2025年大學(xué)《柬埔寨語》專業(yè)題庫- 柬埔寨語文學(xué)作品譯作比研_第1頁
2025年大學(xué)《柬埔寨語》專業(yè)題庫- 柬埔寨語文學(xué)作品譯作比研_第2頁
2025年大學(xué)《柬埔寨語》專業(yè)題庫- 柬埔寨語文學(xué)作品譯作比研_第3頁
2025年大學(xué)《柬埔寨語》專業(yè)題庫- 柬埔寨語文學(xué)作品譯作比研_第4頁
2025年大學(xué)《柬埔寨語》專業(yè)題庫- 柬埔寨語文學(xué)作品譯作比研_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《柬埔寨語》專業(yè)題庫——柬埔寨語文學(xué)作品譯作比研考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、理論闡釋題請(qǐng)選擇以下理論中的一項(xiàng),闡述其核心觀點(diǎn)、主要原則,并結(jié)合柬埔寨語文學(xué)作品的翻譯特點(diǎn),說明該理論在分析或指導(dǎo)柬埔寨語文學(xué)作品翻譯實(shí)踐時(shí)的意義與局限。1.功能主義翻譯理論(目的論)2.描述性翻譯研究3.文化翻譯理論二、翻譯實(shí)踐題請(qǐng)將以下柬埔寨語詩歌片段翻譯成中文,注意保留原文的詩意、節(jié)奏和修辭手法。?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????三、譯作比較分析題閱讀以下同一柬埔寨語短篇小說片段的兩個(gè)不同中文譯本(譯本A和譯本B)。請(qǐng)選擇其中一個(gè)維度(例如:人物塑造、文化意象處理、敘事視角、語言風(fēng)格等),對(duì)該兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,闡述你的分析過程和觀點(diǎn)。片段原文(略,需提供給考生)。譯本A(略)。譯本B(略)。四、論述題以柬埔寨當(dāng)代著名作家(如:VannNath,LongKhmer,NaoProasuntak等)某部具有代表性的文學(xué)作品(如詩歌集、中短篇小說集)的翻譯為例,結(jié)合具體的翻譯現(xiàn)象或譯本,探討在翻譯過程中如何處理原文中的文化負(fù)載詞、宗教元素以及獨(dú)特的敘事結(jié)構(gòu),以實(shí)現(xiàn)跨文化交際和文學(xué)經(jīng)典的傳播。試卷答案一、理論闡釋題(以下選擇功能主義翻譯理論(目的論)為例進(jìn)行闡述,其他理論可參照類似結(jié)構(gòu)進(jìn)行)功能主義翻譯理論(目的論)由漢斯·弗米爾提出,其核心觀點(diǎn)是翻譯行為由目的決定。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的“目的性”,認(rèn)為翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為。其核心原則包括“目的原則”(Skoposrule),即翻譯的最終目的是決定翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn);以及“忠實(shí)原則”(Fidelityrule)、“透明原則”(Transparencyrule)和“連貫原則”(Coherencerule)。忠實(shí)原則要求譯文對(duì)原文負(fù)責(zé),但需在目的原則框架內(nèi);透明原則指譯文應(yīng)使目標(biāo)語讀者能夠輕松理解,不受語言障礙;連貫原則要求譯文在目標(biāo)語內(nèi)部結(jié)構(gòu)上是連貫的。在柬埔寨語文學(xué)作品的翻譯中,功能主義理論具有重要意義。