2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語經(jīng)典翻譯的技巧_第1頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語經(jīng)典翻譯的技巧_第2頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語經(jīng)典翻譯的技巧_第3頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語經(jīng)典翻譯的技巧_第4頁
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語經(jīng)典翻譯的技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語經(jīng)典翻譯的技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡要說明在翻譯梵語經(jīng)典時,處理“語從句”(SubordinateConjunctions)結(jié)構(gòu)通常需要采用哪些技巧?請結(jié)合梵語語法特點進行闡述。二、閱讀以下梵語語段,請解釋其中加點詞語的詞義、句法功能,并分析其在翻譯時可能遇到的難點及相應的處理技巧。*`sarvathāvij?ātavyamapinavij?āyate,nacaavij?āyate,natuvij?āta?,nacaavij?āta?,naanyathāpinaanyathāpi.`(提示:此句選自《奧義書》,涉及知識論概念)三、在翻譯梵語經(jīng)典中的宗教術語時,常會遇到術語的多義性或缺乏現(xiàn)成對應詞的情況。請論述在這種情況下,可以采用哪些翻譯策略?并舉例說明其中一種策略的應用。四、假設你需要翻譯以下梵語經(jīng)典中的句子,請寫出你的譯文,并針對其中至少兩點,說明你選擇特定翻譯處理方法(如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增譯、減譯等)的原因。*`praj?ā?paramārtha?dar?ayitābhavati.`(此句涉及智慧與終極實相的關系)五、評析以下提供的梵語經(jīng)典某段落的兩種翻譯版本,指出各自的主要優(yōu)點和不足之處,并說明如果你是譯者,會如何改進其中一種版本。版本A:*“知識完全顯現(xiàn)為終極實相?!保ê啙崳帮@現(xiàn)為”可能未能完全傳達“dar?ayitā”的主動映照意味)版本B:*“智慧能夠展示那絕對的真理。”(更側(cè)重“智慧”的主體性,加入“那絕對的”增加神圣感,但略顯累贅)六、論述在翻譯梵語經(jīng)典長難句時,如何運用句法分析技巧來理解原文結(jié)構(gòu),并選擇恰當?shù)姆绞皆谀繕苏Z言中重新組織句子,以確保意義的準確傳達和表達的可讀性。請結(jié)合可能遇到的句法現(xiàn)象(如修飾語位置靈活、成分省略等)進行說明。試卷答案一、在翻譯梵語經(jīng)典時,處理“語從句”結(jié)構(gòu)通常需要采用以下技巧:1.準確識別從句類型與功能:首先需根據(jù)連接詞和句子結(jié)構(gòu),判斷從句是名詞性從句、形容詞性從句還是副詞性從句,以及其在主句中充當?shù)某煞郑ㄖ髡Z、賓語、定語、狀語等)。這有助于確定翻譯時從句在目標句中的位置。2.句式轉(zhuǎn)換:梵語語從句的語序和結(jié)構(gòu)有時與漢語習慣不同。翻譯時可能需要將梵語的從句轉(zhuǎn)換為漢語的并列句、復語句,或通過調(diào)整語序、添加連接詞(如“因為”、“雖然”、“當...時”等)來明確邏輯關系。例如,一個表示原因的梵語從句,在漢語中可能需要用“因為...”來引導。