版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
西南大學(xué)筆譯真題及答案
一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.在翻譯過程中,如果遇到源語言中的習(xí)語,翻譯成目標(biāo)語言時(shí)通常采用的方法是(B)。A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯2.翻譯過程中,為了保持原文的風(fēng)格和語氣,譯者應(yīng)該(A)。A.盡量模仿原文的語言風(fēng)格B.忽略原文的風(fēng)格,只注重信息的傳遞C.根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣調(diào)整原文的風(fēng)格D.使用自己習(xí)慣的語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯3.以下哪項(xiàng)不是翻譯過程中常見的翻譯策略(C)。A.直譯B.意譯C.創(chuàng)譯D.契合法4.在翻譯時(shí),如果遇到專業(yè)術(shù)語,譯者應(yīng)該(A)。A.查閱專業(yè)詞典或相關(guān)資料B.根據(jù)上下文猜測詞義C.使用自己熟悉的詞匯進(jìn)行翻譯D.忽略術(shù)語,只注重信息的傳遞5.翻譯過程中,如果遇到長句,譯者通常采用的方法是(B)。A.保持原文的長句結(jié)構(gòu)B.將長句拆分成短句C.將短句合并成長句D.不對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行任何調(diào)整6.翻譯過程中,如果遇到文化差異,譯者應(yīng)該(A)。A.尋找文化對等表達(dá)B.忽略文化差異,直接翻譯C.使用目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行解釋D.使用自己熟悉的文化背景進(jìn)行解釋7.翻譯過程中,如果遇到被動(dòng)語態(tài),譯者通常采用的方法是(B)。A.保持原文的被動(dòng)語態(tài)B.將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)C.將主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)D.不對語態(tài)進(jìn)行任何調(diào)整8.翻譯過程中,如果遇到專有名詞,譯者應(yīng)該(A)。A.查閱相關(guān)資料或使用權(quán)威的翻譯B.根據(jù)上下文猜測詞義C.使用自己熟悉的詞匯進(jìn)行翻譯D.忽略專有名詞,只注重信息的傳遞9.翻譯過程中,如果遇到隱喻,譯者通常采用的方法是(B)。A.保持原文的隱喻B.將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻C.將明喻轉(zhuǎn)換為隱喻D.不對隱喻進(jìn)行任何調(diào)整10.翻譯過程中,如果遇到口語化表達(dá),譯者應(yīng)該(A)。A.將口語化表達(dá)轉(zhuǎn)換為書面語B.保持原文的口語化表達(dá)C.使用目標(biāo)語言的口語化表達(dá)進(jìn)行翻譯D.使用自己習(xí)慣的口語化表達(dá)進(jìn)行翻譯二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯過程中常見的翻譯策略包括(ABCD)。A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯2.翻譯過程中,為了保持原文的風(fēng)格和語氣,譯者應(yīng)該(AB)。A.盡量模仿原文的語言風(fēng)格B.根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣調(diào)整原文的風(fēng)格C.使用自己習(xí)慣的語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯D.忽略原文的風(fēng)格,只注重信息的傳遞3.翻譯過程中,如果遇到專業(yè)術(shù)語,譯者應(yīng)該(ABCD)。A.查閱專業(yè)詞典或相關(guān)資料B.根據(jù)上下文猜測詞義C.使用自己熟悉的詞匯進(jìn)行翻譯D.尋找專業(yè)術(shù)語的對應(yīng)詞匯4.翻譯過程中,如果遇到長句,譯者通常采用的方法是(ABCD)。A.保持原文的長句結(jié)構(gòu)B.將長句拆分成短句C.將短句合并成長句D.調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使其更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣5.翻譯過程中,如果遇到文化差異,譯者應(yīng)該(ABCD)。A.尋找文化對等表達(dá)B.忽略文化差異,直接翻譯C.使用目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行解釋D.使用自己熟悉的文化背景進(jìn)行解釋6.翻譯過程中,如果遇到被動(dòng)語態(tài),譯者通常采用的方法是(ABCD)。A.保持原文的被動(dòng)語態(tài)B.將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)C.將主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)D.調(diào)整語態(tài),使其更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣7.翻譯過程中,如果遇到專有名詞,譯者應(yīng)該(ABCD)。A.查閱相關(guān)資料或使用權(quán)威的翻譯B.根據(jù)上下文猜測詞義C.使用自己熟悉的詞匯進(jìn)行翻譯D.尋找專有名詞的對應(yīng)詞匯8.翻譯過程中,如果遇到隱喻,譯者通常采用的方法是(ABCD)。A.保持原文的隱喻B.將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻C.將明喻轉(zhuǎn)換為隱喻D.調(diào)整隱喻,使其更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣9.翻譯過程中,如果遇到口語化表達(dá),譯者應(yīng)該(ABCD)。A.將口語化表達(dá)轉(zhuǎn)換為書面語B.保持原文的口語化表達(dá)C.使用目標(biāo)語言的口語化表達(dá)進(jìn)行翻譯D.使用自己習(xí)慣的口語化表達(dá)進(jìn)行翻譯10.翻譯過程中,常見的翻譯錯(cuò)誤包括(ABCD)。A.語義錯(cuò)誤B.語法錯(cuò)誤C.文化錯(cuò)誤D.語體錯(cuò)誤三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯過程中,直譯和意譯是兩種主要的翻譯策略。