版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
基于吉爾精力分配模型剖析漢英同傳非流利現(xiàn)象:成因與對策研究一、引言1.1研究背景在全球化進程不斷加速的當(dāng)下,國際交流愈發(fā)頻繁,漢英同傳作為一種高效的語言轉(zhuǎn)換方式,在各類國際會議、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流等場合中發(fā)揮著不可或缺的作用,成為了促進不同語言和文化背景人士溝通的關(guān)鍵橋梁。憑借其即時性和便捷性,漢英同傳能夠讓與會者實時獲取信息,打破語言障礙,使交流得以順暢進行,極大地提高了溝通效率,有力地推動了跨文化交流與合作的發(fā)展。然而,在實際的漢英同傳過程中,非流利現(xiàn)象時有發(fā)生。非流利現(xiàn)象是指在口譯過程中出現(xiàn)的語言不流暢、停頓、重復(fù)、修正等不符合語言表達規(guī)范的現(xiàn)象,這些現(xiàn)象會對同傳的質(zhì)量產(chǎn)生負面影響,阻礙信息的有效傳遞。非流利現(xiàn)象不僅會導(dǎo)致聽眾理解困難,降低信息傳遞的準確性和流暢性,還可能影響譯員的專業(yè)形象和聲譽,甚至對整個翻譯行業(yè)的形象產(chǎn)生不良影響。因此,深入研究漢英同傳中的非流利現(xiàn)象具有重要的現(xiàn)實意義。口譯過程是一個極其復(fù)雜的認知過程,涉及到聽力理解、短期記憶、語言轉(zhuǎn)換和表達等多個環(huán)節(jié),需要譯員在極短的時間內(nèi)處理大量的信息。丹尼爾?吉爾(DanielGile)提出的精力分配模型,為研究口譯過程提供了一個重要的理論框架。該模型將口譯過程中的精力分配分為不同的組成部分,包括聽力與分析、筆記、短期記憶、語言產(chǎn)出等,認為譯員在同傳過程中需要合理分配精力,以應(yīng)對各個環(huán)節(jié)的任務(wù)需求。如果在某個環(huán)節(jié)上精力分配不足或出現(xiàn)失衡,就可能導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如,當(dāng)譯員在聽力理解環(huán)節(jié)遇到困難,無法準確把握源語信息時,可能會在語言產(chǎn)出階段出現(xiàn)停頓、重復(fù)等非流利現(xiàn)象;或者在短期記憶環(huán)節(jié)負荷過重,導(dǎo)致信息丟失或混淆,也會影響語言表達的流暢性?;诖耍狙芯繑M從吉爾精力分配模型的視角出發(fā),深入探討漢英同傳中非流利現(xiàn)象的成因,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。通過對這一問題的研究,旨在幫助譯員更好地理解同傳過程中的精力分配機制,提高對非流利現(xiàn)象的認識和應(yīng)對能力,從而提升漢英同傳的質(zhì)量,為跨文化交流提供更加優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)。1.2研究目的與意義本研究旨在借助吉爾精力分配模型這一有力工具,深入剖析漢英同傳中的非流利現(xiàn)象,全面、系統(tǒng)地探究其背后的成因,并基于此提出切實可行的應(yīng)對策略。具體而言,本研究試圖回答以下關(guān)鍵問題:在漢英同傳過程中,非流利現(xiàn)象呈現(xiàn)出怎樣的具體表現(xiàn)形式?從吉爾精力分配模型的角度來看,導(dǎo)致這些非流利現(xiàn)象產(chǎn)生的因素有哪些?針對不同成因的非流利現(xiàn)象,譯員可以采取哪些有效的應(yīng)對策略來提升同傳質(zhì)量?漢英同傳作為國際交流中不可或缺的語言服務(wù)形式,其質(zhì)量的高低直接影響著信息傳遞的準確性和效率。非流利現(xiàn)象的存在無疑會對同傳質(zhì)量造成負面影響,進而阻礙跨文化交流的順利進行。通過本研究,有望為譯員提供更具針對性的指導(dǎo),幫助他們在同傳實踐中更好地分配精力,有效減少非流利現(xiàn)象的發(fā)生,從而提升同傳的質(zhì)量和效果。這不僅有助于譯員個人專業(yè)能力的提升,增強其在翻譯市場中的競爭力,還能為各類國際交流活動提供更優(yōu)質(zhì)的語言支持,促進不同文化背景的人們之間的理解與合作。從教學(xué)角度來看,本研究對于口譯教學(xué)具有重要的啟示意義。