版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫——越南語言文字媒體翻譯考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項的字母填入括號內(nèi))1.下列哪個越南語音節(jié)的聲調(diào)標記是錯誤的?A.s?B.saC.sàD.s?2.越南語中,“nhà”和“ng?i”都表示“房子”,但在使用上通常有什么區(qū)別?A.“nhà”用于新房子,“ng?i”用于舊房子B.“nhà”指具體的、人們居住的房子,“ng?i”更泛指建筑物或場所C.“nhà”是口語,“ng?i”是書面語D.沒有區(qū)別,可以互換使用3.分析越南語新聞標題“Giáod?c?ónxuanm?iv?inhi?u??im?i”(教育領(lǐng)域迎來新年,伴隨諸多革新),這里的“?ónxuanm?i”運用了什么修辭手法?A.比喻B.擬人C.借代D.雙關(guān)4.越南語廣告語“Th?itrangtheotamb?n,tr?trungkh?nggi?ih?n”(時尚跟隨你的心,年輕無界限)強調(diào)的是哪個方面的吸引力?A.價格優(yōu)惠B.品質(zhì)保證C.個性化與年輕活力D.售后服務(wù)5.在翻譯越南語新聞報道時,如果遇到“c?ng??ngm?ng”(網(wǎng)絡(luò)社群)這樣的復(fù)合詞,以下哪種翻譯策略通常更合適?A.直譯為"networkcommunity"B.意譯為"internetusers"或"onlinepublic"C.增譯為"theonlinecommunityatmosphere"D.減譯為"netizens"6.越南語中,“m?tcáchchínhth?c”和“m?tcáchthanm?t”在翻譯成英語時,通常分別對應(yīng)哪些詞組?A.officially/informallyB.formally/casuallyC.professionally/personallyD.officially/casually7.以下哪個越南語詞匯在翻譯成英語時,最需要考慮文化差異并進行解釋?A.“l(fā)??ng”(工資)B.“v?nhóa(chǎn)”(文化)C.“t?t”(節(jié)日,特指越南新年)D.“thanthi?n”(友好)8.越南語社交媒體上常見的表達“Chúcm?ngsinhnh?tb?n!”的縮寫形式可能是?A.Cmnrsinhnh?tb?nB.H?sinhnh?tb?nC.Chúcm?ngsinhnh?tb?nD.Cmsinhnh?tb?n二、填空題(請將恰當?shù)脑侥险Z單詞或短語填入橫線處)1.越南語中,表示“非常感謝”的固定短語是________。2.當表示“因為……而高興”時,常用前綴________加在動詞前面。3.越南語新聞稿中常見的導(dǎo)語類型有:新聞事實導(dǎo)語、________導(dǎo)語、結(jié)果導(dǎo)語等。4.在翻譯越南語廣告語時,為了吸引年輕消費者,常常需要使用________詞匯。5.越南語中,表示“社交媒體”的常用詞是________。6.翻譯越南語時,將原文中隱含的意思在譯文中明確表達出來的翻譯方法稱為________。7.越南語中,與“國家”意思相近的詞是________。8.越南語的文字系統(tǒng)包含喃字和________兩種主要書寫形式。三、翻譯題1.請將以下越南語短文翻譯成英語:“H?mnaylàngàyl?thànhl?pn??cVi?tNamDanch?C?nghòa.M?ing??itrênkh?pm?imi?n??tn??c??ucùngnhau?nm?ngngàyl?l?nlaonày.Cácho?t??ngl?h?i???ct?ch?cnáonhi?t,t?các?oànth?nhandan??ncácemthi?unhi??uhàoh?ngthamgia,th?hi?nlòngyêun??cvàni?mt?hàodant?c.”2.請將以下英語段落翻譯成越南語:“TheannualfloodseasonintheMekongDeltabringsbothchallengesandopportunities.Whileitcandisrupttransportationandagriculture,italsoenrichesthesoil,makingthelandexceptionallyfertile.Localcommunitieshavedevelopeduniquewaystoadapttothefloods,usingfloatinghousesandboatsfortransportationandfarming.Thisresilienceshowcasestheingenuityofthepeopleinthisregion.”3.請翻譯以下越南語新聞標題,并簡述其翻譯策略:“B?YT?khuy?ncáong??idant?ngc??ngphòngd?chmùahè,??cbi?tlàd?chs?txu?thuy?t”(衛(wèi)生部提醒民眾加強夏季防病,特別是登革熱)四、簡答題1.簡述越南語媒體語言(如新聞報道、廣告語)與日??谡Z在詞匯和語法方面的主要區(qū)別。2.在翻譯越南語社交媒體文本時,譯者需要注意哪些文化因素?3.闡述“增譯”和“減譯”這兩種翻譯技巧在處理越南語媒體文本時的具體應(yīng)用場景。