版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《手語翻譯》專業(yè)題庫——手語翻譯與多語種交流考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.手語翻譯的“忠實(shí)現(xiàn)則”主要強(qiáng)調(diào)的是翻譯結(jié)果在哪些方面的對(duì)等?A.詞匯意義B.語法結(jié)構(gòu)C.文化內(nèi)涵D.以上都是2.在手語翻譯實(shí)踐中,處理文化специфичныепонятия(文化特有概念)時(shí),以下哪種策略通常被認(rèn)為是最可取的?A.直接使用目標(biāo)語中對(duì)應(yīng)的文化概念B.嘗試在目標(biāo)語中尋找功能對(duì)等的表達(dá)C.堅(jiān)持使用源語手語中的表達(dá),并輔以解釋D.忽略文化差異,采用最簡潔的翻譯方式3.當(dāng)手語翻譯者同時(shí)服務(wù)于聽人人士和手語使用者時(shí),其角色更接近于:A.詞典編纂者B.文化中介C.信息傳遞者D.語言教師4.在從口語翻譯成手語的過程中,以下哪項(xiàng)是手語特有的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象?A.詞性轉(zhuǎn)換B.語態(tài)轉(zhuǎn)換C.手勢空間化(使用空間標(biāo)記物體或概念)D.謂語提前5.國際手語(IS)與中國手語(CSL)在表達(dá)同一概念時(shí),可能存在顯著差異,這主要?dú)w因于:A.語法結(jié)構(gòu)不同B.使用人群不同C.歷史發(fā)展路徑不同D.以上都是二、填空題6.手語翻譯者需要具備良好的跨文化交際能力,以有效應(yīng)對(duì)不同文化背景交際雙方可能產(chǎn)生的__________。7.在多語種會(huì)議中,手語翻譯者可能需要同時(shí)處理口語、手語以及可能的__________等多種語言形式。8.“__________”原則要求翻譯者在可能的情況下,盡量使譯文在表達(dá)效果上與原文趨于一致。9.手語翻譯中的“__________”現(xiàn)象,指的是將口語中的時(shí)間、空間等概念通過手語的空間化特征進(jìn)行表達(dá)。10.除了語言轉(zhuǎn)換,手語翻譯者還需要關(guān)注和傳遞__________信息,如情感、語氣等。三、名詞解釋題11.跨文化交際12.手語的空間化13.信息對(duì)等14.多語種環(huán)境下的手語翻譯四、簡答題15.簡述手語翻譯與口語翻譯在轉(zhuǎn)換策略上存在的主要差異。16.在雙語家庭中,手語翻譯者可能面臨哪些獨(dú)特的挑戰(zhàn)?請至少列舉三點(diǎn)。17.解釋“文化負(fù)載詞”在多語種手語翻譯中可能遇到的困難,并提出相應(yīng)的翻譯建議。五、論述題18.結(jié)合具體實(shí)例或情景,論述在手語與口語之間的多語種轉(zhuǎn)換中,手語翻譯者應(yīng)如何運(yùn)用并平衡“忠實(shí)”與“通順”的原則。19.分析在全球化背景下,促進(jìn)不同國家或地區(qū)手語(如CSL、IS、地方手語)之間翻譯與交流的重要性和面臨的挑戰(zhàn)。試卷答案1.D解析:忠實(shí)現(xiàn)則要求翻譯在詞匯、語法和文化內(nèi)涵等多個(gè)層面都力求對(duì)等,以達(dá)到最佳的溝通效果。2.C解析:處理文化特有概念時(shí),直接使用目標(biāo)文化概念可能產(chǎn)生誤解,尋找功能對(duì)等雖可行但難度大,忽略差異則不忠實(shí),最穩(wěn)妥的方法是保留源語概念并加以解釋,以傳遞文化信息。3.B解析:手語翻譯者在多元文化交際中,不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更扮演了不同文化群體之間的橋梁和中介角色。4.C解析:手勢空間化是手語區(qū)別于口語的重要特征,將抽象或具體的概念在“手場”中進(jìn)行空間定位和操作,口語則不具備此特性。