當(dāng)前,口譯教學(xué)在培養(yǎng)專業(yè)口譯人才方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,但在教學(xué)過程中,如何提高學(xué)生的同傳流利度一直是教學(xué)的難點之一。本研究的成果可以為口譯教學(xué)提供新的思路和方法,幫助教師更加深入地了解學(xué)生在同傳過程中出現(xiàn)非流利現(xiàn)象的原因,從而有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和訓(xùn)練方法。例如,教師可以根據(jù)研究中發(fā)現(xiàn)的導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的因素,如聽力理解困難、筆記技巧不佳、短期記憶負荷過重等,設(shè)計專門的訓(xùn)練模塊,幫助學(xué)生提升相應(yīng)的能力。此外,研究中提出的應(yīng)對策略也可以作為教學(xué)內(nèi)容傳授給學(xué)生,使他們在學(xué)習(xí)階段就能夠掌握有效的應(yīng)對方法,為今后的職業(yè)發(fā)展打下堅實的基礎(chǔ)。1.3研究方法與創(chuàng)新點為了深入研究吉爾精力分配模型視角下漢英同傳非流利現(xiàn)象,本研究將綜合運用多種研究方法,力求全面、系統(tǒng)地剖析這一復(fù)雜的口譯現(xiàn)象。本研究將采用案例分析法,收集大量真實的漢英同傳案例,包括國際會議、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)講座等不同場合的同傳錄音或視頻資料。通過對這些案例的詳細分析,準確識別和分類其中出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象,如停頓、重復(fù)、修正、錯誤啟動等,并結(jié)合吉爾精力分配模型,深入探究每種非流利現(xiàn)象背后的成因。例如,在分析某個國際會議的同傳案例時,關(guān)注譯員在處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)或?qū)I(yè)術(shù)語時出現(xiàn)的非流利現(xiàn)象,從吉爾模型的聽力與分析、短期記憶、語言產(chǎn)出等環(huán)節(jié),分析導(dǎo)致這些非流利現(xiàn)象的具體因素,是聽力理解困難、短期記憶負荷過重,還是語言轉(zhuǎn)換和表達能力不足等。實證研究法也是本研究的重要方法之一。通過設(shè)計科學(xué)合理的實驗,選取一定數(shù)量的專業(yè)譯員和口譯學(xué)習(xí)者作為研究對象,讓他們在控制條件下進行漢英同傳任務(wù)。在實驗過程中,運用先進的技術(shù)設(shè)備,如眼動儀、腦電儀等,記錄譯員的生理和心理數(shù)據(jù),以獲取關(guān)于他們在同傳過程中精力分配和認知負荷的客觀信息。同時,收集譯員的同傳譯文,對其中的非流利現(xiàn)象進行量化分析,統(tǒng)計不同類型非流利現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率、持續(xù)時間等指標,并與吉爾精力分配模型的理論框架相結(jié)合,探討非流利現(xiàn)象與精力分配之間的關(guān)系。例如,通過實驗對比專業(yè)譯員和口譯學(xué)習(xí)者在同傳過程中的精力分配模式和非流利現(xiàn)象的表現(xiàn),分析經(jīng)驗和技能水平對非流利現(xiàn)象的影響。本研究還將運用文獻研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于漢英同傳、非流利現(xiàn)象、吉爾精力分配模型等方面的文獻資料,梳理相關(guān)研究的歷史脈絡(luò)和現(xiàn)狀,了解前人在該領(lǐng)域的研究成果和不足之處,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過對文獻的綜合分析,總結(jié)出吉爾精力分配模型在解釋漢英同傳非流利現(xiàn)象方面的優(yōu)勢和局限性,以及現(xiàn)有研究在方法和內(nèi)容上的可借鑒之處和需要改進的地方,從而確定本研究的重點和創(chuàng)新點。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是深入運用吉爾精力分配模型,從認知心理學(xué)的角度對漢英同傳非流利現(xiàn)象進行剖析,突破了以往僅從語言層面分析非流利現(xiàn)象的局限,為研究同傳非流利現(xiàn)象提供了全新的視角,有助于更深入地理解同傳過程中譯員的認知機制和非流利現(xiàn)象的本質(zhì)。