試卷答案一、選擇題1.D2.B3.A4.C5.B6.B7.C8.D二、填空題1.C?m?nr?tnhi?u2.Vui3.C?quantác??ng(或Truy?nth?ng)4.Thanhl?ch/N?ng??ng/Tr?trung5.M?ngx?h?i6.??cao/Làmr?7.Qu?cgia8.Ch?Qu?cNg?三、翻譯題1.譯文:TodayisthefoundingdayoftheVietnamPeople'sDemocraticRepublic.Peoplealloverthecountryarecelebratingthisgreatoccasiontogether.Festiveactivitiesareheldinalivelymanner,frompeople'sorganizationstochildren,allenthusiasticallyparticipating,demonstratingtheirloveforthecountryandnationalpride.解析思路:*標題“thànhl?pn??cVi?tNamDanch?C?nghòa”明確指出是1945年9月2日成立越南民主共和國,翻譯為“thefoundingdayoftheVietnamPeople'sDemocraticRepublic”。*“M?ing??itrênkh?pm?imi?n??tn??c”指全國人民,翻譯為“Peoplealloverthecountry”。*“?nm?ngngàyl?l?nlaonày”指慶祝這個重要的日子,“greatoccasion”能體現(xiàn)其重要性。*“Cácho?t??ngl?h?i???ct?ch?cnáonhi?t”描述慶?;顒拥臒崃覉雒妫癋estiveactivitiesareheldinalivelymanner”或“Festiveactivities...arecelebratedinavibrantatmosphere”。*“t?các?oànth?nhandan??ncácemthi?unhi”指從民眾團體到兒童,體現(xiàn)參與者的廣泛性,“frompeople'sorganizationstochildren”。*“hàoh?ngthamgia”指熱情地參與,“enthusiasticallyparticipating”。*“th?hi?nlòngyêun??cvàni?mt?hàodant?c”指體現(xiàn)愛國情懷和民族自豪感,“demonstratingtheirloveforthecountryandnationalpride”。2.譯文:Mùal?hàngn?m???ngb?ngs?ngC?uLongmang??nc?tháchth?cvàc?h?i.Trongkhinócóth?gaygián?o?ngiaoth?ngvàn?ngnghi?p,thìnóc?nglàmgiàu??t,khi?nvùng??ttr?nênmàum???cbi?t.Cácc?ng??ng??aph??ng??pháttri?nnh?ngcáchthích?ng??c?áov?il?l?t,s?d?ngnh?ngng?inhàn?ivàthuy?n??dichuy?nvàcanhtác.S?kiênc??ngnàychoth?ys?th?ngminhc?aconng??i?khuv?cnày.解析思路:*“Floodseason”翻譯為“mùal?”,“annual”翻譯為“hàngn?m”。*“MekongDelta”翻譯為專有名詞“??ngb?ngs?ngC?uLong”。*“bringsbothchallengesandopportunities”對應(yīng)“mang??nc?tháchth?cvàc?h?i”。*“While...”引導(dǎo)的從句表示對比,“Trongkhinócóth?gaygián?o?n...thìnóc?nglàmgiàu??t...”。*“disrupttransportation”翻譯為“gaygián?o?ngiaoth?ng”,“agriculture”翻譯為“n?ngnghi?p”。*“enrichesthesoil”翻譯為“l(fā)àmgiàu??t”,“makingthelandexceptionallyfertile”翻譯為“khi?nvùng??ttr?nênmàum???cbi?t”。*“Localcommunities”翻譯為“Cácc?ng??ng??aph??ng”。*“developeduniquewaystoadapttothefloods”翻譯為“??pháttri?nnh?ngcáchthích?ng??c?áov?il?l?t”。*“usingfloatinghousesandboatsfortransportationandfarming”翻譯為“s?d?ngnh?ngng?inhàn?ivàthuy?n??dichuy?nvàcanhtác”。*“Thisresilience”指代前文所述的適應(yīng)能力,“S?kiênc??ngnày”。*“showcasestheingenuityofthepeople”翻譯為“choth?ys?th?ngminhc?aconng??i”。3.譯文:TheMinistryofHealthwarnspeopletoenhancediseasepreventionduringsummer,especiallydenguefever.