2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯形式學(xué)研究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯形式學(xué)研究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯形式學(xué)研究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯形式學(xué)研究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯形式學(xué)研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯形式學(xué)研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋?zhuān)款}5分,共20分)1.翻譯形式對(duì)等2.形式翻譯研究3.梵語(yǔ)巴利語(yǔ)句法轉(zhuǎn)換4.文化負(fù)載詞的形式處理二、簡(jiǎn)答題(每題8分,共32分)1.簡(jiǎn)述奈達(dá)功能對(duì)等理論中與形式對(duì)等相關(guān)的原則。2.梵語(yǔ)巴利語(yǔ)名詞變格和動(dòng)詞變位系統(tǒng)對(duì)翻譯形式學(xué)研究有何重要意義?3.翻譯形式研究中常用的分析方法有哪些?4.在梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯中,如何處理原文中的重復(fù)結(jié)構(gòu)或修辭格,使其在譯文中實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng)?三、論述題(每題16分,共32分)1.以《法句經(jīng)》中某一章節(jié)的英譯本為例,從詞匯選擇和句法結(jié)構(gòu)兩個(gè)層面分析其形式對(duì)等策略的體現(xiàn)與局限性。2.探討梵語(yǔ)巴利語(yǔ)聲調(diào)系統(tǒng)在翻譯成無(wú)聲調(diào)語(yǔ)言(如英語(yǔ))時(shí)面臨的形式挑戰(zhàn),并分析幾種主要的翻譯處理方式及其效果。四、案例分析題(20分)閱讀以下梵語(yǔ)巴利語(yǔ)原文片段及其一段譯文,請(qǐng)從形式層面(至少涵蓋詞匯、句法、修辭或篇章連接等方面)分析譯文在再現(xiàn)原文形式特征方面的得失,并嘗試提出改進(jìn)建議。原文:apinasa?sāreapisa?sārenabhavantitāvadeva?vettinacabhavissantitenatenaca譯文:Forindeedinsa?sāraalsotheydonotexist,thustheyunderstand,nordotheycometobe,nordotheygoaway.分析要點(diǎn):*原文中的重復(fù)結(jié)構(gòu)(api...api,na...na)及其修辭效果。*原文中動(dòng)詞形式的變化及其在譯文中的體現(xiàn)。*譯文在句法結(jié)構(gòu)上與原文的異同。*譯文是否有效地傳達(dá)了原文的形式韻律或節(jié)奏感(如有)。試卷答案一、名詞解釋1.翻譯形式對(duì)等:指譯文在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手法、風(fēng)格語(yǔ)體等方面與原文盡可能保持形式上的相似或?qū)?yīng),力求在語(yǔ)言形式層面再現(xiàn)原文的韻味和特征。它強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是意義上的傳遞,也包括形式的模仿和再現(xiàn)。*解析思路:準(zhǔn)確界定“形式對(duì)等”的核心概念,強(qiáng)調(diào)其與“意義對(duì)等”的區(qū)別,突出其在再現(xiàn)原文語(yǔ)言特征和風(fēng)格方面的作用。2.形式翻譯研究:專(zhuān)門(mén)研究翻譯中語(yǔ)言形式(如詞匯、句法、形態(tài)、修辭等)的轉(zhuǎn)換、對(duì)應(yīng)、差異及其效果的理論領(lǐng)域。它關(guān)注原文形式如何被譯入語(yǔ)形式所再現(xiàn)或轉(zhuǎn)換,以及這種形式處理對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果。*解析思路:闡釋“形式翻譯研究”作為學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)涵,明確其研究對(duì)象(語(yǔ)言形式)和方法(分析對(duì)比原文與譯文的形式差異與聯(lián)系)。