2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫-梵語巴利語翻譯技巧分析_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫-梵語巴利語翻譯技巧分析_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫-梵語巴利語翻譯技巧分析_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫-梵語巴利語翻譯技巧分析_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫-梵語巴利語翻譯技巧分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯技巧分析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、將以下梵語巴利語詞匯翻譯成漢語,并簡(jiǎn)要說明翻譯時(shí)遇到的主要難點(diǎn)及處理方法。1.???????(?reyas)2.???????????????????????????????(karmanyevādīkārastemāphale?ukadācana)3.???????(ahamkāra?)4.???????(tatvamasi)5.??????(upāsanā)二、將以下梵語巴利語句子翻譯成漢語,并分析翻譯時(shí)進(jìn)行的句法結(jié)構(gòu)調(diào)整及其原因。1.???????????????(astitvāmiaha?ca)2.??????????????????????????????????(brāhma?obrāhma?amuddāsīnobrāhma?a?)3.????????????????????(j?āna?vij?ānamavagamah)4.??????????????(aha?brahmaasmi)5.??????????????(gacchāmigamisyeh)三、將以下梵語巴利語段落翻譯成漢語。翻譯時(shí)注意保持原文的宗教文本風(fēng)格,并處理其中涉及的文化差異。??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????四、閱讀以下梵語巴利語譯文,分析其中存在的翻譯問題,并提出具體的修改建議。1.譯文:Hethinksthatheisanon-self.Thisishisdelusion.原文:?????????????????????????????(ahamkāra?catadvi?aya?avagamahasiti.)分析與修改:2.譯文:Bydoinggooddeeds,oneshouldnotexpectthefruits.原文:???????????????????????????????(karmanyevādīkārastemāphale?ukadācana)分析與修改:五、比較以下兩個(gè)梵語巴利語句子,分析它們的翻譯難點(diǎn),并說明在翻譯時(shí)應(yīng)如何處理以體現(xiàn)各自的語境和含義。1.句子一:??????????????(aha?brahmaasmi)2.句子二:???????????????(astitvāmiaha?ca)分析與翻譯:試卷答案一、1.翻譯:福祉,最高善。(也可譯為:善處,利益)難點(diǎn):?reyas一詞含義抽象且多層次,包含世俗的安樂、名譽(yù)以及最終的解脫等不同層面的善。選擇哪個(gè)層面的翻譯取決于具體的語境。處理方法:結(jié)合語境判斷是指世俗的福報(bào)還是指精神層面的解脫。在此處,若指哲學(xué)或宗教語境,可譯為“最高善”或“究竟安樂”。需要補(bǔ)充說明的是,梵語中的"?reyas"與"hita"(利益,福祉)常相對(duì)提出,兩者合稱"?reyas-hita"。2.翻譯:你只有權(quán)利去做,但不應(yīng)執(zhí)著于結(jié)果。難點(diǎn):此句是《薄伽梵歌》中的名句,包含深刻的哲學(xué)思想。"karmanyevādīkārasthe"指行為的職責(zé)或權(quán)利,"māphale?ukadācana"是否定的命令式,表示不應(yīng)執(zhí)著。"mā"是"ma"的敬語形式。處理方法:翻譯時(shí)需體現(xiàn)職責(zé)與結(jié)果之間的區(qū)分,以及否定的語氣。"不應(yīng)"或"不要"都可以表達(dá)"mā"的否定。將長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)分句更能體現(xiàn)邏輯關(guān)系。3.翻譯:我執(zhí),自我中心。難點(diǎn):"ahamkāra?"指過度地認(rèn)同自我,是佛教中的一種煩惱。"aham"意為“我”,"kāra?"意為“造作”或“作用”,合起來指以“我”為中心的思維模式。處理方法:翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)其宗教哲學(xué)含義?!拔覉?zhí)”是標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語?!白晕抑行摹笨勺鳛檩o助理解。4.翻譯:你就是那實(shí)在(或:你即是佛性)。難點(diǎn):"tatvamasi"是《般若心經(jīng)》中的名句,極具哲學(xué)深度。"tatvam"指實(shí)在、本性、絕對(duì)真理。"asi"是"bhū"的第二人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形式,意為“是”。處理方法:翻譯時(shí)需體現(xiàn)“你”與“那實(shí)在”之間的等同關(guān)系?!澳慵词恰被颉澳惚緛砭褪恰蹦茌^好地表達(dá)這種本體論上的等同。5.翻譯:修行,崇拜,禮敬。難點(diǎn):"upāsanā"含義廣泛,指對(duì)神圣對(duì)象的持續(xù)專注和憶念,可以是外在的儀式,也可以是內(nèi)心的觀想。處理方法:根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯?!靶扌小陛^偏重內(nèi)心層面;“崇拜”或“禮敬”較偏重外在儀式。在此作為通用翻譯。二、1.翻譯:你是,我也是。