下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——豪薩語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐分享考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______Part1:豪薩語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)請(qǐng)根據(jù)你的理解和掌握,判斷下列句子或短語(yǔ)的語(yǔ)法或文化描述是否正確。1.Hausanayaushinenabaya.(今天的豪薩語(yǔ)是昨天的語(yǔ)言。)2.“Babu”aHausayananufin“no”aEnglish.(在豪薩語(yǔ)中,“Babu”意思是英語(yǔ)中的“no”。)3.Farkacedakwarewace.(區(qū)分在于能力。)4.Yananazarintauraruwaatsakiya.(他在中間看著圍欄。)5.wannanabuyanadamatu?arsha’awa.(這件事需要特別的興趣。)請(qǐng)將下列句子翻譯成豪薩語(yǔ)。6.你需要學(xué)習(xí)新的詞匯來(lái)擴(kuò)大你的詞匯量。7.他每天早上都去公園散步。請(qǐng)將下列豪薩語(yǔ)短語(yǔ)翻譯成中文。8.Dankaya9.Zantafiya10.YaraabubuwaPart2:翻譯理論請(qǐng)簡(jiǎn)要解釋以下翻譯理論術(shù)語(yǔ)的含義。11.Domestication12.Foreignization13.Skopostheory14.CulturaltransferPart3:翻譯實(shí)踐請(qǐng)將以下短文從中文翻譯成豪薩語(yǔ)。近年來(lái),中國(guó)和尼日利亞在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作不斷深化。雙方企業(yè)積極尋求合作機(jī)會(huì),共同開(kāi)拓市場(chǎng)。中國(guó)對(duì)尼日利亞的投資主要集中在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)等領(lǐng)域。尼日利亞則向中國(guó)出口原油、可可、棉花等農(nóng)產(chǎn)品和礦產(chǎn)資源。雙方的合作不僅促進(jìn)了各自經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也為兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。請(qǐng)將以下短文從豪薩語(yǔ)翻譯成中文。Nashekarar2023,anacigabadacigabaacikinaikintattalinarzikitsakaninChinadaNajeriya.Kamfanoninbiyunsunyiiyashiryadonzamamaicikarhikima,kumasunaha?ajunadonkiyayekasuwa.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedakerakayanaikingina,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kumakifi,kofa,cotton,dakumaabubuwankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadacigabanatattalinarzikinabiyun,kumayanabamutanenbiyundamutanenbiyundasau?i.Part4:翻譯實(shí)踐分享請(qǐng)結(jié)合你自己的翻譯經(jīng)歷或觀(guān)察,談?wù)勗诜g涉及文化差異的內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)該注意哪些問(wèn)題?并舉例說(shuō)明。試卷答案Part1:豪薩語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)1.錯(cuò)誤。HausanayaushineHausanayau.(今天的豪薩語(yǔ)是今天的豪薩語(yǔ)。)句子意思重復(fù),且“nayau”意為“現(xiàn)在/今天”,不能用來(lái)形容“語(yǔ)言”。2.正確。Babu在豪薩語(yǔ)中確實(shí)是“no”的意思。3.正確。Farkacedakwarewace是豪薩語(yǔ)中的一句諺語(yǔ),意思是“區(qū)別在于能力”。4.錯(cuò)誤。Yananazarintauraruwaatsakiya應(yīng)該是Yananazarintauraruwaakantiti.(他在街上看著圍欄。)“atsakiya”意為“在中間”,通常不用于描述看某個(gè)東西的方向。5.正確。wannanabuyanadamatu?arsha’awa意思是“這件事需要特別的興趣”。解析思路:考察對(duì)豪薩語(yǔ)基本語(yǔ)法、詞匯和文化諺語(yǔ)的理解。第1題考察時(shí)態(tài)和名詞修飾的知識(shí)。第2題考察基本詞匯。第3題考察諺語(yǔ)。第4題考察介詞的用法。第5題考察詞匯搭配。請(qǐng)將下列句子翻譯成豪薩語(yǔ)。6.Zanbadakamafiyarkalmomidonyawadayawanakalmomika.7.Yakowacedareyanatafiyazuwagidanyanawalau.解析思路:考察將常用短語(yǔ)從目標(biāo)語(yǔ)言(豪薩語(yǔ))翻譯成源語(yǔ)言(中文)的能力。需要準(zhǔn)確理解短語(yǔ)含義并選擇合適的豪薩語(yǔ)表達(dá)。請(qǐng)將下列豪薩語(yǔ)短語(yǔ)翻譯成中文。8.Dankaya意思是“香蕉”。9.Zantafiya意思是“我要走”。10.Yaraabubuwa意思是“小東西”或“瑣事”。解析思路:考察對(duì)常用豪薩語(yǔ)短語(yǔ)的理解和翻譯能力。Part2:翻譯理論11.Domestication意思是“本土化”。在翻譯實(shí)踐中,指譯者試圖使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和讀者,使其盡可能自然流暢,減少文化差異。12.Foreignization意思是“異化”。在翻譯實(shí)踐中,指譯者試圖保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,即使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中可能顯得有些生硬或不自然。13.Skopostheory意思是“目的論”。該理論認(rèn)為,翻譯行為的目的是決定翻譯過(guò)程和結(jié)果的最重要因素。翻譯應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)預(yù)設(shè)目的為首要考慮。