版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《大學(xué)英語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分翻譯理論1.簡(jiǎn)述功能對(duì)等理論的主要觀點(diǎn)及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。2.比較并說明直譯和意譯在翻譯實(shí)踐中的適用情況及各自的特點(diǎn)。3.翻譯過程中文化因素主要體現(xiàn)在哪些方面?譯者應(yīng)如何處理這些文化因素?第二部分翻譯技巧4.解釋“詞性轉(zhuǎn)換”這一翻譯技巧,并舉例說明其在英漢翻譯中的應(yīng)用。5.什么是“增譯”?請(qǐng)結(jié)合具體實(shí)例分析增譯在處理英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí)的作用。6.闡述“句式轉(zhuǎn)換”在英漢翻譯中的常見類型及其目的。第三部分翻譯工具應(yīng)用7.簡(jiǎn)述機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的作用及其局限性。8.術(shù)語(yǔ)庫(kù)在翻譯工作中有何重要性?試述使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行翻譯的基本流程。9.翻譯記憶庫(kù)(TM)如何幫助譯者提高翻譯效率和保持一致性?請(qǐng)說明其工作原理。第四部分特定領(lǐng)域翻譯10.請(qǐng)將以下這段關(guān)于人工智能的英文短文翻譯成中文:"Artificialintelligence(AI)isabranchofcomputersciencethataimstocreatemachinesabletoperformtasksthattypicallyrequirehumanintelligence.Thesetasksincludespeechrecognition,decision-making,translationbetweenlanguages,andplayinggameslikechessandGo."第五部分文化差異與翻譯11.英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多差異,例如,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。請(qǐng)結(jié)合實(shí)例說明這一差異在翻譯中如何體現(xiàn),并探討譯者應(yīng)如何處理這種差異。12.在跨文化交際中,非語(yǔ)言行為也扮演著重要角色。請(qǐng)列舉幾種常見的英漢非語(yǔ)言行為差異,并分析這些差異可能對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。第六部分實(shí)際翻譯13.將以下這段中文短文翻譯成英文:“綠水青山就是金山銀山。保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。我們要牢固樹立綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持生態(tài)惠民、生態(tài)利民、生態(tài)為民,努力建設(shè)人與自然和諧共生的美麗中國(guó)。”試卷答案第一部分翻譯理論1.答案:功能對(duì)等理論由奈達(dá)提出,其主要觀點(diǎn)是翻譯應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)源語(yǔ)言的信息,譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的動(dòng)態(tài)性,認(rèn)為翻譯不是在兩種靜態(tài)語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是在兩種文化間進(jìn)行溝通。其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義在于,譯者應(yīng)注重譯文在功能上的對(duì)等,根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用翻譯策略,以達(dá)到最佳的溝通效果,而不僅僅是追求形式上的相似。解析思路:本題考察對(duì)功能對(duì)等理論核心觀點(diǎn)及其實(shí)踐意義的理解。首先需準(zhǔn)確回憶并闡述功能對(duì)等理論的基本定義,即追求效果對(duì)等。然后要說明其動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),區(qū)別于形式對(duì)等。最后,要結(jié)合實(shí)踐,闡述該理論如何指導(dǎo)譯者根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的目的。2.答案:直譯是指在翻譯時(shí)盡量保留原文的形式,包括詞語(yǔ)的搭配、句法結(jié)構(gòu)等。直譯適用于原文表達(dá)方式簡(jiǎn)潔、清晰,且在目標(biāo)語(yǔ)言中也能找到對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況。其優(yōu)點(diǎn)是能保留原文的風(fēng)格和特色。意譯則是指在翻譯時(shí)更注重原文的意義,而不拘泥于原文的形式,甚至可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。意譯適用于原文表達(dá)方式與目標(biāo)語(yǔ)言差異較大,或原文含有文化特色難以用直譯表達(dá)的情況。其優(yōu)點(diǎn)是能使譯文更流暢自然,更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣。但意譯也可能導(dǎo)致原文風(fēng)格和特色的丟失。解析思路:本題要求比較并說明直譯和意譯的適用情況及特點(diǎn)。需要對(duì)直譯和意譯的定義有清晰的認(rèn)識(shí)。然后要分別闡述兩種翻譯方法的適用條件,即直譯適用于形式對(duì)應(yīng)的情況,意譯適用于形式差異較大或需考慮文化適應(yīng)的情況。最后還要簡(jiǎn)述各自的特點(diǎn)和優(yōu)缺點(diǎn),例如直譯保留形式,意譯注重意義和流暢性,但意譯可能丟失部分原文特色。3.答案:翻譯過程中的文化因素主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)、句式、語(yǔ)篇、文化負(fù)載詞等方面。