5.D解析:語法結(jié)構(gòu)、使用人群、歷史發(fā)展都是導(dǎo)致IS和CSL差異的原因,IS作為國際性語言有統(tǒng)一規(guī)范,但發(fā)展過程中也受各地影響;CSL有自身獨(dú)立且不斷發(fā)展的語法體系和詞匯系統(tǒng)。6.文化差異解析:跨文化交際的核心在于文化背景不同,可能導(dǎo)致理解偏差和溝通障礙,手語翻譯需識(shí)別并彌合這些差異。7.符號(hào)語言(如另一種外語)解析:在多語種會(huì)議中,除了口語和手語,翻譯者可能還需要處理如同聲傳譯等其他語言形式或符號(hào)系統(tǒng)。8.忠實(shí)解析:忠實(shí)原則是翻譯的基本要求,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)盡可能貼近原文的內(nèi)容和形式。9.空間化解析:空間化是手語表達(dá)時(shí)間和空間概念的重要方式,將抽象概念在空間中呈現(xiàn),是手語區(qū)別于口語的重要特征。10.非語言解析:手語翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,也需要傳遞原文中蘊(yùn)含的情感色彩、語氣態(tài)度等非語言信息。11.跨文化交際是指來自不同文化背景的人們之間的直接或間接的溝通互動(dòng)過程。解析:定義需包含主體(不同文化背景的人們)、行為(溝通互動(dòng))、方式(直接或間接)。12.手語的空間化是指手語利用物理空間來組織信息、表達(dá)時(shí)間、方位等概念的一種語言現(xiàn)象。解析:定義需點(diǎn)明主體(手語)、特征(利用空間)、目的(組織信息、表達(dá)時(shí)間方位等)。13.信息對(duì)等是指在翻譯過程中,譯文在內(nèi)容、功能、效果等方面與原文達(dá)到盡可能一致的狀態(tài)。解析:定義需包含核心概念(信息對(duì)等)、比較對(duì)象(原文與譯文)、標(biāo)準(zhǔn)(一致或趨近)。14.多語種環(huán)境下的手語翻譯是指在手語使用者與非手語使用者(可能使用不同語言)交互,需要翻譯者同時(shí)處理或轉(zhuǎn)換多種語言(包括口語和不同手語)的復(fù)雜情境中的翻譯活動(dòng)。解析:定義需點(diǎn)明環(huán)境(多語種環(huán)境)、主體(手語使用者與非手語使用者)、核心任務(wù)(處理/轉(zhuǎn)換多種語言)、特殊性(涉及手語)。15.手語翻譯與口語翻譯的主要差異在于:1)表達(dá)方式不同,手語是視覺-動(dòng)覺模態(tài),口語是聽覺-線性模態(tài);2)空間化現(xiàn)象,手語大量使用空間進(jìn)行表達(dá),口語無此特征;3)語序和結(jié)構(gòu)差異,手語語法結(jié)構(gòu)與口語常有不同;4)轉(zhuǎn)換策略不同,手語翻譯常涉及“意譯”和具體手勢的選擇,口語翻譯更多依賴詞匯和語法對(duì)應(yīng)。解析:回答需從表達(dá)模態(tài)、空間運(yùn)用、語法結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換策略等角度對(duì)比兩者差異。16.雙語家庭中手語翻譯者可能面臨的挑戰(zhàn)包括:1)溝通需求頻繁且私密性強(qiáng),可能涉及家庭內(nèi)部敏感話題;2)需要準(zhǔn)確傳遞父母與孩子之間復(fù)雜的情感和互動(dòng)模式;3)可能需要在不同場合(如學(xué)校、醫(yī)院)扮演協(xié)調(diào)者角色,協(xié)調(diào)語言和文化差異;4)自身可能不是家庭成員,難以完全理解家庭特有的文化背景和長期形成的溝通習(xí)慣。解析:回答需結(jié)合雙語家庭的具體情境,列舉翻譯者在溝通內(nèi)容、情感、協(xié)調(diào)角色、文化理解等方面可能遇到的困難。17.