例如,翻譯柬埔寨語中的佛教術(shù)語或習(xí)俗描述時(shí),若直譯可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者困惑,此時(shí)可依據(jù)目的原則,采用解釋性翻譯或歸化策略,使譯文在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)清晰有效的溝通。然而,功能主義理論也存在局限。過于強(qiáng)調(diào)目的可能忽視原文的形式美和作者意圖,導(dǎo)致原文的風(fēng)格、韻味丟失。特別是在翻譯柬埔寨古典文學(xué)或注重形式美的詩歌時(shí),生硬地追求譯文在目標(biāo)語中的功能可能會(huì)損害其藝術(shù)價(jià)值。二、翻譯實(shí)踐題(以下提供中文譯文,僅供參考,優(yōu)秀譯文需體現(xiàn)詩意和技巧)知識(shí)雖少,但家已安。飛鳥歸家已安,飛往故鄉(xiāng)宅院。故鄉(xiāng)宅院,清幽雅致,飛鳥安身之處。家已安,想飛往故鄉(xiāng)宅院。清幽雅致,飛鳥,想飛往清幽雅致。故鄉(xiāng)宅院,存在于心中。解析思路1.理解原文:首先需準(zhǔn)確理解詩歌大意。詩歌描繪了飛鳥歸巢的景象,并借此抒發(fā)一種對(duì)家園、對(duì)寧靜之處的向往和認(rèn)同感?!凹摇痹谶@里既指具體的住所,也指內(nèi)心的歸宿?!扒逵难胖隆泵枥L了家園的環(huán)境特點(diǎn)。詩歌語言簡潔,意象鮮明,節(jié)奏感強(qiáng)。2.詞匯選擇:選擇恰當(dāng)?shù)脑~語傳達(dá)原文意境?!爸R(shí)”譯為“知識(shí)”,“家”譯為“家”或“家園”,“安”譯為“安”,體現(xiàn)穩(wěn)定、寧靜的狀態(tài)?!帮w鳥”譯為“飛鳥”,“鳥兒”譯為“鳥兒”,根據(jù)語境選擇?!肮枢l(xiāng)宅院”譯為“故鄉(xiāng)宅院”或“家鄉(xiāng)院落”,保留地點(diǎn)感。“清幽雅致”譯為“清幽雅致”或“幽靜雅致”,傳達(dá)環(huán)境的美感和寧靜。3.句法轉(zhuǎn)換與節(jié)奏:柬埔寨語與中文語法結(jié)構(gòu)存在差異。原文多為短句,翻譯時(shí)需考慮中文表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整語序和句式,保持簡潔。同時(shí),要注重譯文的節(jié)奏感,盡量模擬原文的韻律和流動(dòng)感。例如,原文的重復(fù)結(jié)構(gòu)(如“家已安”)可以通過中文的重復(fù)或?qū)φ虂眢w現(xiàn)。4.意象處理:“飛鳥”是核心意象,象征歸鄉(xiāng)、自由或思鄉(xiāng)之情。譯文應(yīng)保留這一意象?!肮枢l(xiāng)宅院”是“飛鳥”的歸宿,也是“家”的具體化,譯文需清晰傳達(dá)這一聯(lián)系。5.文化內(nèi)涵:詩歌蘊(yùn)含對(duì)家園的眷戀和對(duì)寧靜生活的向往,這在許多文化中都是共通的,翻譯時(shí)重點(diǎn)在于用目標(biāo)語讀者能理解和共鳴的方式表達(dá)這種情感。三、譯作比較分析題(以下提供分析思路框架,具體內(nèi)容需根據(jù)給出的譯本進(jìn)行)分析維度示例:人物塑造分析過程:1.確定人物關(guān)鍵特征:仔細(xì)閱讀兩個(gè)譯本,分別列出片段中主要人物(或關(guān)鍵角色)的核心特征,如性格(勇敢/懦弱/智慧/愚鈍)、心理狀態(tài)(焦慮/平靜/憤怒/渴望)、行為舉止、語言風(fēng)格等。注意原文中是否有外貌、身份、背景等方面的描述。2.對(duì)比譯本處理:針對(duì)每個(gè)關(guān)鍵特征,對(duì)比兩個(gè)譯本是如何進(jìn)行翻譯的。*詞匯選擇:譯本A和譯本B在描述人物特征時(shí)使用了哪些不同的詞語?這些詞語在目標(biāo)語中的情感色彩、程度強(qiáng)弱有何不同?