版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫——豪薩語翻譯技巧分享考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一題請簡述“歸化”與“異化”兩種翻譯策略的主要區(qū)別,并各舉一個(gè)在豪薩語翻譯中可能應(yīng)用的實(shí)例來說明。第二題閱讀以下豪薩語段落,分析其中包含的語法現(xiàn)象或翻譯難點(diǎn)(至少指出三點(diǎn)),并說明如果將其翻譯成漢語,在處理這些現(xiàn)象或難點(diǎn)時(shí)可能需要采用哪些翻譯技巧。Jima'atayanazo'ozo'o,'yanndema'aza'alaamu.Daari,laamubakulida'a,sai'aneebazanndeta'ako'a.第三題請解釋翻譯過程中“詞性轉(zhuǎn)換”這一技巧的含義及其作用。結(jié)合豪薩語中名詞、動詞或其他詞類的特點(diǎn),說明在何種情況下可能需要運(yùn)用此技巧,并簡述運(yùn)用時(shí)的注意事項(xiàng)。第四題假設(shè)你正在翻譯一份介紹豪薩族傳統(tǒng)節(jié)日的英文短文,其中遇到以下兩個(gè)表達(dá):“HausaNewYearFestival,whichisknownas'Karnawa'.”和“Duringthisfestival,peoplewearcolorfultraditionalclothingandperformtraditionaldances.”。請分別提出至少兩種翻譯成豪薩語的建議,并簡述選擇不同翻譯方案可能考慮的因素。第五題比較以下兩個(gè)對同一豪薩語習(xí)語“Fadamayakudi”的翻譯版本:版本一:地面濕了,螞蟻就出來了。版本二:天下雨,螞蟻就搬家。請分析這兩個(gè)譯文的異同,并說明哪個(gè)版本可能更優(yōu),理由是什么?如果不滿意這兩個(gè)版本,你會如何翻譯,并解釋你的思路。第六題論述在翻譯包含長修飾語或復(fù)雜從句的豪薩語句子時(shí),譯者可能面臨的挑戰(zhàn),并闡述可以采用哪些方法來確保譯文清晰、流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。試卷答案第一題答案歸化策略旨在將源語言文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言讀者更熟悉的形式,追求譯文的流暢自然和可讀性,有時(shí)會犧牲原文的語言和文化特色。例如,將豪薩語中的文化習(xí)語“Fadamayakudi”(地面濕了,螞蟻就出來了)采用歸化策略,可譯為漢語習(xí)語“下雨就下餃子”或意譯為“天下雨,萬物生”。異化策略則強(qiáng)調(diào)保留源語言文本的異質(zhì)性,盡可能傳遞原文的語言和文化特色,讓目標(biāo)語言讀者接觸和了解源語文化。例如,在翻譯介紹豪薩語節(jié)日“Karnawa”(加納瓦節(jié))的文本時(shí),采用異化策略,可直接保留節(jié)日名稱“Karnawa”,并在譯文中說明其為“HausaNewYearFestival”,同時(shí)盡可能保留與該節(jié)日相關(guān)的特定豪薩語表達(dá)或習(xí)俗描述。解析思路第一題考察對核心翻譯理論概念的理解及在具體語言情境中的應(yīng)用能力。解析需清晰界定歸化與異化的定義和核心差異,關(guān)鍵在于“讀者友好”與“保留原文特色”的區(qū)別。實(shí)例部分需要結(jié)合豪薩語特點(diǎn),選擇合適的、具有代表性的例子(如習(xí)語、專有名詞),并簡要說明為何該例子體現(xiàn)了所選策略的特點(diǎn)。解析時(shí)要避免空泛,緊密結(jié)合豪薩語語境。第二題答案該段落包含的語法現(xiàn)象或翻譯難點(diǎn):1."Jima'atayanazo'ozo'o":“Jima'a”可能指代某種狀態(tài)或情況,“ta”為系動詞,“yanazo'ozo'o”是副詞短語,意為“逐漸地,慢慢地”。翻譯難點(diǎn)在于理解“Jima'a”的具體含義以及副詞的精確表達(dá)。2."'yanndema'aza'alaamu":“'yannde”意為“在里面,其中”,“ma'a”意為“水”,“za'a”意為“放,倒”,“l(fā)aamu”意為“容器,壺”。結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,特別是“za'a”與“l(fā)aamu”的組合,可能涉及動詞與名詞的特定搭配或引申義,翻譯時(shí)需準(zhǔn)確理解其動作和對象。