詞語(yǔ)方面,同一詞語(yǔ)在不同文化中可能具有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義;句式方面,不同的文化可能偏愛不同的句法結(jié)構(gòu);語(yǔ)篇方面,不同的文化可能有不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系;文化負(fù)載詞則是指那些蘊(yùn)含著特定文化信息的詞語(yǔ),如習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故等。譯者應(yīng)通過文化研究、查閱資料、咨詢專業(yè)人士等方式,了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,并在翻譯中采取相應(yīng)的處理方法,如解釋、替換、增譯、減譯等,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息,避免文化誤解。解析思路:本題考察對(duì)翻譯中文化因素的認(rèn)識(shí)及處理方法。首先需要列舉文化因素在翻譯中常見的體現(xiàn)方式,如詞語(yǔ)內(nèi)涵差異、句式偏好、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異、文化負(fù)載詞等。然后要說明譯者處理這些文化因素的基本原則,即要認(rèn)識(shí)到文化差異的存在,并采取積極的態(tài)度去應(yīng)對(duì)。最后要具體闡述常見的處理方法,如解釋、替換、增譯、減譯等,并說明其目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,避免文化誤解。第二部分翻譯技巧4.答案:詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣或更準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,而改變?cè)凑Z(yǔ)言中某些詞語(yǔ)的詞性。例如,英語(yǔ)中的動(dòng)詞可以翻譯成漢語(yǔ)中的名詞或形容詞,英語(yǔ)中的名詞可以翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞或形容詞等。詞性轉(zhuǎn)換的目的是使譯文更自然流暢,更符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣。例如,“Hespokeslowly”可以翻譯成“他講得很慢”(將動(dòng)詞speak轉(zhuǎn)換為副詞slowly修飾動(dòng)詞speak)。解析思路:本題要求解釋詞性轉(zhuǎn)換的定義并舉例說明其在英漢翻譯中的應(yīng)用。首先需給出詞性轉(zhuǎn)換的定義,強(qiáng)調(diào)其目的在于使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣或更準(zhǔn)確。然后要舉例說明常見的詞性轉(zhuǎn)換類型,如動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞、名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞等。最后用一個(gè)具體的英漢翻譯例子來展示詞性轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,例如將英語(yǔ)中的副詞slowly通過轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言動(dòng)詞speak的詞性而實(shí)現(xiàn)。5.答案:增譯是指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱烁鼫?zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,而在譯文中增加一些原文中沒有但目標(biāo)語(yǔ)言需要的信息。增譯主要用于處理英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),為了使譯文結(jié)構(gòu)更清晰,邏輯關(guān)系更明確,而增加一些連接詞、介詞、動(dòng)詞、形容詞等。例如,“HeisateacherwhoteachesEnglishwell”在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以增加一些詞語(yǔ),譯為“他是一位教英語(yǔ)教得很好的老師”,增加了“一位”、“教得很好”等詞語(yǔ),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。解析思路:本題要求解釋增譯的定義,并舉例說明其在處理英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí)的作用。首先需定義增譯,強(qiáng)調(diào)增加的是目標(biāo)語(yǔ)言需要的信息。然后要說明其主要應(yīng)用場(chǎng)景,即處理英語(yǔ)長(zhǎng)難句。最后要解釋增譯的目的,即使譯文結(jié)構(gòu)更清晰,邏輯關(guān)系更明確,更符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。并給出一個(gè)具體的例子,展示通過增加詞語(yǔ)使譯文更流暢自然。6.答案:句式轉(zhuǎn)換是指在翻譯時(shí),根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)差異,對(duì)源語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。常見的句式轉(zhuǎn)換類型包括:主語(yǔ)轉(zhuǎn)換(如英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))、語(yǔ)序調(diào)整(如英語(yǔ)后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)前置定語(yǔ))、成分增減(如英語(yǔ)中的某些連接詞、介詞在漢語(yǔ)中可能不需要)等。句式轉(zhuǎn)換的目的在于使譯文更自然流暢,更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣。解析思路:本題要求闡述句式轉(zhuǎn)換的常見類型及其目的。首先需定義句式轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)其基于句法結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行調(diào)整。然后要列舉常見的句式轉(zhuǎn)換類型,如被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)、語(yǔ)序調(diào)整、成分增減等,并簡(jiǎn)單解釋每種類型的具體轉(zhuǎn)換方式。