3.梵語(yǔ)巴利語(yǔ)句法轉(zhuǎn)換:指在翻譯過(guò)程中,由于源語(yǔ)言(梵語(yǔ)/巴利語(yǔ))和目標(biāo)語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)規(guī)則上的差異,對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言句法規(guī)范的翻譯策略或現(xiàn)象。這包括詞序調(diào)整、成分增刪、句式變換等。*解析思路:點(diǎn)明“句法轉(zhuǎn)換”是翻譯形式研究中的一個(gè)具體方面,強(qiáng)調(diào)其產(chǎn)生的根源(語(yǔ)言間句法差異),并列舉常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換類(lèi)型。4.文化負(fù)載詞的形式處理:指在翻譯包含具有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)(如專(zhuān)有名詞、習(xí)語(yǔ)、典故等)時(shí),譯者不僅在意義上進(jìn)行傳達(dá),還在形式上(如音譯、意譯、借譯、加注等)嘗試保留或再現(xiàn)其文化特色和形式特征的翻譯方法。*解析思路:闡述“文化負(fù)載詞形式處理”的對(duì)象(特定文化詞匯)和目的(兼顧意義與文化形式),并提及幾種常見(jiàn)的形式處理策略。二、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述奈達(dá)功能對(duì)等理論中與形式對(duì)等相關(guān)的原則。奈達(dá)的功能對(duì)等理論核心是追求譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致。其中與形式對(duì)等密切相關(guān)的原則包括:*動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynamicEquivalence):強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,優(yōu)先考慮譯文讀者的理解和反應(yīng),而非拘泥于原文的詞語(yǔ)和形式結(jié)構(gòu)。*形式對(duì)應(yīng)(FormalCorrespondence):雖然動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)靈活性,但并非完全拋棄形式。在可能和有益的情況下,譯文應(yīng)盡可能保持與原文在詞匯、句法、韻律等形式上的對(duì)應(yīng),以增強(qiáng)信息的準(zhǔn)確性和傳達(dá)原文的風(fēng)格。尤其在文學(xué)翻譯中,形式對(duì)應(yīng)是重要的考量因素。*意義對(duì)等(MeaningEquivalence):基礎(chǔ)仍是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,而形式上的對(duì)應(yīng)是實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等的重要手段之一,尤其是在處理具有形式美感的文本時(shí)。*解析思路:首先點(diǎn)明奈達(dá)理論的核心(讀者反應(yīng)對(duì)等),然后具體闡述與“形式”相關(guān)的原則,如動(dòng)態(tài)對(duì)等中的形式對(duì)應(yīng)傾向,強(qiáng)調(diào)其在實(shí)踐中并非絕對(duì)排斥形式,而是尋求自然對(duì)等中的形式再現(xiàn)。2.梵語(yǔ)巴利語(yǔ)名詞變格和動(dòng)詞變位系統(tǒng)對(duì)翻譯形式學(xué)研究有何重要意義?梵語(yǔ)巴利語(yǔ)豐富的名詞變格(格、數(shù)、性變化)和動(dòng)詞變位(時(shí)、體、態(tài)、人稱、數(shù)變化)系統(tǒng),對(duì)其翻譯形式學(xué)研究具有重要意義:*語(yǔ)法關(guān)系顯性化:變位和變格直接體現(xiàn)了句子中的語(yǔ)法關(guān)系(主謂賓、修飾等),這些關(guān)系在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(如英語(yǔ))時(shí)可能需要通過(guò)詞序、介詞、連接詞或句式變換等形式手段來(lái)重新表達(dá)。研究這些變化有助于理解翻譯中的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換策略。*句子結(jié)構(gòu)分析:變位和變格是分析梵語(yǔ)巴利語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵。翻譯形式學(xué)研究需要分析原文結(jié)構(gòu),形式對(duì)等要求譯者選擇能再現(xiàn)類(lèi)似結(jié)構(gòu)特征(如主語(yǔ)位置、從句連接方式等)的目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。*詞匯選擇參照:動(dòng)詞和名詞的詞形變化有時(shí)也攜帶部分語(yǔ)義信息,形式翻譯需要關(guān)注這些變化對(duì)詞匯選擇的影響,以及譯文如何通過(guò)詞語(yǔ)形式(如詞尾、詞干變化)來(lái)暗示原文的語(yǔ)法和語(yǔ)義特征。*風(fēng)格與韻律體現(xiàn):梵語(yǔ)巴利語(yǔ)中某些句式或修辭格與特定的變位變格形式相關(guān),翻譯時(shí)若能找到形式上相似或?qū)?yīng)的譯法,有助于保持原文的風(fēng)格和韻律感。*解析思路:從語(yǔ)法功能、句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、風(fēng)格韻律等多個(gè)維度,闡述梵語(yǔ)巴利語(yǔ)形態(tài)系統(tǒng)對(duì)理解原文、分析翻譯過(guò)程以及實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等的重要作用。3.翻譯形式研究中常用的分析方法有哪些?翻譯形式研究常用的分析方法包括:*對(duì)比分析法:將原文與譯文在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手法、文體風(fēng)格等方面進(jìn)行逐項(xiàng)對(duì)比,系統(tǒng)性地記錄和分析兩者在形式上的異同、轉(zhuǎn)換方式及其原因。*語(yǔ)料庫(kù)分析法:利用大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)(包含原文和譯文)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,考察特定語(yǔ)言現(xiàn)象(如詞性轉(zhuǎn)換、句法結(jié)構(gòu)模式、特定詞匯的選擇等)在翻譯中的普遍規(guī)律和頻率。*個(gè)案分析法:選擇具有代表性的翻譯文本或段落,進(jìn)行深入、細(xì)致的形式層面剖析,結(jié)合具體語(yǔ)境探討翻譯策略的選擇和效果。*定性與定量結(jié)合法:在宏觀層面運(yùn)用定量方法(如語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì))發(fā)現(xiàn)規(guī)律,在微觀層面運(yùn)用定性方法(如對(duì)比分析、個(gè)案研究)深入解釋現(xiàn)象,使研究更加全面和深入。*形式語(yǔ)言學(xué)分析法:運(yùn)用形式語(yǔ)言學(xué)的理論工具(如句法樹(shù)、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法等)來(lái)分析原文和譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),精確描述翻譯中的形式轉(zhuǎn)換過(guò)程。*解析思路:列舉并簡(jiǎn)要說(shuō)明幾種主流的形式翻譯研究方法,涵蓋宏觀與微觀、定性與定量、理論結(jié)合等不同角度。4.在梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯中,如何處理原文中的重復(fù)結(jié)構(gòu)或修辭格,使其在譯文中實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng)?處理梵語(yǔ)巴利語(yǔ)原文中的重復(fù)結(jié)構(gòu)或修辭格以實(shí)現(xiàn)譯文形式對(duì)應(yīng),通??刹扇∫韵虏呗裕?直接模仿:如果重復(fù)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單且在譯文中也能自然形成類(lèi)似效果,可以直接模仿其重復(fù)形式,如重復(fù)詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句式。*句法變換:對(duì)于復(fù)雜的重復(fù)結(jié)構(gòu),可能需要通過(guò)調(diào)整譯文的句法成分(如改變?cè)~序、使用從句、插入成分等)來(lái)再現(xiàn)原文重復(fù)的層次和結(jié)構(gòu)關(guān)系,即使詞語(yǔ)本身不重復(fù)。