*句式結(jié)構(gòu):譯本A和譯本B在描述人物行為或心理時(shí),采用了不同的句式(如主動(dòng)/被動(dòng),陳述/疑問,長句/短句)?這如何影響了人物形象的呈現(xiàn)?*語氣語調(diào):兩個(gè)譯本的語氣(如客觀/主觀,同情/批判,贊揚(yáng)/貶低)是否不同?這如何影響了讀者對(duì)人物的評(píng)價(jià)?*信息增刪:有沒有發(fā)現(xiàn)譯本A增加了原文沒有的信息,或者譯本B省略了原文的關(guān)鍵信息?這對(duì)人物形象的完整性有何影響?3.分析效果與原因:分析不同翻譯處理帶來的效果差異。*哪個(gè)譯本更能準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)人物的復(fù)雜性/內(nèi)心世界?*哪個(gè)譯本的人物形象更符合目標(biāo)文化讀者的接受習(xí)慣?*哪個(gè)譯本的翻譯策略(如歸化/異化,直譯/意譯)對(duì)人物塑造起到了更好的作用?*探討譯者可能基于哪些考慮(如翻譯目的、目標(biāo)讀者、個(gè)人偏好、文化背景)做出了不同的翻譯選擇。觀點(diǎn)闡述:基于以上對(duì)比分析,提出明確的觀點(diǎn)。例如,可以認(rèn)為譯本A在人物塑造上更忠實(shí)于原文,但可能略顯生硬;而譯本B在歸化方面做得更好,使人物形象更易于目標(biāo)讀者理解,但可能在細(xì)節(jié)上有所犧牲。或者認(rèn)為兩個(gè)譯本各有優(yōu)劣,從不同角度展現(xiàn)了人物。四、論述題(以下提供論述思路框架,具體內(nèi)容需結(jié)合所選作家、作品和譯本進(jìn)行)論述框架:1.引言:簡要介紹所選柬埔寨當(dāng)代作家及其代表作,說明該作品在柬埔寨文學(xué)中的地位和特色,以及翻譯該作品所面臨的主要挑戰(zhàn),特別是文化負(fù)載詞、宗教元素和敘事結(jié)構(gòu)方面。2.文化負(fù)載詞處理:選擇作品中的典型文化負(fù)載詞(如與柬埔寨歷史事件、政治制度、社會(huì)習(xí)俗、飲食服飾、民間信仰相關(guān)的詞語)進(jìn)行舉例分析。對(duì)比不同譯本對(duì)這些詞語的處理方式(如音譯加注、意譯、歸化、替換等)。分析各種處理方式的優(yōu)缺點(diǎn)及其效果,結(jié)合目標(biāo)語讀者的理解程度進(jìn)行評(píng)價(jià)。例如,如何翻譯柬埔寨特有的頭冠、祭祀儀式或社會(huì)等級(jí)相關(guān)的詞匯?3.宗教元素處理:選擇作品中的關(guān)鍵宗教元素(如佛教思想、僧侶生活、寺廟文化、神話傳說、宗教儀式)進(jìn)行舉例分析。對(duì)比不同譯本對(duì)這些元素的處理方式(如直譯、解釋性翻譯、保留文化差異、進(jìn)行簡化或刪減等)。分析譯者如何平衡忠實(shí)原文與目標(biāo)語讀者的接受度,如何處理宗教術(shù)語的翻譯,以及如何傳達(dá)宗教氛圍和人物行為背后的宗教動(dòng)機(jī)。4.敘事結(jié)構(gòu)處理:分析原文的敘事視角(第一人稱/第三人稱,全知/限制)、敘事順序(順敘/倒敘/插敘)、敘事節(jié)奏等特點(diǎn)。對(duì)比不同譯本在再現(xiàn)這些敘事結(jié)構(gòu)特征方面的處理。分析譯者是否成功傳達(dá)了原文的敘事風(fēng)格和節(jié)奏感?例如,如果原文采用獨(dú)特的循環(huán)敘事結(jié)構(gòu),譯本是如何處理的?如果原文語言簡潔有力,譯本是否保持了這種風(fēng)格?5.綜合評(píng)價(jià)與結(jié)論:綜合以上分析,評(píng)價(jià)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論