最后要說明句式轉(zhuǎn)換的目的,即使譯文更自然流暢,更符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。第三部分翻譯工具應(yīng)用7.答案:機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中主要作用是提供快速、大量的翻譯初稿,尤其是在處理篇幅較長(zhǎng)或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的文本時(shí),可以節(jié)省譯者大量時(shí)間和精力。機(jī)器翻譯可以作為一種輔助工具,幫助譯者快速了解原文大意,或處理一些相對(duì)簡(jiǎn)單、重復(fù)性高的翻譯任務(wù)。但其局限性也很明顯,主要體現(xiàn)在翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定,難以處理復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)和文化差異,缺乏人類的創(chuàng)造性和判斷力,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤或不符合語(yǔ)境的翻譯。解析思路:本題要求說明機(jī)器翻譯的作用及其局限性。首先需說明機(jī)器翻譯的主要作用,即提供快速、大量的翻譯初稿,并作為輔助工具。然后要指出其局限性,即翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定,難以處理復(fù)雜句法和文化差異,缺乏人類的創(chuàng)造性和判斷力,并可能產(chǎn)生錯(cuò)誤。8.答案:術(shù)語(yǔ)庫(kù)在翻譯工作中有何重要性?術(shù)語(yǔ)庫(kù)是收集和存儲(chǔ)特定領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)于保證翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和專業(yè)性至關(guān)重要。使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行翻譯的基本流程包括:選擇合適的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、查閱相關(guān)術(shù)語(yǔ)、核對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯、更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以幫助譯者快速查找準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免翻譯錯(cuò)誤和不一致,提高翻譯效率,并確保譯文的專業(yè)性和規(guī)范性。解析思路:本題要求說明術(shù)語(yǔ)庫(kù)的重要性及使用流程。首先需闡述術(shù)語(yǔ)庫(kù)的重要性,即保證翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和專業(yè)性。然后要說明使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)的基本流程,包括選擇、查閱、核對(duì)、更新等步驟。最后要總結(jié)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的優(yōu)勢(shì),如提高效率、保證質(zhì)量、確保規(guī)范性等。9.答案:翻譯記憶庫(kù)(TM)是一個(gè)存儲(chǔ)已經(jīng)翻譯過的句子或段落的數(shù)據(jù)庫(kù),它可以幫助譯者提高翻譯效率和保持譯文一致性。其工作原理是,當(dāng)譯者遇到一個(gè)已經(jīng)翻譯過的句子或段落時(shí),TM會(huì)自動(dòng)將其檢索出來,供譯者參考或直接使用。如果譯者選擇使用TM中的譯文,則該譯文會(huì)被自動(dòng)插入到當(dāng)前翻譯任務(wù)中,并更新到TM中。通過這種方式,TM可以幫助譯者避免重復(fù)翻譯相同的內(nèi)容,提高翻譯效率,并確保譯文在不同地方保持一致。解析思路:本題要求說明翻譯記憶庫(kù)的作用及工作原理。首先需說明翻譯記憶庫(kù)的作用,即提高效率、保持一致性。然后要解釋其工作原理,即通過存儲(chǔ)和檢索已翻譯內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)重復(fù)使用的自動(dòng)化,并確保一致性。可以簡(jiǎn)述插入和更新譯文的流程。第四部分特定領(lǐng)域翻譯10.答案:人工智能(AI)是一門計(jì)算機(jī)科學(xué)分支,旨在創(chuàng)造能夠執(zhí)行通常需要人類智能才能完成的任務(wù)的機(jī)器。這些任務(wù)包括語(yǔ)音識(shí)別、決策制定、語(yǔ)言之間的翻譯以及下棋等游戲。解析思路:本題要求將一段關(guān)于人工智能的英文短文翻譯成中文。翻譯時(shí)需要注意準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心信息,包括人工智能的定義、目標(biāo)、以及能夠執(zhí)行的任務(wù)類型。需要將專業(yè)術(shù)語(yǔ)如“Artificialintelligence(AI)”、“computerscience”、“speechrecognition”、“decision-making”、“translationbetweenlanguages”等準(zhǔn)確翻譯成中文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。同時(shí)要注意句子的流暢性和邏輯性,將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或短句結(jié)構(gòu)。第五部分文化差異與翻譯11.答案:英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多差異,例如,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)重形合體現(xiàn)在其句子結(jié)構(gòu)通常依賴連接詞、介詞等語(yǔ)法形式來體現(xiàn)邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合則表現(xiàn)在其句子結(jié)構(gòu)更多依靠語(yǔ)序、語(yǔ)義和上下文來體現(xiàn)邏輯關(guān)系,較少使用連接詞。在翻譯中,譯者需要認(rèn)識(shí)到這種差異,并采取相應(yīng)的處理方法。