二是采用多維度的研究方法,將案例分析、實證研究和文獻研究相結(jié)合,不僅能夠?qū)Ψ橇骼F(xiàn)象進行詳細的描述和分析,還能通過實驗獲取客觀的數(shù)據(jù)支持,增強研究結(jié)果的可靠性和說服力。三是注重研究結(jié)果的實用性,基于對非流利現(xiàn)象成因的分析,提出具有針對性和可操作性的應(yīng)對策略,為譯員在實際同傳工作中減少非流利現(xiàn)象的發(fā)生、提高同傳質(zhì)量提供切實可行的指導(dǎo),同時也為口譯教學(xué)提供有益的參考,有助于培養(yǎng)出更優(yōu)秀的口譯人才。二、理論基礎(chǔ)2.1吉爾精力分配模型概述吉爾精力分配模型(Gile'sEffortModel)由著名學(xué)者丹尼爾?吉爾(DanielGile)于1995年在其著作《口譯員和筆譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》中提出,該模型自問世以來,在口譯研究領(lǐng)域中占據(jù)著舉足輕重的地位,為深入剖析口譯過程提供了全新的視角和有力的理論工具。吉爾精力分配模型認為,同聲傳譯是一個涉及多任務(wù)處理和精力分配的復(fù)雜認知過程,主要包含四個關(guān)鍵要素:聽力與分析(ListeningandAnalysis)、短期記憶(Short-termMemory)、筆記記錄(Note-taking)以及協(xié)調(diào)(Coordination),用公式可表示為:SI=L+M+P+C,其中SI代表同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),L表示聽力與分析,M表示短期記憶,P表示言語產(chǎn)出(Production),C表示協(xié)調(diào)。在同傳過程中,聽力與分析是首要環(huán)節(jié),要求譯員高度集中注意力,運用語言知識、背景知識和分析能力,迅速捕捉源語信息,并理解其含義。例如,在一場關(guān)于人工智能技術(shù)發(fā)展的國際會議同傳中,源語發(fā)言人提到:“Artificialintelligence,withitsrapiddevelopmentinrecentyears,isbringingrevolutionarychangestovariousindustries,suchashealthcare,transportation,andfinance.”譯員需要快速識別出“Artificialintelligence”(人工智能)這一關(guān)鍵術(shù)語,理解“rapiddevelopment”(快速發(fā)展)以及“revolutionarychanges”(革命性變化)等核心表達,并分析句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,明確人工智能對醫(yī)療、交通和金融等行業(yè)帶來變革這一信息要點。短期記憶在同傳中起著信息暫存和緩沖的作用。由于同傳需要譯員在極短時間內(nèi)完成信息處理和轉(zhuǎn)換,譯員需要將通過聽力與分析獲取的源語信息暫時存儲在短期記憶中,以便后續(xù)進行語言轉(zhuǎn)換和表達。短期記憶的容量和保持時間有限,因此譯員需要采用有效的記憶策略,如組塊、聯(lián)想等,來提高記憶效率。例如,對于上述關(guān)于人工智能的句子,譯員在聽到后,可能會將信息進行組塊記憶,將“人工智能的發(fā)展”“對各行業(yè)的變革”等內(nèi)容分別作為一個記憶單元,以便在需要時能夠快速提取和處理。筆記記錄是同傳中的重要輔助手段,它能夠幫助譯員減輕短期記憶的負擔(dān),記錄關(guān)鍵信息和邏輯關(guān)系。譯員在進行筆記記錄時,需要掌握一套簡潔、高效的筆記符號和方法,能夠快速、準確地記錄下源語中的重要內(nèi)容,如數(shù)字、術(shù)語、關(guān)鍵概念和句子結(jié)構(gòu)等。比如,對于會議中提到的具體數(shù)據(jù),像“人工智能在醫(yī)療行業(yè)的應(yīng)用使診斷準確率提高了30%”,譯員可以用簡潔的符號和數(shù)字記錄下來,以便在翻譯時準確傳達。協(xié)調(diào)要素貫穿于整個同傳過程,它要求譯員合理分配精力,協(xié)調(diào)聽力與分析、短期記憶、筆記記錄和言語產(chǎn)出這四個環(huán)節(jié),確保同傳工作的順利進行。譯員需要在不同任務(wù)之間靈活切換注意力,根據(jù)實際情況調(diào)整精力分配策略,以應(yīng)對各種復(fù)雜情況。