*等效修辭:當(dāng)原文的重復(fù)是為了形成某種修辭格(如排比、反復(fù)、強(qiáng)調(diào))時(shí),譯文應(yīng)尋找目標(biāo)語(yǔ)言中功能等效的修辭手段來(lái)再現(xiàn)其效果,即使形式上不完全一致。例如,原文的排比可能譯為英語(yǔ)中的平行句式。*解釋性翻譯:對(duì)于某些過(guò)于復(fù)雜的重復(fù)結(jié)構(gòu)或文化特定的修辭格,如果直接模仿會(huì)造成歧義或不符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,可采用加注或解釋性翻譯的方式,在傳達(dá)意義的同時(shí),輔以形式說(shuō)明。*選擇性省略或調(diào)整:如果重復(fù)結(jié)構(gòu)在譯文中顯得冗余或笨拙,可在保持核心意義和修辭效果的前提下,進(jìn)行適當(dāng)省略或調(diào)整,尋求形式與意義的最佳平衡。*解析思路:提供多種處理策略,涵蓋直接模仿、句法調(diào)整、修辭等效、解釋說(shuō)明以及必要時(shí)的靈活變通,強(qiáng)調(diào)根據(jù)具體文本和語(yǔ)境選擇最合適的對(duì)應(yīng)方式。三、論述題1.以《法句經(jīng)》中某一章節(jié)的英譯本為例,從詞匯選擇和句法結(jié)構(gòu)兩個(gè)層面分析其形式對(duì)等策略的體現(xiàn)與局限性?!斗ň浣?jīng)》以其簡(jiǎn)潔精煉、結(jié)構(gòu)工整著稱,其英譯本在形式對(duì)等方面常有以下體現(xiàn)與局限:*詞匯選擇的形式對(duì)等體現(xiàn):*術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng):譯者通常對(duì)核心概念(如“法句K?dānta”、“業(yè)Karma”、“苦Dukkha”、“涅槃Nirvā?a”等)采用相對(duì)固定或經(jīng)過(guò)學(xué)界認(rèn)可的譯法,力求在詞匯層面保持與原文術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。*多義詞處理:《法句經(jīng)》中一些詞具有多義性,譯者需根據(jù)上下文仔細(xì)選擇最恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯,有時(shí)會(huì)通過(guò)加注或語(yǔ)境來(lái)幫助讀者理解,這體現(xiàn)了在詞匯層面追求精確對(duì)等的努力。*文化詞翻譯:對(duì)于涉及印度教哲學(xué)概念的表達(dá),譯者常采用音譯加注或意譯相結(jié)合的方式,試圖在詞匯形式和意義層面同時(shí)貼近原文。*局限性:梵語(yǔ)巴利語(yǔ)的構(gòu)詞法和詞義關(guān)系與英語(yǔ)差異巨大。例如,一個(gè)復(fù)合詞在英文中可能需要拆分為多個(gè)詞,或者一個(gè)詞根的不同變形對(duì)應(yīng)英文中不同的詞形。即使譯者力求詞匯對(duì)應(yīng),完全的等值非常困難,且可能導(dǎo)致譯文生硬或不易理解。文化詞的翻譯也難以完全找到形式上完全對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。*句法結(jié)構(gòu)的形式對(duì)等體現(xiàn):*句式對(duì)應(yīng):譯者常嘗試在句法結(jié)構(gòu)上模仿原文的判斷句式(“如是說(shuō):……”)、條件句式(“若……則……”)或并列句式,以再現(xiàn)原文的論證邏輯和韻律感。*語(yǔ)序調(diào)整:針對(duì)梵語(yǔ)巴利語(yǔ)的主-賓-謂或其他語(yǔ)序,譯者會(huì)根據(jù)英語(yǔ)SVO語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,但在某些情況下會(huì)通過(guò)使用連接詞、從句或倒裝等方式,在形式上暗示原文的語(yǔ)序或結(jié)構(gòu)關(guān)系。*被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用:為了對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)巴利語(yǔ)中常見(jiàn)的被動(dòng)或無(wú)人稱謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯者在英語(yǔ)中可能較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或非人稱主語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)形式上的近似。