3.成分整合與拆分:梵語句法結(jié)構(gòu)較為緊湊,修飾成分位置靈活。翻譯時,可能需要將原文中后置的修飾成分提前或轉(zhuǎn)換為漢語中的定語結(jié)構(gòu);或者將一個包含多個從句的復雜長句拆分為幾個更符合漢語表達習慣的短句。4.保持邏輯清晰:無論采用何種句式轉(zhuǎn)換,都必須確保從句與主句之間的邏輯關系在譯文中得到清晰、準確的傳達,避免產(chǎn)生歧義。二、加點詞語分析及翻譯技巧:*`sarvathā`:全然地,無條件地,所有。*`vij?ātavyam`:需要被認識的,待知的。(詞形可能為`vij?ātavya`,不定式被動分詞,修飾`sarvathā`)*`api`:甚至,也。(后置副詞)*`na`:不。(否定詞)*`vij?āyate`:(被)認識。(動詞`vij?āyate`的第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時被動式,由`vij?ā`+呼吸詞`yate`構(gòu)成)*`na`:不。(否定詞)*`ca`:也。(否定詞`na`的連接副詞)*`avij?āyate`:(被)不認識。(動詞`vij?āyate`的第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時被動式,否定形式)*`na`:不。(否定詞)*`tu`:然而,但是。(轉(zhuǎn)折副詞)*`vij?āta?`:被認識的,已知的。(名詞`vij?āta`的賓格形式,由`vij?ā`+`-ta`+賓格后綴`-?`構(gòu)成)*`na`:不。(否定詞)*`ca`:也。(否定詞`na`的連接副詞)*`avij?āta?`:不被認識的,未知的。(名詞`avij?āta`的賓格形式,由`a`+`vij?ā`+`-ta`+賓格后綴`-?`構(gòu)成)*`na`:不。(否定詞)*`anyathāpi`:無論如何,無論怎樣。(副詞,意為“不這樣,不那樣地”)*`na`:不。(否定詞)*`anyathāpi`:無論如何,無論怎樣。(副詞,同上)*句法分析:這是一個復雜的否定句,可能包含多個并列或?qū)蛹壍姆穸ā=Y(jié)構(gòu)可簡化理解為:[所有待知者][不僅不被認識,也不不被認識,既不被認識也不不被認識],[這][既不是已知的也不是未知的],[它][無論如何都不以這種方式或不以那種方式存在/被認知]。嵌套的否定`na...na...na...`極具挑戰(zhàn)性。*翻譯難點:主要難點在于處理層層嵌套的否定,以及`anyathāpi`這個副詞在多重否定語境下的確切含義和位置。直接逐字翻譯會顯得晦澀難懂,失去原文的哲學思辨力量。*處理技巧:1.理解哲學內(nèi)涵:首先要理解這是在討論知識的界限、實相的不可言說性等哲學問題,翻譯不能僅停留在字面。2.簡化否定結(jié)構(gòu):需要將原文中冗長復雜的否定句式,用更符合漢語表達習慣的方式簡化。例如,`navij?āyate,nacaavij?āyate`可能意指“既不被認識,也不被(以某種方式)認識”,或者更接近“無法被認識”。3.意譯核心概念:對于`sarvathāvij?ātavyam...avij?āta?`這部分,可以嘗試意譯為“一切待知者,皆是不可知、非可知的”,或者借用哲學術語如“超越認識的”。4.處理嵌套否定與`anyathāpi`:對于`na...na...na...`和`anyathāpi`的組合,可以嘗試譯為“無論從哪個角度都無法(以常規(guī)方式)認識/定義”,或強調(diào)其“非概念性”、“超越言辭”的特質(zhì)。整體句子可能翻譯為:“一切待知之物,皆非可言說,非可言非說,非可言亦非非說,其非已知亦非未知,終究超越一切言說方式?!边@種翻譯側(cè)重哲學意涵的傳達。三、在翻譯梵語經(jīng)典中的宗教術語時,常會遇到術語的多義性或缺乏現(xiàn)成對應詞的情況??