例如,當(dāng)遇到發(fā)言人語速突然加快或內(nèi)容難度增加時,譯員可能需要暫時將更多精力投入到聽力與分析環(huán)節(jié),同時適當(dāng)調(diào)整筆記記錄和言語產(chǎn)出的節(jié)奏,以保證信息的準確獲取和傳達。吉爾精力分配模型強調(diào),譯員在同傳過程中需要在這四個要素之間合理分配精力,任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)精力分配不足或失衡,都可能導(dǎo)致同傳質(zhì)量下降,甚至出現(xiàn)非流利現(xiàn)象。例如,如果譯員在聽力與分析環(huán)節(jié)投入精力不足,無法準確理解源語信息,就可能在言語產(chǎn)出時出現(xiàn)錯誤或停頓;或者在短期記憶環(huán)節(jié)負荷過重,導(dǎo)致信息丟失或混淆,影響翻譯的準確性和流暢性。因此,深入理解和運用吉爾精力分配模型,對于提高同傳質(zhì)量、減少非流利現(xiàn)象具有重要意義。2.2漢英同傳非流利現(xiàn)象界定與分類在漢英同傳中,非流利現(xiàn)象是指那些打破同傳譯文流暢性、自然性以及連貫性的語言表現(xiàn),它們干擾了譯員向聽眾準確且順暢地傳遞源語信息。盡管國內(nèi)外學(xué)者對非流利現(xiàn)象的定義和分類尚未達成完全一致的見解,但綜合各類研究來看,非流利現(xiàn)象主要涵蓋停頓、重復(fù)、修正、錯誤啟動等表現(xiàn)形式。停頓是漢英同傳中極為常見的非流利現(xiàn)象,可細分為無聲停頓和有聲停頓。無聲停頓指的是譯員在翻譯過程中出現(xiàn)的短暫靜默,此時譯員的言語輸出暫時中斷,例如在處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語或難以迅速轉(zhuǎn)換的詞匯時,都可能出現(xiàn)無聲停頓。比如在一場關(guān)于量子計算的學(xué)術(shù)會議同傳中,當(dāng)源語提到“量子比特(qubit)作為量子計算的基本單元,其獨特的量子特性使得量子計算在處理復(fù)雜算法時展現(xiàn)出超越傳統(tǒng)計算的巨大優(yōu)勢,如量子糾錯碼(quantumerror-correctingcodes)的應(yīng)用……”,譯員在翻譯“量子糾錯碼(quantumerror-correctingcodes)”這一專業(yè)術(shù)語時,可能由于對該術(shù)語不夠熟悉或一時難以找到準確的對應(yīng)中文表達,從而出現(xiàn)短暫的無聲停頓。有聲停頓則是譯員借助一些無實際語義的填充詞,如“嗯”“呃”“那個”“然后”等來填補言語間隙。在日常的商務(wù)談判同傳中,當(dāng)譯員需要時間思考如何準確翻譯對方提出的商業(yè)條款時,可能會頻繁使用“嗯”“呃”等填充詞,以維持言語的連貫性,同時為自己爭取思考時間。重復(fù)現(xiàn)象在漢英同傳中也時有發(fā)生,包括積極重復(fù)和消極重復(fù)。積極重復(fù)通常是譯員有意識為之,旨在強調(diào)源語中的重要信息,以引起聽眾的特別關(guān)注。例如在一場關(guān)于環(huán)保政策的會議上,源語強調(diào)“我們必須堅定不移地推進可持續(xù)發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展是解決當(dāng)前環(huán)境問題的關(guān)鍵所在”,譯員在翻譯時可能會重復(fù)“sustainabledevelopment”,即“Wemustunswervinglypromotesustainabledevelopment,sustainabledevelopmentisthekeytosolvingthecurrentenvironmentalproblems”,通過重復(fù)來突出可持續(xù)發(fā)展的重要性。而消極重復(fù)往往是由于譯員在翻譯過程中,思維出現(xiàn)短暫卡頓、未能及時組織好后續(xù)語言,或者受到源語干擾等原因,無意識地重復(fù)之前說過的詞匯、短語甚至句子。