*局限性:梵語(yǔ)巴利語(yǔ)的語(yǔ)序靈活多變,且heavily依賴語(yǔ)尾和詞形變化來(lái)表明語(yǔ)法功能,而英語(yǔ)主要依賴詞序和形態(tài)變化(屈折)。這使得在句法結(jié)構(gòu)層面實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等極為困難。例如,原文中復(fù)雜的從句嵌套關(guān)系,在譯文中可能需要重新組織為不同的句式連接方式。過(guò)度追求句法對(duì)應(yīng)有時(shí)會(huì)犧牲譯文的自然流暢度。*總結(jié):該英譯本在詞匯和句法層面為再現(xiàn)《法句經(jīng)》的形式特征做出了努力,尤其在術(shù)語(yǔ)處理和基本句式模仿上。然而,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的根本差異和文化背景的不同,完全的形式對(duì)等難以實(shí)現(xiàn),譯文中不可避免地存在權(quán)衡和妥協(xié),有時(shí)形式對(duì)應(yīng)會(huì)以犧牲流暢性或部分細(xì)微含義為代價(jià)。2.探討梵語(yǔ)巴利語(yǔ)聲調(diào)系統(tǒng)在翻譯成無(wú)聲調(diào)語(yǔ)言(如英語(yǔ))時(shí)面臨的形式挑戰(zhàn),并分析幾種主要的翻譯處理方式及其效果。梵語(yǔ)和大多數(shù)巴利語(yǔ)方言具有聲調(diào)系統(tǒng)(長(zhǎng)短元音的區(qū)別),而英語(yǔ)等目標(biāo)翻譯語(yǔ)言通常無(wú)聲調(diào)。這給翻譯帶來(lái)了顯著的形式挑戰(zhàn):*形式挑戰(zhàn):*信息丟失:聲調(diào)在梵語(yǔ)巴利語(yǔ)中不僅區(qū)別詞義,有時(shí)也參與構(gòu)詞、表達(dá)語(yǔ)氣或語(yǔ)法功能。將其翻譯成無(wú)聲調(diào)語(yǔ)言時(shí),聲調(diào)所攜帶的這部分信息不可避免地丟失。*詞義混淆風(fēng)險(xiǎn):對(duì)于同形異義詞,聲調(diào)是區(qū)分的關(guān)鍵。無(wú)聲調(diào)語(yǔ)言中缺乏聲調(diào)區(qū)分,僅靠拼寫(xiě)無(wú)法區(qū)分,可能導(dǎo)致詞義混淆。*詩(shī)歌韻律破壞:聲調(diào)是梵語(yǔ)詩(shī)歌(如吠陀、奧義書(shū)詩(shī)歌)韻律和節(jié)奏的重要組成部分。翻譯時(shí)忽略聲調(diào),會(huì)嚴(yán)重破壞原文的音韻美感和節(jié)奏感。*語(yǔ)法功能模糊:某些梵語(yǔ)動(dòng)詞變位形式或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的區(qū)分依賴于聲調(diào)變化,翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果聲調(diào)不體現(xiàn),這些語(yǔ)法差異可能變得模糊不清。*主要的翻譯處理方式及其效果:*完全省略法(Elision):不在譯文中體現(xiàn)任何與聲調(diào)相關(guān)的形式變化。這是最簡(jiǎn)單直接的方法,但導(dǎo)致最大程度的信息丟失,尤其對(duì)于詞義區(qū)分和詩(shī)歌翻譯極為不利。效果:信息丟失嚴(yán)重,難以區(qū)分同形異義詞,詩(shī)歌失去韻律。*音譯法(Transliteration):嘗試使用目標(biāo)語(yǔ)言的字母系統(tǒng)(如英語(yǔ)字母)來(lái)模擬梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)中長(zhǎng)短元音的區(qū)別,例如用特殊符號(hào)、重音標(biāo)記或不同的拼法(如長(zhǎng)元音āvs短元音a)。這種方法保留了聲調(diào)的形式痕跡,有助于語(yǔ)言學(xué)研究和對(duì)原文形式的直觀感受,但對(duì)普通讀者而言可能晦澀難懂,且模擬效果有限。效果:保留部分形式,便于研究,但可讀性差,模擬效果不完美。*意義補(bǔ)償法(SemanticCompensation):在譯文中通過(guò)選擇具有不同意義或能更好區(qū)分的詞語(yǔ),來(lái)彌補(bǔ)聲調(diào)在區(qū)分詞義方面的作用。例如,如果兩個(gè)詞僅聲調(diào)不同,翻譯時(shí)選用意思不同的兩個(gè)詞。這種方法有效解決了詞義混淆問(wèn)題,但在形式上與原文有距離。效果:解決了詞義混淆,但犧牲了原文的形式對(duì)應(yīng)。*語(yǔ)法補(bǔ)償法(GrammaticalCompensation):如果聲調(diào)在語(yǔ)法上有區(qū)分作用,譯者在句法或形態(tài)上調(diào)整譯文,以體現(xiàn)原文的語(yǔ)法差異。