梢圆捎玫姆g策略包括:1.音譯加注:對于極其重要、無對應詞且文化負載極強的術語,可以采用音譯(通常取較通用或較響亮的音節(jié)),并在首次出現(xiàn)時或必要時加注其梵文原文、含義和宗教背景。這既能保留術語的“異質(zhì)性”,又能幫助讀者理解。2.意譯/描述性翻譯:當術語有多義性,或其內(nèi)涵難以用一個簡潔的音譯詞承載時,可以采用意譯,即用一組描述性的詞語來解釋該術語的核心含義。例如,將一個復雜的修行狀態(tài)術語翻譯為“通過特定觀想和禪定達到的某種認知清晰狀態(tài)”。3.創(chuàng)造新詞或借用:在某些情況下,可以結(jié)合音譯和意譯元素創(chuàng)造新詞,或者借用目標語言中已有且意義相近的詞語(需謹慎,避免混淆)。例如,借用佛教已有的“涅槃”(Nirvā?a)對應“Mok?a”。4.選擇最貼近的現(xiàn)有詞:如果目標語言(通常是漢語)中已有對該術語稍作解釋或引申的詞語,可以選擇使用,但需注意其可能存在的差異。5.使用范疇詞或限定詞:通過添加范疇詞(如“概念”、“修行法”、“神”)或限定詞來明確術語的指代范圍,減少歧義。舉例說明(以策略一音譯加注為例):例如,梵語術語`Brahman`(婆羅賀摩),它指代終極實在、絕對精神。漢語中通常譯為“Brahman”(并加注)。如果原文是`Brahman?ti`(對Brahman的認知或知識),翻譯為“對Brahman(終極實在)的認知”或“婆羅賀摩認知”。首次出現(xiàn)時,可加注:“Brahman:梵語,指印度教哲學中的終極實在、宇宙精神?!边@種方法既保留了術語的原始形態(tài)和神圣感,又通過注釋解決了意義傳達問題。四、假設翻譯句子`praj?ā?paramārtha?dar?ayitābhavati`:譯文:“智慧使(其)終極實相得以顯現(xiàn)。”或譯文:“智慧能夠呈現(xiàn)(出)絕對的真理。”選擇特定翻譯處理方法的原因說明:1.`praj?ā?`(智慧):保留原詞,因為“智慧”是通用且能較好傳達`praj?ā`核心含義的詞。2.`dar?ayitā`(顯現(xiàn),主動意義,可能是不定式或動詞的某種形式,表示“能夠顯現(xiàn)”或“使顯現(xiàn)”):翻譯為“使...顯現(xiàn)”或“呈現(xiàn)...”。這里采用了意譯和動詞轉(zhuǎn)換。原因在于:*原文`dar?ayitā`可能不是典型的及物動詞用法(即“智慧顯現(xiàn)某物”),而更偏向于“智慧具有顯現(xiàn)的能力/作用”,或者“智慧是顯現(xiàn)的原因/方式”。直接翻譯為“智慧顯現(xiàn)終極實相”可能不自然或未能完全表達其主動、能使動的意味。*采用“使...顯現(xiàn)”的結(jié)構(gòu),將`dar?ayitā`的主動意味轉(zhuǎn)化為中文的使動用法,明確了智慧是“顯現(xiàn)”這一結(jié)果的原因或促成者,符合經(jīng)典中智慧具有能動作用的表達習慣。或者譯為“呈現(xiàn)”,強調(diào)智慧能夠?qū)⒔K極實相顯露出來。3.`paramārtha?`(終極實相,賓語):保留或意譯為“終極實相”或“絕對的真理/真理本身”。選擇這個詞語是因為它準確對應了`paramārtha`的哲學內(nèi)涵,是梵語經(jīng)典的核心概念之一。4.`bhavati`(存在,是,第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時):翻譯為“得以顯現(xiàn)”、“能夠呈現(xiàn)”或“是”。使用“得以”或“能夠”可以更靈活地表達`bhavati`所含的“成為”、“實現(xiàn)”的意味,比簡單的“是”更貼合語境中“顯現(xiàn)”這一動態(tài)過程。五、評析兩種翻譯版本:版本A:“知識完全顯現(xiàn)為終極實相。”