句法結(jié)構(gòu)調(diào)整:原文兩個(gè)獨(dú)立的句子"astitvāmi"和"astiaha?"在漢語中合并為一個(gè)并列句"你是,我也是"。原因:梵語中常將意義緊密相關(guān)的短句并列,而漢語更傾向于使用連詞或停頓來連接。合并后更符合漢語的流水句習(xí)慣。2.翻譯:布拉曼是,一個(gè)對(duì)布拉曼感到羞恥的布拉曼。句法結(jié)構(gòu)調(diào)整:原文使用后置的形容詞性從句"uddāsīnobrāhma?a?"來修飾"brāhma?obrāhma?am",在漢語中轉(zhuǎn)換為獨(dú)立的句子,并通過“的”字結(jié)構(gòu)來表達(dá)修飾關(guān)系。原因:梵語語序較為靈活,修飾成分可以后置;漢語則傾向于將修飾成分放在被修飾詞之前(前置)。轉(zhuǎn)換為漢語的句子結(jié)構(gòu)更清晰,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。3.翻譯:知識(shí),智慧,認(rèn)知。句法結(jié)構(gòu)調(diào)整:原文三個(gè)名詞"j?āna?","vij?ānam","avagamah"在漢語中合并為一個(gè)并列名詞短語"知識(shí),智慧,認(rèn)知"。原因:原文三個(gè)詞在意義上層層遞進(jìn)或密切相關(guān),漢語傾向于將它們并列在一起,用逗號(hào)分隔,以簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)同一主題下的不同方面。4.翻譯:我就是Brahman(梵)。句法結(jié)構(gòu)調(diào)整:原文是主系表結(jié)構(gòu)"āha?brahmaasmi"。在漢語中,為了強(qiáng)調(diào)“就是”這一系動(dòng)詞的確認(rèn)語氣,可以將其突出。原因:雖然"是"也是系動(dòng)詞,但添加“就是”可以增強(qiáng)語氣,更貼近原文中宣判或確認(rèn)的意味。5.翻譯:我去,我將去。句法結(jié)構(gòu)調(diào)整:原文動(dòng)詞"gacchāmi"和"gamisyeh"分別對(duì)應(yīng)"去"的現(xiàn)在時(shí)和未來時(shí)。在漢語中,可以通過添加助詞"了"和"將/要"來區(qū)分時(shí)態(tài),形成"我去"和"我將去"。原因:梵語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化通過詞形本身體現(xiàn);漢語則通過助詞和副詞來標(biāo)記時(shí)態(tài)。調(diào)整后更符合漢語的時(shí)態(tài)表達(dá)方式。三、翻譯:最高的善(或:究竟的利益)也無法被認(rèn)知。任何善行的標(biāo)志也無法被了解。如果(有人)認(rèn)識(shí)了善,那便是(值得追求的)道路。最高的善也無法被決定(或:無法被判斷)。不認(rèn)識(shí)善,這是(我們)所思考的。如此,最高的善也無法被決定(或:無法被判斷)。分析與翻譯:*難點(diǎn):此段文字哲學(xué)思辨性強(qiáng),涉及"?reyas"(最高善)、"karma"(行為)、"ignorance"(無知)等概念。句式較為迂回,邏輯關(guān)系需要仔細(xì)梳理。翻譯時(shí)需保持宗教文本的莊重、簡(jiǎn)潔和哲理性。*處理方法:*"?reyas"翻譯為“最高的善”或“究竟的利益”,結(jié)合上下文語境,傾向于哲學(xué)層面的“最高善”。*"lak?a?am"(標(biāo)志,特征)翻譯為“標(biāo)志”或“特征”。*"yogyam"(適合的,值得做的)翻譯為“道路”或“途徑”,指通往善的路徑。*"ni?caya?"(決定,判斷)翻譯為“決定”或“判斷”。*句式上,將原文較長(zhǎng)的、帶有哲學(xué)否定判斷的句式,拆分或重組為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句,使用“也無法”、“任何”、“如果”、“那便是”、“如此”等詞語來連接,體現(xiàn)邏輯遞進(jìn)和轉(zhuǎn)折關(guān)系。*保持整體語言的簡(jiǎn)潔、書面化,使用“善”、“行”、“知”、“無知”等具有宗教或哲學(xué)色彩的詞匯。四、1.譯文:Hethinksthatheisnon-self.Thisishisdelusion.分析與修改:*問題:"non-self"(無我)是佛教核心概念,但直接使用英文術(shù)語不夠?qū)I(yè)。譯文未能體現(xiàn)梵語原文中"ahamkāra?"(我執(zhí))所指的“對(duì)自我”的執(zhí)著,而只是泛指“非自我”的概念。句子結(jié)構(gòu)略顯平淡。*修改建議:將"non-self"替換為“無我”或“非我”。將句子改為:“他執(zhí)著于‘我’,這便是他的我執(zhí)(或:煩惱)?!边@樣更準(zhǔn)確地傳達(dá)了"ahamkāra?"的含義,即對(duì)“我”這一概念的錯(cuò)誤執(zhí)著。2.譯文:Bydoinggooddeeds,oneshouldnotexpectthefruits.分析與修改:*問題:"shouldnotexpect"(不應(yīng)該期待)的語氣過于絕對(duì),且未能完全體現(xiàn)原文"mā"(不要)的否定禁止意味。譯文略顯生硬,不夠自然流暢。*修改建議:將"shouldnotexpect"改為更委婉或符合印度教/佛教哲學(xué)思想的表達(dá),例如:“對(duì)于善行,不應(yīng)執(zhí)著其結(jié)果。”或者“行善者,不應(yīng)對(duì)(善行的)果報(bào)有所期待?!边@樣既傳達(dá)了原文的禁令,又顯得更符合文化語境。五、1.句子一:??????????????(aha?brahmaasmi)2.句子二:???????????????(astitvāmiaha?ca)分析與翻譯:*難點(diǎn):兩個(gè)句子都以第一人稱“我”(aha?)開頭,但含義和側(cè)重點(diǎn)不同。"brahma"指宇宙的本源、實(shí)在(梵);"astitvāmi"指簡(jiǎn)單的“你是”或“我是”。第二個(gè)句子加入了“你”(tvāmi)。*處理方法:*句子一:"ahambrahmaasmi"強(qiáng)調(diào)的是說話者自我認(rèn)同為宇宙本源或絕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論