2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫(kù)- 越南語詩(shī)歌翻譯技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫(kù)- 越南語詩(shī)歌翻譯技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫(kù)- 越南語詩(shī)歌翻譯技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫(kù)- 越南語詩(shī)歌翻譯技巧_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫(kù)- 越南語詩(shī)歌翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《越南語》專業(yè)題庫(kù)——越南語詩(shī)歌翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每小題2分,共20分)1.越南語詩(shī)歌翻譯中,既要保留原文形式又要確保譯文表達(dá)自然,常常需要譯者靈活運(yùn)用()。A.忠實(shí)原則B.通順原則C.等值原則D.藝術(shù)性原則2.在越南古典詩(shī)歌中,“?i?u”通常指代歌曲的()。A.節(jié)拍B.旋律C.情感基調(diào)D.修辭風(fēng)格3.將越南語詩(shī)歌中描繪自然景物的詞語,在譯文中替換為譯語文化中對(duì)應(yīng)的、具有相似審美功能的意象,屬于哪種翻譯技巧的運(yùn)用?A.直譯B.意譯C.文化意象轉(zhuǎn)換D.拆分合并4.“Làmth?b?ngti?ngN?mmàkh?nghi?uch?Hán”(用喃字做詩(shī)而不懂漢文)這句話體現(xiàn)的越南文學(xué)現(xiàn)象,對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了什么要求?A.必須逐字對(duì)應(yīng)翻譯漢文詞匯B.需要理解喃字背后的漢文意涵和文化背景C.譯文應(yīng)完全采用喃字形式D.詩(shī)歌翻譯無需考慮歷史語言現(xiàn)象5.越南語詩(shī)歌中常見的“對(duì)仗”手法的翻譯,通常要求譯者在譯文中體現(xiàn)()。A.詞語的絕對(duì)一一對(duì)應(yīng)B.意境和結(jié)構(gòu)的相對(duì)平衡對(duì)稱C.韻律的完全一致D.句長(zhǎng)的精確相等6.翻譯越南語詩(shī)歌中的典故時(shí),如果目標(biāo)讀者可能不熟悉,譯者常采用()方法。A.直接引用原文或注釋B.用譯語中功能相近的典故替代C.忽略典故進(jìn)行意譯D.增譯典故的出處信息7.越南語詩(shī)歌中常用的“疊詞”或“疊句”在表達(dá)強(qiáng)調(diào)、描繪或某種韻律感時(shí),翻譯時(shí)常需要通過()來傳達(dá)類似效果。A.重復(fù)詞語或結(jié)構(gòu)B.改變語序C.添加解釋性語句D.使用不同類別的形容詞8.對(duì)于越南語詩(shī)歌中表達(dá)抽象情感或哲學(xué)思辨的句子,翻譯時(shí)更側(cè)重于傳達(dá)其()。A.字面意思B.藝術(shù)形象C.核心思想和情感內(nèi)涵D.歷史背景9.在處理越南語詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏時(shí),如果原文韻律復(fù)雜或不存在明顯韻律,譯文可以采取的策略是()。A.必須完全復(fù)制原文的韻腳和節(jié)奏B.優(yōu)先考慮譯文的可讀性和自然流暢,適當(dāng)調(diào)整韻律C.放棄韻律,只追求字面意義的準(zhǔn)確D.只保留押韻,忽略節(jié)奏10.越南語中某些表示顏色的詞語,如“xanhlá”(青翠色),蘊(yùn)含著特定的文化概念和審美情趣,翻譯時(shí)應(yīng)注重傳達(dá)其()。A.字面色彩B.文化象征意義和整體意境C.物理屬性D.與其他顏色的對(duì)比關(guān)系二、簡(jiǎn)答題(每小題5分,共20分)1.簡(jiǎn)述越南語詩(shī)歌翻譯中“增譯”技巧的適用情況及其目的。2.分析越南語詩(shī)歌中常見的比喻(simile)和明喻(metaphor)的特點(diǎn),并簡(jiǎn)述其翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題。3.闡述在越南語詩(shī)歌翻譯中處理文化負(fù)載詞(culturalloadedwords)的幾種主要方法及其利弊。