基礎(chǔ)翻譯教程考試題型及答案_第1頁
基礎(chǔ)翻譯教程考試題型及答案_第2頁
基礎(chǔ)翻譯教程考試題型及答案_第3頁
基礎(chǔ)翻譯教程考試題型及答案_第4頁
基礎(chǔ)翻譯教程考試題型及答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基礎(chǔ)翻譯教程考試題型及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.“translate”的常見意思是()A.解釋B.翻譯C.傳播D.書寫2.以下哪種不屬于翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)()A.信B.達(dá)C.雅D.美3.把“Ilovereadingbooks”翻譯成中文是()A.我喜歡讀書B.我愛寫字C.我喜歡畫畫D.我愛唱歌4.翻譯時(shí),遇到文化特色詞匯,通常采用的方法是()A.直接翻譯B.音譯C.意譯D.以上都有可能5.“他昨天去了學(xué)?!闭_的英文翻譯是()A.Hegotoschoolyesterday.B.Hegoestoschoolyesterday.C.Hewenttoschoolyesterday.D.Hewillgotoschoolyesterday.6.翻譯過程中,首先要做的是()A.選擇翻譯技巧B.理解原文C.組織譯文語言D.檢查譯文7.“computer”一般翻譯為()A.電視B.電腦C.手機(jī)D.相機(jī)8.“她很漂亮”英文翻譯為()A.Sheisverybeautiful.B.Sheareverybeautiful.C.Shebeverybeautiful.D.Sheamverybeautiful.9.翻譯理論中,奈達(dá)提出的是()A.功能對(duì)等理論B.目的論C.關(guān)聯(lián)理論D.歸化異化理論10.以下哪個(gè)詞是“字典”的英文()A.dictionaryB.grammarC.vocabularyD.sentence二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯的基本方法有()A.直譯B.意譯C.音譯D.零翻譯2.翻譯過程中需要考慮的因素有()A.文化背景B.語言習(xí)慣C.原文意圖D.譯文受眾3.以下屬于翻譯技巧的有()A.增詞B.減詞C.詞性轉(zhuǎn)換D.語序調(diào)整4.英文中常用的連接詞有()A.andB.butC.orD.so5.中文里的修辭手法包括()A.比喻B.擬人C.夸張D.對(duì)偶6.翻譯文化負(fù)載詞時(shí),可能用到的策略有()A.音譯加注B.意譯C.歸化D.異化7.翻譯句子時(shí),需要注意()A.語法正確B.詞匯準(zhǔn)確C.語義通順D.風(fēng)格一致8.以下哪些屬于翻譯理論()A.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”B.泰特勒的“翻譯三原則”C.紐馬克的“文本類型理論”D.霍爾姆斯的“翻譯學(xué)構(gòu)想”9.翻譯實(shí)踐中,查找資料的途徑有()A.網(wǎng)絡(luò)資源B.專業(yè)詞典C.學(xué)術(shù)論文D.請(qǐng)教專家10.翻譯文學(xué)作品時(shí),要考慮()A.文學(xué)風(fēng)格B.人物形象C.情節(jié)發(fā)展D.語言美感三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯只要把原文意思表達(dá)出來就行,不用考慮語言風(fēng)格。()2.直譯和意譯是完全對(duì)立的兩種翻譯方法。()3.所有的中文詞匯都能在英文中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。()4.翻譯時(shí),為了使譯文更通順,可以隨意增減原文內(nèi)容。()5.文化差異對(duì)翻譯沒有影響。()6.翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐沒有指導(dǎo)作用。()7.翻譯過程中,理解原文是關(guān)鍵的第一步。()8.英文句子結(jié)構(gòu)和中文句子結(jié)構(gòu)完全相同。()9.翻譯商務(wù)文件和翻譯文學(xué)作品的要求是一樣的。()10.熟練掌握翻譯技巧就能做好翻譯工作。()四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述翻譯中“信、達(dá)、雅”的含義。答:“信”指忠實(shí)于原文內(nèi)容;“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文通順流暢;“雅”要求譯文有一定文采和風(fēng)格,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。2.翻譯文化負(fù)載詞時(shí)常用哪些方法?答:常用音譯、意譯、音譯加注、歸化、異化等方法。音譯保留原詞發(fā)音;意譯傳達(dá)含義;音譯加注補(bǔ)充文化信息;歸化靠近目標(biāo)語文化;異化保留源語特色。3.翻譯過程主要有哪幾個(gè)步驟?答:主要有理解、表達(dá)、校核三個(gè)步驟。先準(zhǔn)確理解原文語義、語法、文化等;再用目標(biāo)語恰當(dāng)表達(dá);最后檢查譯文準(zhǔn)確性、流暢性和風(fēng)格等。4.翻譯中如何處理一詞多義現(xiàn)象?答:結(jié)合上下文語境判斷該詞在文中確切含義。分析句子邏輯、主題、搭配等,根據(jù)語境選擇合適詞義,確保譯文準(zhǔn)確通順。五、討論題(每題5分,共4題)1.在當(dāng)今全球化背景下,翻譯的重要性體現(xiàn)在哪些方面?答:促進(jìn)不同國家和文化間的交流溝通,推動(dòng)國際貿(mào)易、科技合作等。幫助傳播文化,讓各國優(yōu)秀成果被更多人了解。推動(dòng)學(xué)術(shù)發(fā)展,利于知識(shí)共享與進(jìn)步。2.有人認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡量保留原文風(fēng)格,有人認(rèn)為應(yīng)更貼近目標(biāo)語文化,你怎么看?答:兩者都有道理。保留原文風(fēng)格能傳遞源語文化特色;貼近目標(biāo)語文化可提高譯文接受度。應(yīng)根據(jù)翻譯目的、文本類型等靈活選擇,兼顧兩者達(dá)到平衡。3.翻譯實(shí)踐中,如何提高自己的翻譯能力?答:多讀多練,閱讀各類優(yōu)秀譯文,進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。積累詞匯、語法和文化知識(shí)。學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧并運(yùn)用。請(qǐng)教他人,接受反饋,不斷反思改進(jìn)。4.舉例說明翻譯中文化背景對(duì)翻譯的影響。答:比如“龍”在中文里象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”卻含邪惡、兇猛之意。翻譯涉及“龍”的內(nèi)容時(shí),需考慮文化差異,不能簡單直譯,要恰當(dāng)處理以準(zhǔn)確傳達(dá)含義。答案一、單項(xiàng)選擇題1.B2.D3.A4.D5.C6.B7.B8.A9.A10.A二、多項(xiàng)選擇題1.ABC2.ABCD3.ABCD

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論