2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐分享_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐分享_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐分享_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐分享_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐分享_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——豪薩語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐分享考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______Part1:豪薩語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)請(qǐng)根據(jù)你的理解和掌握,判斷下列句子或短語(yǔ)的語(yǔ)法或文化描述是否正確。1.Hausanayaushinenabaya.(今天的豪薩語(yǔ)是昨天的語(yǔ)言。)2.“Babu”aHausayananufin“no”aEnglish.(在豪薩語(yǔ)中,“Babu”意思是英語(yǔ)中的“no”。)3.Farkacedakwarewace.(區(qū)分在于能力。)4.Yananazarintauraruwaatsakiya.(他在中間看著圍欄。)5.wannanabuyanadamatu?arsha’awa.(這件事需要特別的興趣。)請(qǐng)將下列句子翻譯成豪薩語(yǔ)。6.你需要學(xué)習(xí)新的詞匯來(lái)擴(kuò)大你的詞匯量。7.他每天早上都去公園散步。請(qǐng)將下列豪薩語(yǔ)短語(yǔ)翻譯成中文。8.Dankaya9.Zantafiya10.YaraabubuwaPart2:翻譯理論請(qǐng)簡(jiǎn)要解釋以下翻譯理論術(shù)語(yǔ)的含義。11.Domestication12.Foreignization13.Skopostheory14.CulturaltransferPart3:翻譯實(shí)踐請(qǐng)將以下短文從中文翻譯成豪薩語(yǔ)。近年來(lái),中國(guó)和尼日利亞在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作不斷深化。雙方企業(yè)積極尋求合作機(jī)會(huì),共同開(kāi)拓市場(chǎng)。中國(guó)對(duì)尼日利亞的投資主要集中在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)等領(lǐng)域。尼日利亞則向中國(guó)出口原油、可可、棉花等農(nóng)產(chǎn)品和礦產(chǎn)資源。雙方的合作不僅促進(jìn)了各自經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。請(qǐng)將以下短文從豪薩語(yǔ)翻譯成中文。Nashekarar2023,anacigabadacigabaacikinaikintattalinarzikitsakaninChinadaNajeriya.Kamfanoninbiyunsunyiiyashiryadonzamamaicikarhikima,kumasunaha?ajunadonkiyayekasuwa.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedakerakayanaikingina,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kumakifi,kofa,cotton,dakumaabubuwankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadacigabanatattalinarzikinabiyun,kumayanabamutanenbiyundamutanenbiyundasau?i.Part4:翻譯實(shí)踐分享請(qǐng)結(jié)合你自己的翻譯經(jīng)歷或觀(guān)察,談?wù)勗诜g涉及文化差異的內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)該注意哪些問(wèn)題?并舉例說(shuō)明。試卷答案Part1:豪薩語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)1.錯(cuò)誤。HausanayaushineHausanayau.(今天的豪薩語(yǔ)是今天的豪薩語(yǔ)。)句子意思重復(fù),且“nayau”意為“現(xiàn)在/今天”,不能用來(lái)形容“語(yǔ)言”。2.正確。Babu在豪薩語(yǔ)中確實(shí)是“no”的意思。3.正確。Farkacedakwarewace是豪薩語(yǔ)中的一句諺語(yǔ),意思是“區(qū)別在于能力”。4.錯(cuò)誤。Yananazarintauraruwaatsakiya應(yīng)該是Yananazarintauraruwaakantiti.(他在街上看著圍欄。)“atsakiya”意為“在中間”,通常不用于描述看某個(gè)東西的方向。5.正確。wannanabuyanadamatu?arsha’awa意思是“這件事需要特別的興趣”。解析思路:考察對(duì)豪薩語(yǔ)基本語(yǔ)法、詞匯和文化諺語(yǔ)的理解。第1題考察時(shí)態(tài)和名詞修飾的知識(shí)。第2題考察基本詞匯。第3題考察諺語(yǔ)。第4題考察介詞的用法。第5題考察詞匯搭配。請(qǐng)將下列句子翻譯成豪薩語(yǔ)。6.Zanbadakamafiyarkalmomidonyawadayawanakalmomika.7.Yakowacedareyanatafiyazuwagidanyanawalau.解析思路:考察將常用短語(yǔ)從目標(biāo)語(yǔ)言(豪薩語(yǔ))翻譯成源語(yǔ)言(中文)的能力。需要準(zhǔn)確理解短語(yǔ)含義并選擇合適的豪薩語(yǔ)表達(dá)。請(qǐng)將下列豪薩語(yǔ)短語(yǔ)翻譯成中文。8.Dankaya意思是“香蕉”。9.Zantafiya意思是“我要走”。10.Yaraabubuwa意思是“小東西”或“瑣事”。解析思路:考察對(duì)常用豪薩語(yǔ)短語(yǔ)的理解和翻譯能力。Part2:翻譯理論11.Domestication意思是“本土化”。在翻譯實(shí)踐中,指譯者試圖使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和讀者,使其盡可能自然流暢,減少文化差異。12.Foreignization意思是“異化”。在翻譯實(shí)踐中,指譯者試圖保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,即使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中可能顯得有些生硬或不自然。13.Skopostheory意思是“目的論”。該理論認(rèn)為,翻譯行為的目的是決定翻譯過(guò)程和結(jié)果的最重要因素。翻譯應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)預(yù)設(shè)目的為首要考慮。14.Culturaltransfer意思是“文化轉(zhuǎn)移”。在翻譯研究中,指在翻譯過(guò)程中,原文文化元素向目標(biāo)語(yǔ)言文化的傳遞和影響。解析思路:考察對(duì)翻譯理論基本術(shù)語(yǔ)的理解和掌握。Part3:翻譯實(shí)踐請(qǐng)將以下短文從中文翻譯成豪薩語(yǔ)。Babuneashekarar2023,cigabaceacikinaikintattalinarzikitsakaninChinadaNajeriya.Kamfanoninbiyunsunanemaniyashiryatare,kumasunakiyayekasuwatare.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedaginaabubuwandakekasa,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kifi,kofa,dakayankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadacigabanatattalinarzikinabiyun,kumayanabamutanenbiyundasau?i.解析思路:考察將一篇關(guān)于經(jīng)貿(mào)合作的短文從中文翻譯成豪薩語(yǔ)的能力。需要準(zhǔn)確理解原文含義,并選擇合適的豪薩語(yǔ)詞匯和句式進(jìn)行表達(dá)。注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,例如“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”譯為“ginaabubuwandakekasa”。請(qǐng)將以下短文從豪薩語(yǔ)翻譯成中文。Nashekarar2023,anacigabadacigabaacikinaikintattalinarzikitsakaninChinadaNajeriya.Kamfanoninbiyunsunyiiyashiryadonzamamaicikarhikima,kumasunaha?ajunadonkiyayekasuwa.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedakerakayanaikingina,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kumakifi,kofa,cotton,dakumaabubuwankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadacigabanatattalinarzikinabiyun,kumayanabamutanenbiyundasau?i.解析思路:考察將一篇關(guān)于中尼合作的短文從豪薩語(yǔ)翻譯成中文的能力。需要準(zhǔn)確理解原文含義,并選擇合適的中文詞匯和句式進(jìn)行表達(dá)。注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,例如“kerakayanaikingina”譯為“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”。Part4:翻譯實(shí)踐分享Ma'aikatartarayyarChinadaNajeriyatacigabadacigabaacikinaikintattalinarzikitsakaninbiyun.Biyunsunanemaniyashiryatare,kumasunakiyayekasuwa.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedaginaabubuwandakekasa,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kifi,kofa,dakayankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadaci

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論