文化負(fù)載詞(文化特有概念)因其蘊(yùn)含特定文化意義和聯(lián)想,在多語種手語翻譯中困難重重。困難在于:1)目標(biāo)語中可能缺乏直接對(duì)應(yīng)詞;2)強(qiáng)行替換可能導(dǎo)致文化信息丟失或誤解;3)解釋性翻譯可能因手語空間限制或表達(dá)習(xí)慣而不易。建議:1)盡可能在目標(biāo)手語中尋找或創(chuàng)造新詞;2)若無法替換,采用解釋性翻譯,結(jié)合手勢、表情傳遞文化內(nèi)涵;3)與相關(guān)文化社群協(xié)商,尋求接受度高的翻譯方案。解析:回答需先點(diǎn)明問題核心(文化負(fù)載詞的翻譯困難),再分析困難原因(缺乏對(duì)應(yīng)、誤解風(fēng)險(xiǎn)、解釋難度),最后提出具體可行的翻譯策略。18.在手語與口語的多語種轉(zhuǎn)換中平衡“忠實(shí)”與“通順”原則,要求翻譯者:1)深刻理解原文(口語或手語)的意圖、語境和文化內(nèi)涵;2)準(zhǔn)確把握目標(biāo)語言(手語或口語)的表達(dá)習(xí)慣和接受度;3)在確保核心信息準(zhǔn)確傳達(dá)的前提下,選擇最自然、流暢的表達(dá)方式;4)認(rèn)識(shí)到絕對(duì)的忠實(shí)有時(shí)會(huì)犧牲通順,反之亦然,需根據(jù)具體情境權(quán)衡,優(yōu)先保證有效溝通和譯文可接受性;5)必要時(shí)進(jìn)行必要的解釋或調(diào)整,使目標(biāo)受眾能夠順利理解。解析:回答需闡述如何在實(shí)踐中操作這兩個(gè)原則,強(qiáng)調(diào)理解、權(quán)衡、靈活應(yīng)用,并以有效溝通為目標(biāo)。19.促進(jìn)不同手語間翻譯與交流的重要性體現(xiàn)在:1)保障手語使用者的平等溝通權(quán),促進(jìn)其融入社會(huì);2)促進(jìn)手語語言本身的發(fā)展、規(guī)范和傳承;3)增進(jìn)不同文化背景(聽人人士與不同手語社群)間的相互理解和尊重。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 發(fā)泡填充施工方案(3篇)
- 年度應(yīng)急演練預(yù)案(3篇)
- 護(hù)理外傷應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 科室院感年度培訓(xùn)計(jì)劃表(3篇)
- 【海底撈員工守則】員工守則和規(guī)章制度
- 企業(yè)易制爆化學(xué)品管理制度
- 技術(shù)人員安全生產(chǎn)責(zé)任制管理制度
- 拆桿上斷路器施工方案
- 心電圖科室設(shè)施方案范本
- 2025年企業(yè)內(nèi)部保密工作流程規(guī)范
- (正式版)SHT 3046-2024 石油化工立式圓筒形鋼制焊接儲(chǔ)罐設(shè)計(jì)規(guī)范
- JJF 1033-2023 計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)考核規(guī)范
- 《膽石通利膠囊新》課件
- 院感科對(duì)導(dǎo)尿管相關(guān)尿路感染核心防控措施執(zhí)行率低原因分析品管圈魚骨圖柏拉圖
- JGJ114-2014 鋼筋焊接網(wǎng)混凝土結(jié)構(gòu)技術(shù)規(guī)程
- (完整版)溢洪道工程施工方案
- 增資先決條件確認(rèn)函
- 磷酸工藝知識(shí)
- GB/T 3906-20203.6 kV~40.5 kV交流金屬封閉開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備
- 2023年電大當(dāng)代中國政治制度機(jī)考拼音排版絕對(duì)好用按字母排序
- GB 39669-2020牙刷及口腔器具安全通用技術(shù)要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論