*優(yōu)點:簡潔明了,結(jié)構(gòu)緊湊,符合一定的哲學表達習慣。*不足:“顯現(xiàn)為”略顯被動或描述性,未能充分傳達`dar?ayitā`中可能含有的智慧主動作用或能使動的能力。對于“完全”(`sarvathā`)的翻譯,“完全顯現(xiàn)”可能過于絕對,原文或許強調(diào)的是一種狀態(tài)或趨勢。版本B:“智慧能夠展示那絕對的真理?!?優(yōu)點:“能夠展示”較好地傳達了`dar?ayitā`的主動意味,將智慧置于主體地位。加入“那絕對的”增加了語氣和神圣感,符合經(jīng)典語境。*不足:“展示”與“顯現(xiàn)”在哲學意味上可能略有差異,“展示”更偏向于顯露、呈現(xiàn)給外部,而“顯現(xiàn)”可能更側(cè)重內(nèi)在的揭示或智慧本身的呈現(xiàn)狀態(tài)。略顯累贅。如果我是譯者,會如何改進:我會傾向于改進版本B,使其更精煉并更貼近原文可能蘊含的哲學意味??梢試L試:*改進后的譯文:“智慧使(其)絕對的真理得以顯現(xiàn)?!被颉爸腔鄢尸F(xiàn)(出)終極實相?!?改進思路:1.動詞選擇:將“能夠展示”改為“使...顯現(xiàn)”或直接用“顯現(xiàn)”,以更好地對應`dar?ayitā`的主動性,同時保留或選用“顯現(xiàn)”這一更具哲學深度的詞。2.詞語搭配:將“那絕對的真理”調(diào)整為“絕對的真理”或“終極實相”,使其更簡潔。3.否定詞處理:原文`apina...`表達了“甚至不”的強調(diào)否定,改進后的譯文應能體現(xiàn)這種強度,例如用“甚至使...不顯現(xiàn)”或通過語境強調(diào)“顯現(xiàn)”的艱難或非尋常性。但在簡化版本中,可能優(yōu)先考慮核心結(jié)構(gòu)的準確。六、論述翻譯梵語經(jīng)典長難句時,如何運用句法分析技巧來理解原文結(jié)構(gòu),并選擇恰當?shù)姆绞皆谀繕苏Z言中重新組織句子,以確保意義的準確傳達和表達的可讀性:1.深度句法分析:首先要對梵語長難句進行細致的句法分析,識別所有成分:主語、謂語動詞、賓語、各種修飾語(形容詞、名詞性從句、介詞短語等)、連接詞以及它們之間的邏輯關系(主從、并列、轉(zhuǎn)折、因果等)。特別注意梵語中修飾語位置靈活、成分省略、句式變換(如倒裝)等特點。例如,一個修飾語可能放在被修飾詞之前或之后,或者放在句首句尾,需要通過分析來確定其確切功能。2.確定核心結(jié)構(gòu)與從屬關系:在分析的基礎上,明確句子的主干(核心主謂賓結(jié)構(gòu)),以及哪些是修飾、限定或補充說明主干的從屬成分。理解從屬成分與主句之間的依賴關系。3.識別翻譯難點:分析句法結(jié)構(gòu)中有哪些地方可能導致翻譯困難,例如:修飾語距離被修飾語過遠、多重嵌套的從句、被動或使動結(jié)構(gòu)、倒裝句式等。4.制定翻譯策略與句式轉(zhuǎn)換:*調(diào)整語序:根據(jù)目標語言(如漢語)的SVO(主-謂-賓)基本語序和表達習慣,調(diào)整原文中語序靈活的梵語句法成分。將原文中后置的修飾語提前作定語,或?qū)⑶爸玫男揎椪Z(如果過長)拆分或放入括號。*成分轉(zhuǎn)換:將梵語的名詞性從句轉(zhuǎn)換為漢語的動詞性結(jié)構(gòu)或并列結(jié)構(gòu);將介詞短語轉(zhuǎn)換為狀語或定語;將被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu)(如果更自然),或?qū)⒅鲃咏Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為被動/無主句(如果原文強調(diào)動作承受者或效果)。*拆分與合并:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論