(正確)2.翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡量模仿原文的語言風(fēng)格。(正確)3.翻譯過程中,遇到專業(yè)術(shù)語時(shí),譯者可以直接使用自己熟悉的詞匯進(jìn)行翻譯。(錯(cuò)誤)4.翻譯過程中,遇到長句時(shí),譯者應(yīng)該盡量保持原文的長句結(jié)構(gòu)。(錯(cuò)誤)5.翻譯過程中,遇到文化差異時(shí),譯者應(yīng)該忽略文化差異,直接翻譯。(錯(cuò)誤)6.翻譯過程中,遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),譯者應(yīng)該盡量將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。(正確)7.翻譯過程中,遇到專有名詞時(shí),譯者應(yīng)該查閱相關(guān)資料或使用權(quán)威的翻譯。(正確)8.翻譯過程中,遇到隱喻時(shí),譯者應(yīng)該盡量將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻。(錯(cuò)誤)9.翻譯過程中,遇到口語化表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)該盡量將口語化表達(dá)轉(zhuǎn)換為書面語。(正確)10.翻譯過程中,常見的翻譯錯(cuò)誤包括語義錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、文化錯(cuò)誤和語體錯(cuò)誤。(正確)四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述翻譯過程中直譯和意譯的區(qū)別。直譯是指盡量保持原文的字面意思和句子結(jié)構(gòu),而意譯是指更注重原文的意圖和含義,根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。直譯更注重形式上的對應(yīng),而意譯更注重內(nèi)容上的對應(yīng)。2.簡述翻譯過程中文化差異的處理方法。翻譯過程中,處理文化差異的方法包括尋找文化對等表達(dá)、使用目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行解釋、使用自己熟悉的文化背景進(jìn)行解釋等。譯者需要了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,以便更好地處理文化差異。3.簡述翻譯過程中專有名詞的處理方法。翻譯過程中,處理專有名詞的方法包括查閱相關(guān)資料或使用權(quán)威的翻譯、根據(jù)上下文猜測詞義、使用自己熟悉的詞匯進(jìn)行翻譯、尋找專有名詞的對應(yīng)詞匯等。譯者需要確保專有名詞的翻譯準(zhǔn)確無誤。4.簡述翻譯過程中口語化表達(dá)的處理方法。翻譯過程中,處理口語化表達(dá)的方法包括將口語化表達(dá)轉(zhuǎn)換為書面語、保持原文的口語化表達(dá)、使用目標(biāo)語言的口語化表達(dá)進(jìn)行翻譯、使用自己習(xí)慣的口語化表達(dá)進(jìn)行翻譯等。譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以確保翻譯的自然流暢。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論翻譯過程中直譯和意譯的適用情況。直譯適用于源語言和目標(biāo)語言在語言結(jié)構(gòu)上較為接近的情況,而意譯適用于源語言和目標(biāo)語言在語言結(jié)構(gòu)上差異較大的情況。直譯更注重形式上的對應(yīng),而意譯更注重內(nèi)容上的對應(yīng)。譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。2.討論翻譯過程中文化差異的處理難點(diǎn)。翻譯過程中,處理文化差異的難點(diǎn)在于文化背景的差異、文化對等表達(dá)的缺乏、文化誤解等。譯者需要了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,以便更好地處理文化差異。同時(shí),譯者需要尋找文化對等表達(dá),避免文化誤解。3.討論翻譯過程中專有名詞的處理難點(diǎn)。翻譯過程中,處理專有名詞的難點(diǎn)在于專有名詞的翻譯需要準(zhǔn)確無誤,而專有名詞的翻譯往往沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。譯者需要查閱相關(guān)資料或使用權(quán)威的翻譯,以確保專有名詞的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考臨沂市郯城縣招聘綜合類崗位29人備考題庫及答案詳解(奪冠系列)
- 2026上汽大乘用車海外KD業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì)招聘考試備考題庫及答案解析
- 2026年安徽大學(xué)藝術(shù)學(xué)院音樂系科研助理招聘1名備考題庫及答案詳解(易錯(cuò)題)
- 2026黑龍江哈爾濱市建工集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘3人備考考試試題及答案解析
- 2026安徽馬鞍山市疾病預(yù)防控制中心招聘博士研究生1人備考題庫附答案詳解
- 2026年臨沂費(fèi)縣部分事業(yè)單位公開招聘綜合類崗位工作人員備考題庫及答案詳解參考
- 2026中國電子科技集團(tuán)公司第三十三研究所招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- 2026浙江寧波海洋發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘1人備考考試題庫及答案解析
- 2026年1月廣東深圳大學(xué)附屬實(shí)驗(yàn)中學(xué)選聘教師2人備考題庫及一套答案詳解
- 2026廣東清遠(yuǎn)市英德市國防教育訓(xùn)練中心招聘專職民兵教練員1人備考題庫有完整答案詳解
- 社會(huì)心理學(xué)考試題及答案
- 門窗工程掛靠協(xié)議書
- 醫(yī)療器械經(jīng)營企業(yè)質(zhì)量管理體系文件(2025版)(全套)
- 出鐵廠鐵溝澆注施工方案
- 2025年中小學(xué)教師正高級職稱評聘答辯試題(附答案)
- 現(xiàn)代企業(yè)管理體系架構(gòu)及運(yùn)作模式
- 古建筑設(shè)計(jì)工作室創(chuàng)業(yè)
- 公司酶制劑發(fā)酵工工藝技術(shù)規(guī)程
- 2025省供銷社招聘試題與答案
- 單位內(nèi)部化妝培訓(xùn)大綱
- 河堤植草護(hù)坡施工方案
評論
0/150
提交評論