4.結(jié)合實(shí)例說明,如何理解并運(yùn)用“詞性轉(zhuǎn)換”這一翻譯技巧來處理越南語詩(shī)歌中的某些特殊表達(dá)。三、翻譯題(20分)請(qǐng)將以下兩首越南語詩(shī)歌節(jié)選翻譯成漢語,注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,傳達(dá)詩(shī)歌的意境、韻律和情感。翻譯時(shí)可以簡(jiǎn)要說明你在處理某些難點(diǎn)時(shí)采用的主要技巧(無需詳細(xì)解釋)。(詩(shī)歌節(jié)選一)```M?ttr?ixu?ng,s?ngn??cl?ich?yN?ngvàngrót??ylên??ib?Ti?ngchimhótlíulo,m?yhàngcayxanhChoanhm?tv?nth?mùathubu?n```(詩(shī)歌節(jié)選二)```?êmv?,gióheomayv?v?is??ng???ngv?ng,tr?ngsoim?tgóchiuh?tNgh?ralànhà,n??cm?tch?ydàiAihi?ulòngng??ixaquêgià?```---試卷答案一、選擇題1.B2.B3.C4.B5.B6.B7.A8.C9.B10.B二、簡(jiǎn)答題1.適用情況:當(dāng)原文信息在譯入語中缺乏對(duì)應(yīng)詞語、需要補(bǔ)充說明背景文化、為了使譯文意思更完整或更符合邏輯時(shí)使用。目的:使譯文在意義上更準(zhǔn)確、完整,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容、文化內(nèi)涵或修辭效果。2.特點(diǎn):常與自然景象、生活經(jīng)驗(yàn)或文化習(xí)俗相關(guān)聯(lián);形式上常使用“像……一樣”、“是……的”等標(biāo)志詞(但不固定)。翻譯注意:判斷比喻的本體和喻體;尋找譯語中功能相似或意境相近的比喻;有時(shí)需要直譯其字面意思并輔以解釋;考慮比喻在譯文中的可接受度。3.主要方法:*直譯加注:保留原詞形式,附加注釋說明其文化含義。*意譯:用譯語中功能相近的詞語或表達(dá)方式替代,傳達(dá)其核心意義。*替換:用譯語文化中對(duì)應(yīng)的詞語替代,尤其指代特定文化概念或物品時(shí)。利弊:*直譯加注:準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和文化特色,但可能影響譯文流暢性。*意譯:更符合譯文語境,流暢性好,但可能丟失部分原文文化細(xì)節(jié)。*替換:簡(jiǎn)潔自然,但可能產(chǎn)生文化信息流失或混淆。4.實(shí)例說明:越南語中可能有“m?tng??iv?t”(鴨眼,指黑白分明、眼神銳利的人)這樣的表達(dá)。若直譯為“鴨的眼睛”則不通順??梢赞D(zhuǎn)換為譯語中的類似描述,如“眼睛像鴨眼一樣,黑白分明”或根據(jù)語境直接描述其特征“眼神銳利的人”,這就是詞性轉(zhuǎn)換(名詞轉(zhuǎn)換為形容詞性短語或描述性語句)的運(yùn)用,使譯文符合表達(dá)習(xí)慣且傳達(dá)了原意。三、翻譯題(詩(shī)歌節(jié)選一)漢語譯文:太陽落下,河水又開始流淌,金色的陽光灑滿兩岸。鳥兒喧鬧地歌唱,幾行綠樹,給阿哥帶來一句關(guān)于秋天的憂愁詩(shī)行。(詩(shī)歌節(jié)選二)漢語譯文:夜幕降臨,涼風(fēng)夾著霧氣歸來,路上無人,月光映照著寂寥的一角。想起家鄉(xiāng),淚水不由自主地流下,有誰能理解這漂泊在外的老人的心腸?處理技巧說明(選譯):*節(jié)選一:將"s?ngn??cl?ich?y"譯為“又開始流淌”,運(yùn)用了增譯,補(bǔ)充了“又”字,暗示了時(shí)間的延續(xù)和日常的循環(huán),更符合詩(shī)歌的意境。將"ti?ngchimhótlíulo"譯為“鳥兒喧鬧地歌唱”,將擬聲詞和動(dòng)態(tài)描繪結(jié)合起來,并通過增譯“地”字,增強(qiáng)了畫面感和聲音感。將"m?tv?nth?mùathubu?n"意譯為“一句關(guān)于秋天的憂愁詩(shī)行”,突出了詩(shī)歌的主題和情感色彩。*節(jié)選二:將"gióheomay"譯為“涼風(fēng)”,舍棄了字面意思(亥風(fēng)),采用了意譯,因?yàn)椤癶eomay”在越南文化中指秋分后吹向東北的風(fēng),常帶有涼意和蕭瑟感,直接翻譯不易被中文讀者理解,意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論