翻譯專業(yè)考試試題及答案_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)考試試題及答案_第2頁(yè)
翻譯專業(yè)考試試題及答案_第3頁(yè)
翻譯專業(yè)考試試題及答案_第4頁(yè)
翻譯專業(yè)考試試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專業(yè)考試試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪個(gè)單詞是“翻譯”的英文?()A.TranslateB.TransferC.Transport答案:A2.“口譯”對(duì)應(yīng)的英文是()。A.InterpretationB.TranslationC.Transcription答案:A3.以下哪種翻譯類(lèi)型更注重形式對(duì)等?()A.文學(xué)翻譯B.科技翻譯C.法律翻譯答案:C4.“源語(yǔ)言”的英語(yǔ)表達(dá)是()。A.TargetlanguageB.SourcelanguageC.Nativelanguage答案:B5.下列哪個(gè)詞綴表示“反對(duì),相反”?()A.-ableB.-antiC.-pre答案:B6.在翻譯中,“歸化”策略主要是()。A.使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣B.保留原文文化特色C.逐字翻譯答案:A7.英文中“一詞多義”現(xiàn)象很普遍,“bank”除了“銀行”還可表示()。A.河岸B.書(shū)架C.山谷答案:A8.翻譯中“忠實(shí)”原則主要是指()。A.對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)B.對(duì)原文形式的忠實(shí)C.對(duì)原文風(fēng)格的忠實(shí)答案:A9.以下哪種翻譯工具主要用于查詢專業(yè)術(shù)語(yǔ)?()A.有道詞典B.術(shù)語(yǔ)庫(kù)C.百度翻譯答案:B10.翻譯的基本單位是()。A.詞B.句子C.篇章答案:A二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)包括()。A.忠實(shí)B.通順C.雅D.快速答案:ABC2.以下屬于翻譯理論的有()。A.奈達(dá)的功能對(duì)等理論B.嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”C.泰特勒的三原則D.喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法答案:ABC3.在翻譯過(guò)程中,可能會(huì)遇到的困難有()。A.文化差異B.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)D.政治因素答案:ABC4.以下哪些是翻譯的類(lèi)型?()A.筆譯B.口譯C.機(jī)器翻譯D.同聲傳譯答案:ABD5.翻譯中,處理文化負(fù)載詞的方法有()。A.音譯B.意譯C.直譯加注釋D.省略答案:ABC6.以下屬于機(jī)器翻譯工具的有()。A.谷歌翻譯B.微軟必應(yīng)翻譯C.靈格斯翻譯D.歐路詞典答案:AB7.一個(gè)合格的譯者應(yīng)具備的素質(zhì)包括()。A.扎實(shí)的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言功底B.豐富的文化知識(shí)C.良好的心理素質(zhì)D.熟練使用翻譯工具答案:ABCD8.以下關(guān)于翻譯和文化的關(guān)系描述正確的是()。A.翻譯是文化交流的橋梁B.文化影響翻譯策略的選擇C.翻譯促進(jìn)文化的傳播D.文化差異會(huì)導(dǎo)致翻譯困難答案:ABCD9.在口譯中,譯員需要注意()。A.聽(tīng)力理解B.短期記憶C.筆記技巧D.表達(dá)流暢性答案:ABCD10.以下關(guān)于筆譯的說(shuō)法正確的是()。A.有足夠時(shí)間進(jìn)行潤(rùn)色B.可以查閱資料C.注重準(zhǔn)確性和邏輯性D.不受時(shí)間限制答案:ABC三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯只需要將源語(yǔ)言的單詞逐個(gè)替換為目標(biāo)語(yǔ)言的單詞就可以。(×)2.文學(xué)翻譯可以完全自由發(fā)揮,不需要遵循原文的情感和意境。(×)3.所有的翻譯軟件都能提供非常準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。(×)4.目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度是翻譯需要考慮的因素之一。(√)5.翻譯中的“意譯”就是隨意翻譯。(×)6.口譯比筆譯的要求低,因?yàn)榭谧g不需要記錄。(×)7.譯者的母語(yǔ)水平對(duì)翻譯質(zhì)量沒(méi)有影響。(×)8.不同的語(yǔ)言有相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),所以翻譯很容易。(×)9.翻譯中的“歸化”和“異化”是完全對(duì)立的,不能同時(shí)使用。(×)10.只要掌握了足夠的詞匯,就能做好翻譯工作。(×)四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)1.簡(jiǎn)述翻譯中“異化”策略的含義。答案:異化策略是在翻譯中盡量保留源語(yǔ)文化特色,使譯文讀者能夠感受到異國(guó)文化的韻味,如直接移植源語(yǔ)的表達(dá)方式、文化意象等,在一定程度上保留原文的“異國(guó)情調(diào)”。2.簡(jiǎn)述合格譯者應(yīng)具備的語(yǔ)言能力。答案:合格譯者應(yīng)具備源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法知識(shí),熟練掌握語(yǔ)言的各種表達(dá)方式,有較強(qiáng)的語(yǔ)言理解和表達(dá)能力,能準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言的含義并在目標(biāo)語(yǔ)言中準(zhǔn)確傳達(dá)。3.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程的主要步驟。答案:主要步驟包括理解原文、選擇合適的翻譯策略、表達(dá)譯文、校對(duì)譯文。理解原文是基礎(chǔ),選擇策略如歸化或異化等,表達(dá)譯文要通順準(zhǔn)確,校對(duì)譯文可修正錯(cuò)誤提高質(zhì)量。4.簡(jiǎn)述口譯和筆譯的主要區(qū)別。答案:口譯即時(shí)性強(qiáng),需當(dāng)場(chǎng)翻譯,依賴短期記憶和筆記技巧;筆譯有更多時(shí)間思考、潤(rùn)色,可查閱資料??谧g對(duì)表達(dá)流暢性要求高,筆譯更注重準(zhǔn)確性和邏輯性。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論文化差異對(duì)翻譯的影響。答案:文化差異影響很大。例如一些文化負(fù)載詞難以直接翻譯,需采用音譯等特殊方法。不同文化的價(jià)值觀、習(xí)俗等不同,會(huì)影響譯文的選詞和表達(dá),若處理不當(dāng)會(huì)造成誤解,所以譯者要深入了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化。2.如何提高翻譯質(zhì)量?答案:提高譯者素質(zhì),包括語(yǔ)言和文化知識(shí)。采用合適的翻譯策略,如歸化和異化結(jié)合。認(rèn)真校對(duì)譯文,多參考優(yōu)秀譯本,不斷學(xué)習(xí)積累,提高對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的理解與表達(dá)能力。3.分析翻譯在跨文化交流中的重要性。答案:翻譯是跨文化交流的關(guān)鍵。它能打破語(yǔ)言障礙,讓不同文化的人相互了解。傳播文化知識(shí)、價(jià)值觀等,促進(jìn)貿(mào)易、文化、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論