthisSundayevening.Sixo’clokatourplace.Canyoumakeit?14第14頁(5)例反應(yīng)出中國人與人交往時(shí)喜歡使用謙辭和敬辭,其心理基礎(chǔ)是經(jīng)過自貶和使用敬辭,來抬高對(duì)方,以示對(duì)他人尊敬,西方人更喜歡直截了當(dāng),所以難以了解這么表示,既然是humblehome和simplemeal,為何請(qǐng)我去呢?赴宴時(shí)又發(fā)覺飯菜如此豐盛,更是迷惑不解,中國人怎么不老實(shí)。
15第15頁(6)一位中國人與三年未見外國友人見面,想贊美他依然年輕,說到:【誤】Longtimenosee,youhavn’tchangedmuch.【正】Longtimenosee,youlookstillyoung(oryouarestillasyongasthreeyearsago).16第16頁(6)中youhavn’tchangedmuch是套用了漢語“你沒怎么變”表示,中國人聽到這句話自然是了解為他人贊美自己“容顏未老”,操英語人聽到y(tǒng)ouhavn’tchangedmuch這句話,會(huì)了解為自己不求上進(jìn),事業(yè)、生活沒有什么發(fā)展改變,他人是在貶低自己。17第17頁1.1.2外國人學(xué)習(xí)漢語偏誤—英語(母語)對(duì)漢語(外語)遷移
這類情況與中國式英語一樣,都是母語對(duì)目標(biāo)語負(fù)面遷移造成,只是語言學(xué)上還沒有一個(gè)比較簡略術(shù)語,我們這里主要分析英語為母語漢語學(xué)習(xí)和使用者,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在漢語交際中出現(xiàn)不合規(guī)范漢語或不合漢語文化習(xí)慣畸形漢語。下面從詞匯、句法、語用幾個(gè)方面舉例分析。18第18頁(1)WangpingmarriedYulan.【誤】王平結(jié)婚了玉蘭?!菊客跗胶陀裉m結(jié)婚了/王平娶了玉蘭。(2)Youareawaiter,youshouldserveme.【誤】你是服務(wù)員,你應(yīng)該服務(wù)我?!菊磕闶欠?wù)員,應(yīng)該為我服務(wù)。19第19頁(1)和(2)都是詞匯偏誤例子,“結(jié)婚”和“服務(wù)”在漢語中都不能直接跟賓語,而marry和serve在英語中是能夠,這兩組詞使用方法是不一樣,另外,漢語中還能夠說“王平娶了玉蘭”和“玉蘭嫁給了王平”,“娶”和“嫁”反應(yīng)了男主動(dòng)與女被動(dòng)區(qū)分,因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)文化中女子是不能主動(dòng)談婚論嫁,應(yīng)該由男方先提親后迎娶,英語中卻沒有這么區(qū)分,男女平等,所以marry一詞在(1)中只表示“結(jié)婚”之意,但英語中也能夠說ThepriestisgoingtomarryJaneatthechurch,這里是“主持婚禮”意思。20第20頁(3)Pleasespeakslowly.【誤】請(qǐng)說慢慢(地)。【正】請(qǐng)慢點(diǎn)說。(4)Sir,you’respeakingveryfast,Ican’tunderstand.【誤】老師,你很快地說,我不聽懂?!菊坷蠋煟阏f得很快,我聽不懂。21第21頁(3)和(4)是留學(xué)生中常見偏誤,英語中副詞修飾動(dòng)詞位置比較靈活,普通在句末,也可居于句首或句中,位置不一樣,則信息焦點(diǎn)不一樣,句首成份是最主要,而漢語中修飾動(dòng)詞副詞有兩個(gè)位置,動(dòng)詞前或動(dòng)詞后,表示動(dòng)作方式副詞居于動(dòng)詞前,作方式狀語,表示動(dòng)作狀態(tài)居于動(dòng)詞后,前面加“得”組成狀態(tài)補(bǔ)語,這一點(diǎn)漢語表示比英語細(xì)膩。
22第22頁(5)YesterdayIwenttoseeafriendofmine.【誤】昨天我去看了一個(gè)我朋友?!菊孔蛱煳胰タ戳宋乙粋€(gè)朋友。(5)中是語序偏誤,英語中領(lǐng)屬詞可居于中心詞前后,居于中心詞前需位于數(shù)量詞之后,所以英語能夠說twomyfriends,也能夠說twofriendsofmine,漢語定語一律位于中心詞之前,但領(lǐng)屬詞位于數(shù)量詞之前,所以漢語只能說“我兩個(gè)朋友”。23第23頁(6)Youcanthrowthestonesintothesea.【誤】你能夠扔石頭到海里去。【正】能夠把石頭扔到海里去。(7)TheteacheraskedustotranslatethisarticleintoChinese.【誤】老師讓我們翻譯這篇文章成漢字?!菊坷蠋熥屛覀儼堰@篇文章翻譯成漢字。24第24頁(6)和(7)偏誤與“把字結(jié)構(gòu)”相關(guān),“把”字將動(dòng)詞賓語介引到動(dòng)詞之前,就表示了一定語用意義,“把字結(jié)構(gòu)”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為執(zhí)行,含有明確目標(biāo)性,試比較“今天我開車到語言學(xué)院”和“今天我把車開到語言學(xué)院(等朋友)”,后一句去掉括號(hào)內(nèi)容,句子不完整,當(dāng)然前一句也能夠說“今天我開車到語言學(xué)院等朋友”,但和后一句相比,就沒有凸顯出動(dòng)作目標(biāo)性,這是漢語特有句型,英語中只是按照SVO句式表示。
