2025年大學(xué)《柬埔寨語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 柬埔寨語(yǔ)翻譯實(shí)踐技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《柬埔寨語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 柬埔寨語(yǔ)翻譯實(shí)踐技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《柬埔寨語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 柬埔寨語(yǔ)翻譯實(shí)踐技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《柬埔寨語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 柬埔寨語(yǔ)翻譯實(shí)踐技巧_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《柬埔寨語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——柬埔寨語(yǔ)翻譯實(shí)踐技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、1.翻譯理論中的“達(dá)”指的是譯文要________。2.翻譯技巧中,將原文中沒(méi)有而目標(biāo)語(yǔ)中需要補(bǔ)充的詞語(yǔ)增譯出來(lái)的方法稱為_(kāi)_______。3.柬埔寨語(yǔ)中,名詞根據(jù)其社會(huì)地位和與說(shuō)話人的關(guān)系不同分為不同的等級(jí),這種系統(tǒng)稱為_(kāi)_______。4.處理文化負(fù)載詞時(shí),歸化翻譯策略傾向于________。5.將源語(yǔ)文本的語(yǔ)序調(diào)整為目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)序的翻譯技巧稱為_(kāi)_______。二、請(qǐng)將以下短句從柬埔寨語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ):1.??????????????????????????2.?????????????????????????????????3.?????????????????????????????????????????????????????4.????????????????????????????????????????????????????三、請(qǐng)將以下英語(yǔ)句子從英語(yǔ)翻譯成柬埔寨語(yǔ):1.Thelocalmarketisbustlingwithactivityaspeoplebuyandsellvariousgoods.2.ItisimportanttorespecttheelderlyandfollowtraditionalcustomsinCambodiansociety.3.Thetempleisapopulartouristattraction,knownforitsbeautifularchitectureandintricatecarvings.4.Despitethechallenges,theCambodianpeopleareresilientanddeterminedtorebuildtheirnation.四、請(qǐng)將以下柬埔寨語(yǔ)段落從柬埔寨語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ):1.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????2.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????五、1.簡(jiǎn)述在柬埔寨語(yǔ)翻譯中處理長(zhǎng)句的常用方法及其適用情況。2.分析柬埔寨語(yǔ)中量詞的使用特點(diǎn),并舉例說(shuō)明如何在翻譯中處理。3.探討如何在翻譯中處理柬埔寨語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,并比較歸化策略和異化策略的優(yōu)缺點(diǎn)。試卷答案一、1.通順流暢/符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣2.增譯法3.敬語(yǔ)系統(tǒng)4.使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解5.語(yǔ)序調(diào)整法二、1.您有很好的歷史。2.我請(qǐng)求您就這篇文章向您請(qǐng)教。3.柬埔寨的PhnomPenh是該國(guó)最大的城市。4.在柬埔寨社會(huì),尊重長(zhǎng)輩和遵循傳統(tǒng)習(xí)俗很重要。5.寺廟是受歡迎的旅游勝地,以其美麗的建筑和復(fù)雜的雕刻而聞名。6.盡管面臨挑戰(zhàn),柬埔寨人民堅(jiān)韌不拔,決心重建他們的國(guó)家。三、1.??????????????????????????????????????????????????????????????????2.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????3.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????4.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????四、1.一位高級(jí)官員來(lái)到一個(gè)展示柬埔寨文化的場(chǎng)所。他查看了由柬埔寨專家和藝術(shù)家制作并展示的個(gè)人權(quán)利宣言。官員寫了一封贊揚(yáng)信,感謝為柬埔寨文化做出貢獻(xiàn)。2.柬埔寨經(jīng)濟(jì)公司在國(guó)家10號(hào)公路旁完成了新的綜合大樓的建設(shè)。這座綜合大樓將幫助我們縮短前往南部省份的路程。五、1.解析思路:處理柬埔寨語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),常用的方法包括語(yǔ)序調(diào)整法、分句法、合句法等。語(yǔ)序調(diào)整法適用于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜但邏輯關(guān)系清晰的情況;分句法適用于句子過(guò)長(zhǎng)、包含多個(gè)從句,難以在目標(biāo)語(yǔ)言中保持單一句子結(jié)構(gòu)的情況;合句法適用于源語(yǔ)言句子較短,而目標(biāo)語(yǔ)言需要更長(zhǎng)的句子來(lái)表達(dá)完整意思的情況。2.解析思路:柬埔寨語(yǔ)量詞使用豐富且具有等級(jí)性,翻譯時(shí)需根據(jù)名詞的等級(jí)和語(yǔ)境選擇合適的量詞,或采用泛指、省略等方式處理。例如,“????”(您)根據(jù)敬語(yǔ)等級(jí)不同有“?????????”、“????????”等,翻譯時(shí)需根據(jù)具體情況選擇。3.解析思路:處理柬埔寨語(yǔ)文化負(fù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論