3."Daari,laamubakulida'a,sai'aneebazanndeta'ako'a":這是一個(gè)包含條件從句和主句的復(fù)合句?!癉aari”引導(dǎo)轉(zhuǎn)折或順承,“l(fā)aamubakulida'a”意為“如果容器滿了”,“sai'anee”意為“那么,就”,“bazanndeta'ako'a”意為“在里面繼續(xù)/停留”。難點(diǎn)在于理解整個(gè)句子的邏輯關(guān)系(條件關(guān)系),特別是從句和主句的動作/狀態(tài)之間的聯(lián)系,以及“ko'a”的具體含義(是繼續(xù)在里面,還是指其他狀態(tài))。可能采用的翻譯技巧:針對第一點(diǎn),可能需要運(yùn)用“意譯”技巧,結(jié)合上下文推斷“Jima'a”的含義,并用符合漢語習(xí)慣的詞語表達(dá)“zo'ozo'o”的漸進(jìn)感。針對第二點(diǎn),可能需要運(yùn)用“增譯”或“解釋性翻譯”技巧,將“yanndema'aza'alaamu”中的動作和對象補(bǔ)充說明清楚,如“(在)容器里倒水”。針對第三點(diǎn),需要準(zhǔn)確把握“ba...kuli...”和“sai'anee...”之間的條件關(guān)系,可能運(yùn)用“直譯”結(jié)合調(diào)整語序的方法,如“如果容器滿了,那么(它)就繼續(xù)在里面(停留)”。解析思路第二題考察對豪薩語復(fù)雜句法的分析能力以及識別翻譯難點(diǎn)并思考應(yīng)對策略的能力。解析需逐句分析,準(zhǔn)確解讀每個(gè)詞或短語的含義,注意語法結(jié)構(gòu)(如動詞短語、從句關(guān)系)。難點(diǎn)識別是關(guān)鍵,要指出模糊不清、結(jié)構(gòu)復(fù)雜或可能存在多義性的地方。提出的翻譯技巧應(yīng)直接對應(yīng)所識別的難點(diǎn),說明技巧如何幫助解決該問題(如解釋不清用增譯,邏輯關(guān)系不明用調(diào)整語序等)。第三題答案詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,為了使譯文更通順、地道或準(zhǔn)確,將源語言中某個(gè)詞的詞性改變?yōu)槟繕?biāo)語言中相應(yīng)詞性的詞語。其作用主要體現(xiàn)在:1.符合目標(biāo)語言習(xí)慣:源語言中的某種詞性組合在目標(biāo)語言中可能不自然或不符合語法,通過詞性轉(zhuǎn)換可以使譯文更流暢。2.準(zhǔn)確表達(dá)細(xì)微差別:源語言中不同詞性可能表達(dá)不同的語氣、情態(tài)或含義,轉(zhuǎn)換詞性有助于更精確地傳達(dá)原文信息。3.避免重復(fù)或冗余:在源語言中連續(xù)出現(xiàn)同詞性的詞,在目標(biāo)語言中可能需要通過改變詞性來避免重復(fù)。4.突出重點(diǎn):通過改變詞性(如名詞動用、形容詞副用),可以調(diào)整句子成分,突出強(qiáng)調(diào)某些信息。在豪薩語翻譯中,可能需要運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換的情況:1.名詞動用:將表示動作或過程的名詞,根據(jù)語境翻譯成動詞。例如,豪薩語中表示狀態(tài)的名詞,如果語境強(qiáng)調(diào)其動態(tài)過程,可譯為漢語動詞。2.形容詞轉(zhuǎn)名詞/動詞:豪薩語的形容詞在某些情況下可能承擔(dān)名詞或動詞的功能,翻譯時(shí)需根據(jù)語境判斷,轉(zhuǎn)換為漢語的名詞或動詞。例如,表示“可能性”的形容詞可譯為動詞“可能”。3.動詞/形容詞變副詞:豪薩語的動詞或形容詞詞根可能通過加綴或其他方式表示程度或方式,翻譯成漢語時(shí),常將其轉(zhuǎn)換為副詞。例如,表示“很”的動詞形式可譯為“很”。運(yùn)用時(shí)的注意事項(xiàng):1.保持原意:轉(zhuǎn)換詞性不能改變原文的核心意義。2.符合邏輯:轉(zhuǎn)換后的詞語在句子中需符合邏輯關(guān)系。3.考慮語境:詞性轉(zhuǎn)換往往與特定語境密切相關(guān),需仔細(xì)分析。4.目標(biāo)語言規(guī)范:轉(zhuǎn)換后的形式必須符合目標(biāo)語言(如漢語)的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。解析思路第三題考察對翻譯技巧“詞性轉(zhuǎn)換”概念、作用、適用場景及注意事項(xiàng)的全面理解和闡述能力。解析需先給出清晰定義,再分點(diǎn)論述其作用,結(jié)合翻譯實(shí)踐,特別是豪薩語的特點(diǎn),列舉具體的轉(zhuǎn)換類型(名詞動用、形容詞功能轉(zhuǎn)換等)并舉例說明。