25第25頁(8)Themoreyouread,thebetteryouunderstand.【誤】越多你讀,越好你了解。【正】你讀得越多,了解得越好。(8)是英語中常見比較句式,英語通常把比較部分放到句首,以示強(qiáng)調(diào),漢語則沒有這種語序改變,只是在比較內(nèi)容前加個(gè)“越”。
26第26頁(9)兩個(gè)外國留學(xué)生在教室里用漢語交流,說:A:今天下午補(bǔ)課。B:誰說?A:【誤】(用手指站在講臺(tái)老師)他說。
【正】(不能用手指老師)老師說。
(9)中留學(xué)生語法是正確,但表示方式不得體,漢語文化里尊長在場(chǎng)時(shí)不能用第三人稱,更不能用手指。
27第27頁(10)中國學(xué)生(A)在看留學(xué)生(B)相冊(cè),兩人說到:A:這照片上姑娘是誰?真漂亮!B:【誤】謝謝!這是我女朋友,她很性感,她像狐貍一樣迷人,是不是?
【正】這是我女朋友,長得還行吧!28第28頁(10)是說話人違反了漢語文化“自謙”交際標(biāo)準(zhǔn),不但坦然接收了他人贊美,還包括了中國人禁忌話題“性”,而“狐貍”在漢語中比喻女子文化意義是“妖媚”,與英語中fox比喻女子文化意義是背道而馳,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish中fox有這么一個(gè)義項(xiàng):asexuallyattactivewoman。29第29頁(11)漢語老師(A)在看留學(xué)生(B)作業(yè),兩人說到:A:你漢字寫得真好!B:【誤】好個(gè)屁!你過獎(jiǎng)了?!菊恳膊辉趺礃?,你過獎(jiǎng)了。30第30頁(11)中留學(xué)生顯然明白漢語文化“自謙”交際標(biāo)準(zhǔn),但用詞不妥,他只知道“好個(gè)屁”有否定意思,卻不明白它還表示了說話人對(duì)他人貶損和惡意詛咒態(tài)度。31第31頁1.1.3歐式漢語—英語(外語)對(duì)漢語(母語)遷移伴隨國際間經(jīng)濟(jì)文化交流,廣大翻譯工作者經(jīng)過筆頭口頭翻譯了大量英語作品和資料,為中外交流做出了很大貢獻(xiàn)。但在翻譯時(shí)也出現(xiàn)了一個(gè)不容忽略問題,也能夠說是一個(gè)非常嚴(yán)重問題,那就是在英譯漢中對(duì)洋腔洋調(diào)缺乏警覺,對(duì)歐化漢語無所限制。下面談幾個(gè)漢語譯文歐化經(jīng)典表現(xiàn)。32第32頁(1)Peteristallandstrong.【誤】彼得是高和強(qiáng)壯?!菊勘说糜指哂謮?。(2)Hiswifeisverygood.【誤】他妻子是很好。【正】他妻子很好。(3)Maryislovelyandquiet.【誤】瑪麗是可愛和文靜。【正】瑪麗可愛而且文靜。33第33頁(4)Thedecreaseinhisincomechangedhislifestyle.【誤】他收入降低改變了他生活方式?!菊克杖肷倭?,因而生活方式也變了。(5)Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.【誤】對(duì)這些事情回想會(huì)增加他對(duì)生活樂趣?!菊棵肯肫疬@些,他便會(huì)多些生活樂趣。(6)TheSecondWorldWarbroughthimrapidbattlepromotion.【誤】第二次世界大戰(zhàn)使他在戰(zhàn)場(chǎng)上快速得到提升?!菊克诙?zhàn)中屢建奇功,所以平步青云。34第34頁(7)In1860,abetterplanwasputforwardbyanEnglishman,WilliamLow.【誤】1860年,一個(gè)更加好方案由/被一位英國人威廉洛提出?!菊?860年,英國人威廉洛提出了一個(gè)更加好方案。(8)TabletennisisplayedalloverChina.【誤】在中國乒乓球處處都被打?!菊恐袊幪幎即蚱古仪颉#?)Itwaswelldone.【誤】這件事已被做得好。【正】這件事做得好。35第35頁(10)Theceremonywasabrreviatedbyrain.【誤】儀式被雨縮短了?!菊恳?yàn)橄掠辏瑑x式舉行得很簡短。(11)JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.【誤】約翰真愛瑪麗,也被瑪麗愛?!菊考s翰真愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。