比如在翻譯一個長難句時,譯員可能會因為對句子結(jié)構(gòu)的理解出現(xiàn)偏差,在翻譯過程中重復(fù)已經(jīng)譯出的部分,如源語句子“隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,跨國公司在全球范圍內(nèi)的投資和運營活動,不僅促進了資本、技術(shù)、人才等要素的跨國流動,而且對全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈的布局產(chǎn)生了深遠影響”,譯員可能會出現(xiàn)這樣的翻譯:“Withthein-depthdevelopmentofeconomicglobalization,theinvestmentandoperationactivitiesofmultinationalcorporationsonaglobalscale,theinvestmentandoperationactivitiesnotonlypromotethetransnationalflowoffactorssuchascapital,technology,andtalent...”,這里重復(fù)了“theinvestmentandoperationactivities”,影響了翻譯的流暢性。修正是譯員對已輸出譯文進行調(diào)整、更改的行為,以糾正錯誤或使表達更加準確、恰當(dāng)。修正可以分為自主性修正和自動性修正。自主性修正通常是譯員為了實現(xiàn)特定的表達效果,如強調(diào)、澄清、優(yōu)化語言風(fēng)格等,主動對譯文進行的改述。例如在一場外交場合的同傳中,源語提到“我們始終秉持和平共處五項原則,致力于與各國建立平等互利的合作關(guān)系”,譯員最初翻譯為“WealwaysadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,committedtoestablishingequalandmutual-beneficialcooperationrelationshipswithvariouscountries”,隨后為了使表達更符合外交語言的正式性和規(guī)范性,譯員進行自主性修正,將“relationships”改為“relations”,即“WealwaysadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,committedtoestablishingequalandmutual-beneficialcooperationrelationswithvariouscountries”。自動性修正則是譯員由于口誤、錯誤理解源語或其他原因,不自覺地對錯誤譯文進行即時糾正。例如在翻譯“這次會議的主題是探討人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用前景(Thethemeofthisconferenceistoexploretheapplicationprospectsofartificialintelligenceinthemedicalfield)”時,譯員可能一時口誤說成“Thethemeofthisconferenceistoexploretheapplicationprospectsofartificialintelligenceinthemedicinefield”,然后馬上意識到錯誤并自動修正為“medicalfield”。錯誤啟動是指譯員在句子開端部分,由于詞匯選擇不當(dāng)、語法結(jié)構(gòu)錯誤、句法理解偏差等原因,導(dǎo)致對句子開端進行重新表述的現(xiàn)象。句子開端的確定對于整個句子的翻譯結(jié)構(gòu)和邏輯至關(guān)重要,一旦開端出現(xiàn)問題,譯員往往需要重新組織語言。例如在翻譯“在科技創(chuàng)新的推動下,新能源產(chǎn)業(yè)正迎來前所未有的發(fā)展機遇(Drivenbyscientificandtechnologicalinnovation,thenewenergyindustryisembracingunprecedenteddevelopmentopportunities)”時,譯員可能一開始錯誤地說成“Underthedriveofscienceandtechnologyinnovation,thenewenergyindustry...”,發(fā)現(xiàn)錯誤后重新啟動翻譯為“Drivenbyscientificandtechnologicalinnovation...”。2.3吉爾模型與非流利現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)吉爾精力分配模型為深入剖析漢英同傳中的非流利現(xiàn)象提供了一個極具價值的理論視角,該模型中的各個要素與非流利現(xiàn)象之間存在著緊密且復(fù)雜的內(nèi)在聯(lián)系,這些要素的失衡往往是導(dǎo)致非流利現(xiàn)象產(chǎn)生的重要根源。