最后,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用技巧時(shí)必須注意的原則(保意、邏輯、語境、規(guī)范),體現(xiàn)對技巧的深刻理解和審慎運(yùn)用態(tài)度。第四題答案對“HausaNewYearFestival,whichisknownas'Karnawa'.”的翻譯建議:1.豪薩新年節(jié),即卡納瓦節(jié)。*解析思路:采用直譯加注的方式,保留英文原名和豪薩語原名,并用“即”連接,清晰傳達(dá)信息,兼顧準(zhǔn)確性和信息完整性。2.卡納瓦節(jié)(豪薩新年節(jié))。*解析思路:將豪薩語原名放在前面,括號內(nèi)補(bǔ)充英文全稱,突出專有名詞,同時(shí)提供參照。對“Duringthisfestival,peoplewearcolorfultraditionalclothingandperformtraditionaldances.”的翻譯建議:1.在這個(gè)節(jié)日里,人們穿著五彩繽紛的傳統(tǒng)服裝,表演傳統(tǒng)舞蹈。*解析思路:采用直譯為主的方法,逐詞對應(yīng),確?;竞x準(zhǔn)確傳達(dá)?!拔宀世_紛”對應(yīng)“colorful”,“傳統(tǒng)服裝/舞蹈”對應(yīng)“traditionalclothing/dances”。2.此時(shí),人們會身著各式傳統(tǒng)服飾,跳起具有民族特色的舞蹈。*解析思路:在直譯基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色?!吧碇北取按┲备鼤婊?,“各式”對應(yīng)“colorful”的多樣性,“跳起”比“表演”更生動,“民族特色”對應(yīng)“traditional”。選擇不同翻譯方案可能考慮的因素:1.目標(biāo)讀者:如果目標(biāo)讀者是熟悉豪薩文化的群體,可以直接使用豪薩語原名“Karnawa”;如果面向普通大眾,可能更需要解釋性翻譯。2.文本類型:介紹性文本可能更傾向于信息準(zhǔn)確完整,直譯加注較好;文學(xué)性或描述性文本可能允許更多意譯和潤色,以增強(qiáng)表現(xiàn)力。3.文化傳播目的:如果目的是推廣豪薩文化,保留原名并加以解釋是更好的選擇。4.語境要求:不同的語境(如學(xué)術(shù)報(bào)告、新聞報(bào)道、旅游宣傳)對翻譯風(fēng)格的要求不同。解析思路第四題考察在特定語境下運(yùn)用翻譯策略選擇和調(diào)整的能力。解析需針對兩個(gè)不同的英文句子分別提出翻譯建議,建議應(yīng)多樣化,體現(xiàn)不同的翻譯取向(直譯、意譯、加注等)。對于每個(gè)建議,要簡要說明其翻譯思路。在選擇方案時(shí),需從多個(gè)維度(讀者、文本類型、文化目的、語境)分析可能影響翻譯決策的因素,體現(xiàn)翻譯決策的考量過程。第五題答案對“Fadamayakudi”的兩個(gè)翻譯版本的比較:版本一:“地面濕了,螞蟻就出來了?!卑姹径骸疤煜掠?,螞蟻就搬家?!碑愅合嗤c(diǎn):都準(zhǔn)確傳達(dá)了原文“地面變濕”導(dǎo)致“螞蟻?zhàn)龀龇磻?yīng)”的核心意思,都使用了條件關(guān)系(地面濕了/天下雨->螞蟻出來/搬家)。不同點(diǎn):1.原因(導(dǎo)致地面濕的原因):版本一未明確說明地面濕的原因(是下雨還是灑水等),版本二明確指出是“下雨”。2.螞蟻的行為:版本一描述螞蟻“出來”,側(cè)重于螞蟻從隱蔽處顯露出來;版本二描述螞蟻“搬家”,側(cè)重于螞蟻集體遷移到另一個(gè)地方,通常是因?yàn)檠退?。版本二的行為更符合螞蟻?yīng)對雨水的常見習(xí)性。3.引申義:版本一更側(cè)重于現(xiàn)象的描述;版本二因?yàn)辄c(diǎn)明了“下雨”和“搬家”這兩個(gè)元素,更自然地引申出“遇到困難要尋找新出路”或“順應(yīng)環(huán)境變化”的寓意。哪個(gè)版本更優(yōu)及理由:版本二可能更優(yōu)。理由是:它更準(zhǔn)確地反映了豪薩語習(xí)語所描述的典型情景(雨水導(dǎo)致螞蟻遷徙);它在傳達(dá)字面意義的同時(shí),也更容易讓漢語讀者聯(lián)想到其潛在的比喻義;從翻譯技巧上看,版本二對原文信息(下雨)進(jìn)行了必要的補(bǔ)充(雖然英文原文未明說,但這是常識),使譯文更符合邏輯和情理,屬于一種基于語境的“合理增譯”或“意譯”。如果不滿意這兩個(gè)版本,我會如何翻譯,并解釋我的思路:可以嘗試:雨一來,螞蟻就成群結(jié)隊(duì)地搬家了。思路:在版本二的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色。