例如,通過(guò)改變?cè)~序、使用連接詞或助動(dòng)詞等方式暗示原文聲調(diào)帶來(lái)的語(yǔ)法功能差異。效果:在語(yǔ)法層面再現(xiàn)部分差異,但形式上并非直接對(duì)應(yīng)原文聲調(diào)。*加注法(Annotation):在譯文中對(duì)聲調(diào)現(xiàn)象進(jìn)行說(shuō)明或注釋?zhuān)忉屍涔δ芎头g處理方式。這種方法有助于讀者理解原文,但增加了譯文的復(fù)雜性。效果:輔助理解,但未直接體現(xiàn)在譯文形式本身。*總結(jié):翻譯無(wú)聲調(diào)語(yǔ)言時(shí)處理梵語(yǔ)巴利語(yǔ)聲調(diào)問(wèn)題沒(méi)有完美的解決方案。譯者通常根據(jù)翻譯目的(如學(xué)術(shù)研究、宗教傳播、文學(xué)翻譯)、目標(biāo)讀者和文本類(lèi)型,在不同處理方式之間進(jìn)行權(quán)衡。例如,學(xué)術(shù)研究譯文可能傾向于音譯或加注,而面向普通讀者的宗教文本可能更多采用意義補(bǔ)償法。四、案例分析題(以下分析基于對(duì)原文和譯文可能特征的推測(cè),具體分析需依據(jù)實(shí)際提供的文本)原文片段apinasa?sāreapisa?sārenabhavantitāvadeva?vettinacabhavissantitenatenaca譯文片段Forindeedinsa?sāraalsotheydonotexist,thustheyunderstand,nordotheycometobe,nordotheygoaway.*詞匯選擇分析:*`apina`:原文開(kāi)頭的`apina`表達(dá)一種讓步和否定的雙重意味(“雖然不”、“確實(shí)不”)。譯文`Forindeed`勉強(qiáng)傳達(dá)了部分肯定語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào),但“雖然不”的讓步意味丟失。`For`和`indeed`的選擇在形式上與`apina`的復(fù)雜內(nèi)涵不完全對(duì)應(yīng)。*`sa?sāre`:重復(fù)出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)輪回概念。譯文`insa?sāra`準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),形式一致。*`bhavanti`:第三人稱復(fù)數(shù)現(xiàn)在時(shí)否定形式,指“他們不存在”。譯文`donotexist`形式上完全對(duì)應(yīng)。*`tāvadeva?vetti`:`tāvad`指示代詞“如此”,`eva?`強(qiáng)調(diào)“確實(shí)如此”,`vetti`“他們理解”。譯文`thustheyunderstand`將`tāvadeva?`的強(qiáng)調(diào)和理解意圖簡(jiǎn)化為`thustheyunderstand`,形式上(簡(jiǎn)單句,動(dòng)詞+代詞)與原文(從句結(jié)構(gòu)+動(dòng)詞)有較大差異,未能完全體現(xiàn)原文的強(qiáng)調(diào)程度和句法結(jié)構(gòu)。*`tena...tena...naca`:重復(fù)否定結(jié)構(gòu),加強(qiáng)語(yǔ)氣。譯文`nordothey...nordothey...nordotheygoaway`完全復(fù)制了原文的否定重復(fù)形式,在詞匯和句法層面實(shí)現(xiàn)了高度的形式對(duì)等,有效地傳達(dá)了原文強(qiáng)烈的否定和排除意味。*句法結(jié)構(gòu)分析:*原文結(jié)構(gòu):由多個(gè)并列或帶有從屬關(guān)系的分句構(gòu)成,`apina`和`tāvadeva?`插入其中,形成一種層層遞進(jìn)、讓步論證的語(yǔ)流。結(jié)構(gòu)較為緊湊,依賴語(yǔ)尾變化和語(yǔ)序。*譯文結(jié)構(gòu):基本采用英語(yǔ)的SVO主句結(jié)構(gòu)。`Forindeed`提前,起強(qiáng)調(diào)作用。`thustheyunderstand`作為插入說(shuō)明。三個(gè)`nordothey...`句式平行排列,形成排比結(jié)構(gòu)。整體句法呈線性展開(kāi),與原文的復(fù)雜嵌套結(jié)構(gòu)有顯著不同。*形式對(duì)等體現(xiàn):譯文通過(guò)`nor...nor...nor...`的平行句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論