36第36頁(12)Rocketresearchhasconfirmedafactwhichhadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”inatmospherewithitscenterroughlythirtymilesabovetheground.【誤】用火箭進(jìn)行研究已經(jīng)證實(shí)了人們?cè)缇陀羞^懷疑大氣層一個(gè)中心在距地面約30公里高空“高溫帶”這種奇怪事實(shí)?!菊咳藗?cè)缇蛻岩桑髿鈱又杏幸粋€(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30公里高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異事已得到證實(shí)。37第37頁(13)Anypersonleavinglitterinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.【誤】任何不把垃圾放入這個(gè)筐內(nèi)而隨意亂扔人將處以罰款5美元?!菊繌U物入筐,違者罰款5美元。38第38頁1.1.4幾個(gè)偏誤分析后總結(jié)
經(jīng)過對(duì)以上三種語言使用偏誤現(xiàn)象研究分析,我們應(yīng)該得到這么一個(gè)認(rèn)識(shí),當(dāng)人大腦中存在兩種語言體系時(shí),相互間干擾是不可防止,但不是不能克服,這就需要兩種語言對(duì)比分析,語言差異越大,對(duì)比分析意義就越大,英語和漢語尤其如此。恩格斯說過:“Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages”,我國著名翻譯家劉重德先生又補(bǔ)充說:“其實(shí),反過來說,道理也是一樣,那就是:你只有拿外語和母語相比較,你才能夠更深刻了解和更加好地掌握外語”。39第39頁1.2漢英語言對(duì)比是漢英互譯策略和理論建設(shè)基礎(chǔ)英漢語言對(duì)比,是翻譯理論關(guān)鍵。因?yàn)橛h互譯理論、方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同對(duì)比基礎(chǔ)上。正因?yàn)橛辛恕巴保拍軌蚧プg;正因?yàn)橛辛恕爱悺保女a(chǎn)生了不一樣方法和技巧。40第40頁
形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是兩個(gè)普通語言學(xué)范圍,概括了不一樣語言話語組織法,語言學(xué)界普遍認(rèn)為英漢語言之間最主要區(qū)分特征莫過于形合與意合區(qū)分,當(dāng)前也是英漢對(duì)比研究和翻譯理論研究主要課題之一。形合指詞語或語句間連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)伎倆來實(shí)現(xiàn),意合則是指詞語或語句間連接主要憑借語義或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。
41第41頁1.2.1漢譯英—增加連接詞1.緊縮句。漢語這類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電解精煉工崗前安全檢查考核試卷含答案
- 鍛壓模具工崗前創(chuàng)新方法考核試卷含答案
- 西式烹調(diào)師崗前理論評(píng)估考核試卷含答案
- 水解蒸餾工崗前基礎(chǔ)評(píng)估考核試卷含答案
- 2026上半年監(jiān)理工程師(建設(shè)工程合同管理真題)解析
- 巧克力塑形師誠信品質(zhì)測(cè)試考核試卷含答案
- 筑路工崗前節(jié)能考核試卷含答案
- 熱帶作物初制工操作水平競(jìng)賽考核試卷含答案
- 激光加工設(shè)備裝調(diào)工達(dá)標(biāo)測(cè)試考核試卷含答案
- 浴池服務(wù)員成果轉(zhuǎn)化能力考核試卷含答案
- 供應(yīng)鏈管理在制造業(yè)供應(yīng)鏈協(xié)同中的創(chuàng)新與實(shí)踐報(bào)告
- 貴州國企招聘:2025貴州涼都能源有限責(zé)任公司招聘10人備考題庫含答案詳解(綜合題)
- 2025年紀(jì)檢監(jiān)察知識(shí)試題庫(含答案)
- CJT 288-2017 預(yù)制雙層不銹鋼煙道及煙囪
- 小麥病蟲害識(shí)別及“一噴三防”技術(shù)課件
- LS/T 1201-2020磷化氫熏蒸技術(shù)規(guī)程
- 《中國近現(xiàn)代史綱要》第七章 為建立新中國而奮斗
- 四年級(jí)上冊(cè)語文作文課件-第十三課 我來設(shè)一個(gè)節(jié)日-全國通用(共23張PPT)
- CAD機(jī)械制圖課件
- 《彈性波動(dòng)力學(xué)》課程教學(xué)大綱
- 2023第九屆希望杯初賽六年級(jí)(含解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論