“一...就...”結(jié)構(gòu)更緊湊地表達(dá)了條件關(guān)系;“成群結(jié)隊(duì)地”強(qiáng)調(diào)了螞蟻集體行動的特點(diǎn),比“搬家”更生動形象;補(bǔ)充“了”表示動作的完成或習(xí)慣性。解析思路第五題考察對習(xí)語翻譯的深入分析能力,特別是比較不同譯文優(yōu)劣、識別文化差異及運(yùn)用恰當(dāng)翻譯策略的能力。解析需先仔細(xì)理解習(xí)語的字面意思和潛在含義。比較時(shí)要從細(xì)節(jié)入手,逐點(diǎn)分析兩個(gè)版本的差異(原因、行為描述、引申義)。判斷優(yōu)劣時(shí)要結(jié)合習(xí)語本身的特點(diǎn)、目標(biāo)讀者的理解、翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性等因素,給出充分理由。提出改進(jìn)方案時(shí)要說明改進(jìn)之處,并闡述改進(jìn)思路,體現(xiàn)對翻譯技巧的靈活運(yùn)用。第六題答案翻譯包含長修飾語或復(fù)雜從句的豪薩語句子時(shí),譯者可能面臨的挑戰(zhàn):1.結(jié)構(gòu)復(fù)雜性:豪薩語中可能存在修飾語過長、句子層次套嵌過深的情況,分析其邏輯關(guān)系和層次結(jié)構(gòu)需要較高的語言能力。2.信息密度高:長修飾語或從句可能包含多個(gè)語法成分和語義信息,一次性準(zhǔn)確理解和把握所有信息有難度。3.語序差異:源語言和目標(biāo)語言(如豪薩語與漢語)的語序規(guī)則可能不同,直接翻譯往往導(dǎo)致譯文拗口或不符合目標(biāo)語言習(xí)慣。4.信息丟失或冗余:在不改變原意的前提下,如何取舍長修飾語或從句中的部分信息,避免譯文信息過載或關(guān)鍵信息遺漏,是一個(gè)挑戰(zhàn)。5.文化概念轉(zhuǎn)換:從句或修飾語中可能包含特定的文化概念或典故,如何在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)物是難點(diǎn)??梢圆捎玫姆椒▉泶_保譯文清晰、流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣:1.拆分與重組(SegmentationandRecombination):將過長的修飾語或復(fù)雜的從句拆分成較小的單元,然后根據(jù)目標(biāo)語言的語序和表達(dá)習(xí)慣,將這些單元重新組合成清晰、自然的句子結(jié)構(gòu)。2.語序調(diào)整(WordOrderAdjustment):根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則,調(diào)整句子成分的順序,例如將修飾語放在被修飾語之前或之后,改變從句的位置
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年金融投資顧問考試指南與答案詳解
- 2026年酒店管理專業(yè)考試模擬卷與答案詳解
- 2026年威海職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年西安生殖醫(yī)學(xué)醫(yī)院招聘(173人)參考考試題庫及答案解析
- 2026年安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考題庫及答案詳細(xì)解析
- 2026年上海政法學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年黔南民族醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 黑龍江哈爾濱2024年中考語文現(xiàn)代文閱讀真題
- 知識圖譜構(gòu)建實(shí)踐
- 部編版五年級語文上冊快樂讀書吧測試題及答案
- 衛(wèi)星傳輸專業(yè)試題題庫及答案
- 細(xì)胞治療GMP生產(chǎn)中的工藝控制
- DL-T+5220-2021-10kV及以下架空配電線路設(shè)計(jì)規(guī)范
- 視覺傳播概論(第2版)課件全套 任悅 第1-12章 視覺傳播概述- 視覺傳播中的倫理道德與法規(guī)
- 進(jìn)社區(qū)宣講民法典
- 《被壓扁的沙子》優(yōu)質(zhì)教案與反思
- GB/T 27866-2023鋼制管道和設(shè)備防止焊縫硫化物應(yīng)力開裂的硬度控制技術(shù)規(guī)范
- 部編版小學(xué)語文四年級下冊第一單元教材解讀課件
評論
0/150
提交評論