翻譯策略:*“B?YT?”翻譯為機構(gòu)名稱“TheMinistryofHealth”。*“khuy?ncáo”翻譯為“warns”(提醒注意危險),比“advises”更符合衛(wèi)生部門發(fā)布警示的語境。*“ng??idan”翻譯為“people”。*“t?ngc??ngphòngd?ch”翻譯為“enhancediseaseprevention”(加強防病措施)。*“mùahè”翻譯為“duringsummer”。*“??cbi?tlà”翻譯為“especially”。*“d?chs?txu?thuy?t”翻譯為專業(yè)術(shù)語“denguefever”。策略分析:此標題翻譯采用了直譯為主,輔以語境判斷的翻譯策略?!癇?YT?”作為官方機構(gòu),其警示性通知使用“warns”比“advises”更貼切。“t?ngc??ngphòngd?ch”意譯為“enhancediseaseprevention”比直譯“increaseprevention”更符合英語表達習(xí)慣?!癲?chs?txu?thuy?t”是固定術(shù)語,直接對應(yīng)“denguefever”。整體譯文準確、簡潔、符合官方通知的語體。四、簡答題1.答案要點:*詞匯方面:媒體語言詞匯更書面化、規(guī)范化,使用較多術(shù)語、固定搭配和縮略語(如:B?GD&?T-B?Giáod?cvà?àot?o)。日??谡Z詞匯更生活化、口語化,包含更多方言詞匯、俚語、語氣詞和重復(fù)性表達。媒體語言避免使用過于口語化或地域性強的詞匯。*語法方面:媒體語言句子結(jié)構(gòu)更嚴謹,多用長句和復(fù)雜句式(如:從句、非謂語動詞結(jié)構(gòu))來傳遞信息,注重邏輯性和客觀性。日常口語句子結(jié)構(gòu)相對簡單,多用短句,常省略主語、賓語等成分,語序靈活,并大量使用語氣助詞(如:nhé,c?ch,h?,??y...)來表達情感和態(tài)度。2.答案要點:*稱謂與禮貌:越南語的敬語系統(tǒng)在社交媒體中仍有體現(xiàn)(如:使用不同的稱呼),需要考慮目標語文化中對應(yīng)的禮貌表達。*隱喻與習(xí)語:越南語中豐富的隱喻和習(xí)語需要根據(jù)目標語文化進行恰當轉(zhuǎn)換或解釋,避免產(chǎn)生歧義或誤解。*價值觀與禁忌:越南文化中的特定價值觀(如家庭觀念、集體主義)和禁忌話題(如公開批評權(quán)威)在翻譯時需要傳達其文化內(nèi)涵,并注意目標語讀者的接受度。*網(wǎng)絡(luò)俚語與流行文化:社交媒體常用俚語、表情符號等具有時效性和文化特定性,翻譯時需判斷其是否能被目標讀者理解,或是否需要注釋。*幽默與諷刺:越南語中的幽默或諷刺表達需要準確傳達其弦外之音,注意文化差異可能導(dǎo)致的理解偏差。3.答案要點:*增譯(Amplification):*場景1:翻譯越南語中隱含的文化概念時,需要在譯文中添加解釋性詞語。例如:翻譯“?nx?i?nd?kh?ngno”(饑不擇食),可以增譯為"eatanythingwhenhungry,evenifit'snotverygood"或"eatwhateverisavailablewhenstarving,aslongasitfillsthestomach",以解釋其引申義。*場景2:為了使譯文更符合目標語表達習(xí)慣或更清晰,可以增加必要的連接詞、解釋性短語或背景信息。例如:越南語句子“Mình?ich?ih?mq
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026遼寧材料實驗室招聘材料電化學(xué)方向支撐人員備考題庫及參考答案詳解1套
- 我國商業(yè)銀行信貸風(fēng)險壓力測試:方法、實踐與優(yōu)化路徑
- 區(qū)塊鏈存證安全預(yù)案
- 2025年醫(yī)療核心制度自查報告及整改措施范例
- 市政工程深基坑開挖專項施工方案
- 2026年智慧食堂管理系統(tǒng)方案
- 2026年產(chǎn)品檢測服務(wù)協(xié)議(第三方·報告版)
- 校園移動營業(yè)廳經(jīng)營管理方案
- 小學(xué)暑假前安全教育家長會發(fā)言稿
- 退伙協(xié)議書范本
- 航空安保審計培訓(xùn)課件
- 高層建筑滅火器配置專項施工方案
- 2023-2024學(xué)年廣東深圳紅嶺中學(xué)高二(上)學(xué)段一數(shù)學(xué)試題含答案
- 2026元旦主題班會:馬年猜猜樂馬年成語教學(xué)課件
- 2025中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院植物保護研究所第二批招聘創(chuàng)新中心科研崗筆試筆試參考試題附答案解析
- 反洗錢審計師反洗錢審計技巧與方法
- 檢驗科安全生產(chǎn)培訓(xùn)課件
- 爆破施工安全管理方案
- 2026全國青少年模擬飛行考核理論知識題庫40題含答案(綜合卷)
- 2025線粒體醫(yī)學(xué)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與未來趨勢白皮書
- 靜壓機工程樁吊裝專項方案(2025版)
評論
0/150
提交評論