下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《波斯語》專業(yè)題庫——波斯語專業(yè)的翻譯策略考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請簡述“歸化”與“異化”翻譯策略的核心內(nèi)涵及其在波斯語翻譯實(shí)踐中的典型應(yīng)用場景。二、分析波斯語中情態(tài)動詞、語氣詞或特定句式(如條件式、讓步式)所表達(dá)的細(xì)微情感、態(tài)度或語氣,并說明在將其翻譯成漢語時(shí),通常可以采取哪些翻譯策略來準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義。三、以一篇關(guān)于波斯傳統(tǒng)節(jié)日或習(xí)俗的短文(假設(shè)原文為波斯語)為例,其中至少包含一個(gè)具有顯著文化負(fù)載的詞匯或一個(gè)體現(xiàn)波斯語獨(dú)特文化觀念的表述。請:1.解釋該文化元素在波斯文化中的具體含義。2.闡述若將該元素翻譯成漢語,可能遇到的挑戰(zhàn),并分別提出至少兩種不同的翻譯策略,分析每種策略的得失。四、假設(shè)你正在翻譯一段波斯語法律文件中的條款,該條款涉及財(cái)產(chǎn)所有權(quán)或合同責(zé)任的界定。請說明在翻譯此類文本時(shí),你應(yīng)優(yōu)先考慮哪些翻譯策略?為什么?請結(jié)合波斯語與漢語在法律術(shù)語表達(dá)習(xí)慣上的可能差異進(jìn)行闡述。五、閱讀以下這段波斯語文本(假設(shè)原文為波斯語):“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.”請選擇你認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆g策略,將其翻譯成漢語,并簡要說明你選擇該策略的主要理由。在翻譯過程中,你注意到了哪些需要特別處理的語言或文化難點(diǎn)?試卷答案一、內(nèi)涵:歸化(Domestication)策略傾向于將源語文本調(diào)整以適應(yīng)譯入語的文化和語言習(xí)慣,使譯文讀起來更自然流暢,如同由譯入語作者原創(chuàng)。異化(Foreignization)策略則傾向于保留源語文本的語言和文化特色,可能讓譯文帶有一些“異域感”,有時(shí)甚至需要譯者對源語文化進(jìn)行解釋,以向譯入語讀者傳達(dá)源語的文化信息。應(yīng)用場景:*歸化:翻譯日常會話、通俗文學(xué)、廣告宣傳等,旨在快速被目標(biāo)讀者接受。例如,將波斯語中一些比喻直接替換為漢語中對應(yīng)的、讀者更熟悉的比喻。*異化:翻譯文學(xué)經(jīng)典、學(xué)術(shù)著作、文化典籍等,旨在保留原文的異國情調(diào)和文化質(zhì)感,傳遞源語文化信息。例如,音譯波斯語專有名詞,保留原文形式;在譯文中加入注釋說明波斯語特有的文化概念。二、波斯語情態(tài)/語氣元素分析:波斯語通過特定動詞(如*????????*-可能,*????*-必須)、副詞(如*????*-當(dāng)然)、語氣詞(如*???*-是的,*??*-不是)或句式(如條件式*???...Then*,讓步式*?????...Still*)精確傳達(dá)說話人的可能性、必要性、意愿、肯定/否定態(tài)度、情感色彩等。翻譯策略:1.直譯/對應(yīng)翻譯:尋找漢語中功能上相似的詞語或句式。例如,將*????????*翻譯為“可以”,*????*翻譯為“應(yīng)該”。2.增譯:在譯文中補(bǔ)充詞語或短句,更明確地表達(dá)原文的語氣或情感。例如,將帶有強(qiáng)烈確認(rèn)語氣的波斯語否定句*???????????????*翻譯為“不,這是錯(cuò)誤的?!保ㄔ黾印安弧焙汀按_實(shí)”)。3.減譯/省略:如果波斯語的某個(gè)語氣詞在漢語中通常省略或由語境體現(xiàn),可以適當(dāng)省略。例如,波斯語中的某些情態(tài)助詞在漢語中可能無需對應(yīng)詞匯。4.語序調(diào)整/句式轉(zhuǎn)換:根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以體現(xiàn)語氣。例如,將波斯語的條件式*?????????????????????????????*翻譯為更符合漢語習(xí)慣的“如果下雨,大家就都出去了?!?.意譯:當(dāng)原文的語氣非常微妙或文化специфично,難以找到直接對應(yīng)時(shí),用漢語中功能相似但具體詞匯不同的表達(dá)來傳達(dá)核心意義和語氣。例如,翻譯一句帶有波斯語特有的幽默或諷刺的表述,重點(diǎn)在于傳達(dá)其幽默或諷刺的效果,而非逐字對應(yīng)。選擇策略關(guān)鍵:根據(jù)具體詞語/句式所承載的細(xì)微含義、說話人的意圖、語境以及翻譯目的(如是否追求文學(xué)性、準(zhǔn)確性或可讀性)來決定。三、(假設(shè)原文短文片段)...???????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.1.文化元素解釋(以“????????????????????”為例):這個(gè)短語指代的是波斯文化中一種重要的傳統(tǒng)觀念,即認(rèn)為人類與自然并非對立關(guān)系,而是和諧共生、相互依存。這體現(xiàn)在波斯古代文學(xué)(如《沙恭達(dá)羅》)、哲學(xué)和藝術(shù)中,反映了古代伊朗人對自然的敬畏和熱愛,以及追求人與自然平衡的思想。這種觀念對現(xiàn)代伊朗人的價(jià)值觀仍有影響。2.翻譯挑戰(zhàn)與策略:*挑戰(zhàn):漢語中缺乏完全對應(yīng)“?????...”的固定表達(dá),且需傳達(dá)其深層文化含義和普遍性。