14.Culturaltransfer意思是“文化轉(zhuǎn)移”。在翻譯研究中,指在翻譯過(guò)程中,原文文化元素向目標(biāo)語(yǔ)言文化的傳遞和影響。解析思路:考察對(duì)翻譯理論基本術(shù)語(yǔ)的理解和掌握。Part3:翻譯實(shí)踐請(qǐng)將以下短文從中文翻譯成豪薩語(yǔ)。Babuneashekarar2023,cigabaceacikinaikintattalinarzikitsakaninChinadaNajeriya.Kamfanoninbiyunsunanemaniyashiryatare,kumasunakiyayekasuwatare.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedaginaabubuwandakekasa,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kifi,kofa,dakayankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadacigabanatattalinarzikinabiyun,kumayanabamutanenbiyundasau?i.解析思路:考察將一篇關(guān)于經(jīng)貿(mào)合作的短文從中文翻譯成豪薩語(yǔ)的能力。需要準(zhǔn)確理解原文含義,并選擇合適的豪薩語(yǔ)詞匯和句式進(jìn)行表達(dá)。注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,例如“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”譯為“ginaabubuwandakekasa”。請(qǐng)將以下短文從豪薩語(yǔ)翻譯成中文。Nashekarar2023,anacigabadacigabaacikinaikintattalinarzikitsakaninChinadaNajeriya.Kamfanoninbiyunsunyiiyashiryadonzamamaicikarhikima,kumasunaha?ajunadonkiyayekasuwa.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedakerakayanaikingina,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kumakifi,kofa,cotton,dakumaabubuwankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadacigabanatattalinarzikinabiyun,kumayanabamutanenbiyundasau?i.解析思路:考察將一篇關(guān)于中尼合作的短文從豪薩語(yǔ)翻譯成中文的能力。需要準(zhǔn)確理解原文含義,并選擇合適的中文詞匯和句式進(jìn)行表達(dá)。注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,例如“kerakayanaikingina”譯為“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”。Part4:翻譯實(shí)踐分享Ma'aikatartarayyarChinadaNajeriyatacigabadacigabaacikinaikintattalinarzikitsakaninbiyun.Biyunsunanemaniyashiryatare,kumasunakiyayekasuwa.KudadenChinaaNajeriyasunhadanedaginaabubuwandakekasa,noma,dakerakaya.NajeriyakumakefitardamaizuwaChina,kifi,kofa,dakayankasa.Aikimaiha?ingwiwarbiyunyanataimakawacigabadaci
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030無(wú)線(xiàn)電技術(shù)行業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)分析及行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)研究
- 2025-2030無(wú)人駕駛汽車(chē)測(cè)試場(chǎng)行業(yè)市場(chǎng)供需分析及投資評(píng)估報(bào)告
- 2025-2030無(wú)人雪地救援設(shè)備行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需預(yù)測(cè)投資潛力規(guī)劃發(fā)展分析研究報(bào)告
- 2025-2030無(wú)人機(jī)行業(yè)應(yīng)用場(chǎng)景拓展及反無(wú)人機(jī)技術(shù)應(yīng)對(duì)
- 醫(yī)院消防安全標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施方案
- 2025-2030旗艦百貨公司品牌展覽零售策劃品牌營(yíng)銷(xiāo)客流量管理市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024年護(hù)士崗位技能考核題庫(kù)
- 2025-2030新能源汽車(chē)行業(yè)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)供需趨勢(shì)發(fā)展投資前景分析報(bào)告
- 高校畢業(yè)生入職適應(yīng)培訓(xùn)方案
- 2025年英語(yǔ)教師資格真題卷試卷
- 學(xué)校德育處工作崗位職責(zé)
- 換匯合同范本
- 認(rèn)知障礙患者進(jìn)食問(wèn)題評(píng)估與處理
- DB37T 5273.2-2024 工程建設(shè)項(xiàng)目與建筑市場(chǎng)平臺(tái)標(biāo)準(zhǔn) 第2部分:基礎(chǔ)信息數(shù)據(jù)
- 體育科學(xué)研究方法(山東聯(lián)盟)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年曲阜師范大學(xué) 天津體育學(xué)院
- 氧氣理化特性表
- 物資、百貨、五金采購(gòu) 投標(biāo)技術(shù)方案技術(shù)標(biāo)
- 安全生產(chǎn)投入臺(tái)賬(模板)
- 新能源的發(fā)展與城市能源轉(zhuǎn)型與升級(jí)
- 《醫(yī)務(wù)人員醫(yī)德規(guī)范》課件
- 兒童吸入性肺炎護(hù)理查房課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論