例如,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可以將長(zhǎng)句拆分為多個(gè)短句,并使用合適的連接詞或增加解釋性語(yǔ)句,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而在翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),則需要注意保持句子的連貫性和完整性,避免過度使用連接詞,使譯文顯得生硬。解析思路:本題要求說明英漢在表達(dá)方式上的差異及翻譯處理方法。首先需明確指出英漢在表達(dá)方式上的主要差異,即英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,并分別解釋其含義。然后要結(jié)合實(shí)例說明這種差異在翻譯中如何體現(xiàn),例如英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯和漢語(yǔ)句子翻譯的處理方式。最后要說明譯者應(yīng)如何處理這種差異,即根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使譯文更自然流暢。12.答案:在跨文化交際中,非語(yǔ)言行為也扮演著重要角色。常見的英漢非語(yǔ)言行為差異包括:手勢(shì)差異,例如,英語(yǔ)國(guó)家人們常用的“OK”手勢(shì)在漢語(yǔ)文化中可能沒有對(duì)應(yīng)的意義甚至帶有負(fù)面含義;眼神交流,例如,在英語(yǔ)文化中,直接的眼神交流被視為自信和真誠(chéng)的表現(xiàn),而在一些漢語(yǔ)文化中,長(zhǎng)時(shí)間直接注視對(duì)方可能被視為不禮貌或具有攻擊性;個(gè)人空間,例如,英語(yǔ)國(guó)家人們?cè)诮徽剷r(shí)通常保持較大的個(gè)人空間,而漢語(yǔ)國(guó)家人們則相對(duì)較小。這些差異可能對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響在于,如果譯者不了解這些差異,可能會(huì)在翻譯中忽略這些非語(yǔ)言行為的含義,導(dǎo)致譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖,甚至產(chǎn)生誤解。因此,譯者需要具備跨文化意識(shí),在翻譯中適當(dāng)解釋或調(diào)整這些非語(yǔ)言行為,以幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解原文。解析思路:本題要求列舉英漢非語(yǔ)言行為差異并分析其對(duì)翻譯的影響。首先需指出非語(yǔ)言行為在跨文化交際中的重要性。然后要列舉幾種常見的英漢非語(yǔ)言行為差異,如手勢(shì)、眼神交流、個(gè)人空間等,并簡(jiǎn)述每種差異的具體表現(xiàn)。最后要分析這些差異對(duì)翻譯的影響,即可能導(dǎo)致誤解,并強(qiáng)調(diào)譯者需要具備跨文化意識(shí),在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼5诹糠謱?shí)際翻譯13.答案:“綠水青山就是金山銀山。保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。我們要牢固樹立綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持生態(tài)惠民、生態(tài)利民、生態(tài)為民,努力建設(shè)人與自然和諧共生的美麗中國(guó)?!苯馕鏊悸罚罕绢}要求將一段關(guān)于生態(tài)文明建設(shè)的中文短文翻譯成英文。翻譯時(shí)需要注意準(zhǔn)確傳達(dá)原文的政治意義和核心思想。需要將一些具有中國(guó)特色的表述,如“綠水青山就是金山銀山”、“生態(tài)惠民、生態(tài)利民、生態(tài)為民”等,用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年四川長(zhǎng)江職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年貴州財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年長(zhǎng)沙文創(chuàng)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)及參考答案詳解
- 2026年四川衛(wèi)生康復(fù)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年朔州師范高等專科學(xué)校單招職業(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年?yáng)|營(yíng)科技職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年貴州航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年廣東茂名幼兒師范??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年浙江金融職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年西安工商學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)及答案詳解1套
- (已瘦身)(新教材)2025年部編人教版三年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文全冊(cè)期末復(fù)習(xí)單元復(fù)習(xí)課件
- Q-SY 17376-2024 酸化壓裂助排劑技術(shù)規(guī)范
- 在線網(wǎng)課學(xué)習(xí)課堂《人工智能(北理 )》單元測(cè)試考核答案
- GB/T 18371-2008連續(xù)玻璃纖維紗
- 石淋(尿石癥)中醫(yī)診療方案
- 《金融學(xué)》期末考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(帶答案)
- 教科版小學(xué)科學(xué)小實(shí)驗(yàn)氣動(dòng)火箭課件
- 《心靈奇旅》觀后感
- 2009-2022歷年廣東省汕尾市事業(yè)單位考試《通用能力測(cè)試》(綜合類)真題含答案2022-2023上岸必備帶詳解版3
- 鋼結(jié)構(gòu)外觀、幾何尺寸試驗(yàn)檢測(cè)報(bào)告
- 千喜鶴指導(dǎo)手冊(cè)終版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論