*策略一:直譯加解釋性翻譯。“探討了古代伊朗人與自然的關(guān)系,這種關(guān)系在古代波斯文學(xué)杰作中有所體現(xiàn),至今仍是現(xiàn)代人的靈感源泉。”(直譯核心詞,通過“古代伊朗人”、“古代波斯文學(xué)杰作”、“現(xiàn)代人的靈感源泉”來傳達(dá)其歷史感和文化背景,并暗示和諧共生的意味)。*得失:得:相對準(zhǔn)確傳達(dá)了核心信息。失:略顯啰嗦,解釋性成分可能削弱原文的詩意或簡潔感。*策略二:意譯,使用更具概括性的中文概念?!疤接懥斯糯晾嗜伺c自然的和諧理念,這一理念通過古典文學(xué)傳承下來,至今仍深刻影響著現(xiàn)代伊朗文化?!保ㄊ褂谩昂椭C理念”、“深刻影響著現(xiàn)代伊朗文化”等更具概括性和文化共鳴力的中文表達(dá))。*得失:得:更簡潔流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,能引發(fā)讀者對文化內(nèi)涵的聯(lián)想。失:可能丟失原文中“關(guān)系”一詞的細(xì)微差別,解釋性稍弱。四、優(yōu)先考慮的策略:1.準(zhǔn)確性/忠實(shí)性策略:法律文本的核心要求是意義精確無誤。必須確保法律術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確對應(yīng),避免產(chǎn)生歧義。2.清晰性策略:法律條款需要清晰易懂,以便執(zhí)行。應(yīng)避免使用模糊或可能導(dǎo)致多種解釋的詞語。3.對等性策略:在波斯語和漢語法律體系框架內(nèi),盡可能尋找功能和對等的法律概念和表達(dá)方式。理由:*準(zhǔn)確性優(yōu)先:法律翻譯的誤譯可能導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。任何可能導(dǎo)致理解偏差的翻譯都應(yīng)避免。*清晰性重要:模糊不清的條文是無法有效執(zhí)行的。翻譯需力求簡潔明了。*對等性保障:直接使用目標(biāo)語言的法律術(shù)語體系,有助于保持法律文件的規(guī)范性和權(quán)威性,減少因文化差異或體系不同帶來的理解障礙。語言文化差異考量:波斯語和漢語在法律術(shù)語來源(如是否受大陸法系或英美法系影響)、表達(dá)習(xí)慣(如波斯語可能更依賴句式結(jié)構(gòu),漢語可能更依賴特定術(shù)語)、概念界定等方面可能存在差異。翻譯時(shí)需要仔細(xì)研究兩種法律體系,對有差異的概念進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,必要時(shí)通過增譯或調(diào)整語序來彌補(bǔ)差異,確保譯文在目標(biāo)法律體系內(nèi)有效。五、(假設(shè)的波斯語文本翻譯)“最近,他談到了他的新書,該書探討了古代伊朗人與自然的關(guān)系。作者認(rèn)為,這種關(guān)系,體現(xiàn)在古代波斯文學(xué)杰作中,至今仍是現(xiàn)代人的靈感源泉。”策略選擇理由:這里選擇了以意譯為主,結(jié)合部分直譯的策略。理由如下:*“??????”:譯為“最近”,符合漢語時(shí)間狀語的習(xí)慣。*“??????????????????????”:譯為“談到了他的新書”,簡潔明了。*“???????????????????????????????????????????????????”:核心部分“?????????????????????????????????”(古代伊朗人與自然的關(guān)系)是文化概念,采用意譯“古代伊朗人與自然的關(guān)系”,并補(bǔ)充“和諧”或“理念”等詞(根據(jù)具體原文選擇)可能更符合中文表達(dá)和文化理解。將“?????”(探討)譯為“探討了”。*“???????????????”:譯為“作者認(rèn)為”,清晰表達(dá)作者的觀點(diǎn)。*“????????????????????????????????????????????”:定語從句部分,“?????????”(有所體現(xiàn))譯為“體現(xiàn)在”,連接自然?!??????????????????????”(古代波斯文學(xué)杰作)直譯加意譯處理為“古代波斯文學(xué)杰作”。*“??????????????????????????”:譯為“至今仍是現(xiàn)代人的靈感源泉”,使用“至今仍是...源泉”的句式來傳達(dá)“???????????????”的持續(xù)影響,比直譯“仍然是啟發(fā)性的”更自然。注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聚甲醛裝置操作工安全規(guī)程知識考核試卷含答案
- 選礦過濾脫水工崗后水平考核試卷含答案
- 木制家具工操作規(guī)程模擬考核試卷含答案
- 液體洗滌劑制造工崗前基礎(chǔ)安全考核試卷含答案
- 有機(jī)試劑工常識考核試卷含答案
- 水生植物疫病檢疫員崗前崗中考核試卷含答案
- 白酒制曲工崗前誠信道德考核試卷含答案
- 煉鋼澆鑄工崗前安全知識考核試卷含答案
- 溶劑蒸餾工崗前實(shí)操掌握考核試卷含答案
- 汽車焊裝生產(chǎn)線操作工安全意識強(qiáng)化水平考核試卷含答案
- 委托付款管理辦法
- 煤礦后勤管理辦法
- 靜脈給藥的安全管理
- 《英耀篇》全文文檔
- 中職數(shù)學(xué)高等教育出版社
- ab股權(quán)協(xié)議書范本
- 工程造價(jià)審計(jì)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 蟹苗買賣合同協(xié)議
- 胸外科手術(shù)圍手術(shù)期的護(hù)理
- 科技領(lǐng)域安全風(fēng)險(xiǎn)評估及保障措施
- 鍋爐水質(zhì)化驗(yàn)記錄表(完整版)
評論
0/150
提交評論