在聽力與分析環(huán)節(jié),譯員需要全神貫注地聆聽源語,并迅速運用語言知識、背景知識以及分析能力對其進行理解和解析。一旦譯員在這一環(huán)節(jié)投入的精力不足,就可能引發(fā)一系列問題,進而導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如,當(dāng)源語的語速過快時,譯員可能難以在極短的時間內(nèi)捕捉到所有關(guān)鍵信息,導(dǎo)致部分內(nèi)容遺漏或理解偏差。在一場關(guān)于金融市場動態(tài)的會議同傳中,發(fā)言人提及:“Therecentfluctuationsintheglobalfinancialmarkets,especiallythesharpdeclineinthestockpricesoftechnology-heavyindicessuchastheNASDAQ,aremainlyattributedtothetighteningmonetarypoliciesofmajorcentralbanksandtheincreasinggeopoliticaltensions.”(近期全球金融市場的波動,尤其是以納斯達克為代表的科技股指數(shù)股價的大幅下跌,主要歸因于主要央行的貨幣緊縮政策以及日益加劇的地緣政治緊張局勢。)如果譯員由于精力分散,未能聽清“tighteningmonetarypolicies”(貨幣緊縮政策)這一關(guān)鍵短語,在翻譯時就可能出現(xiàn)停頓,試圖回憶或猜測該部分內(nèi)容,或者直接跳過這一重要信息,導(dǎo)致翻譯不完整,影響聽眾對信息的全面理解。此外,源語中的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式以及文化背景知識等因素也會給譯員的聽力與分析帶來巨大挑戰(zhàn)。若譯員對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識儲備不足,面對諸如醫(yī)學(xué)、法律、工程等專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語時,可能無法準確理解其含義,從而陷入困境。比如在醫(yī)學(xué)會議同傳中,遇到“angiogenesisinhibitor”(血管生成抑制劑)這樣的專業(yè)術(shù)語,如果譯員不熟悉該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,就可能出現(xiàn)長時間的停頓,或者錯誤地將其翻譯為其他不相關(guān)的內(nèi)容,造成理解障礙。同樣,復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),如包含多層修飾語、從句嵌套的長難句,也會增加譯員分析和理解的難度。例如,“Thenewpolicy,whichwasformulatedaftermonthsofin-depthresearchandextensiveconsultationswithvariousstakeholders,aimstopromotesustainabledevelopmentintheregionbyencouraginginnovation,enhancingenvironmentalprotectionmeasures,andstrengtheninginternationalcooperation.”(這項新政策是在經(jīng)過數(shù)月的深入研究以及與各利益相關(guān)方的廣泛磋商后制定的,其目的是通過鼓勵創(chuàng)新、加強環(huán)境保護措施以及強化國際合作來促進該地區(qū)的可持續(xù)發(fā)展。)這樣的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系繁多,譯員在處理時需要投入大量精力進行分析和梳理,如果精力分配不當(dāng),就可能在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤啟動、重復(fù)等非流利現(xiàn)象,如將句子結(jié)構(gòu)錯誤地理解,導(dǎo)致翻譯時不斷修正,影響翻譯的流暢性和準確性。短期記憶在同傳中扮演著臨時存儲和緩沖信息的關(guān)鍵角色,其容量和保持時間的有限性使得譯員在處理信息時面臨著巨大壓力。當(dāng)短期記憶的負荷過重時,就容易出現(xiàn)信息丟失、混淆等問題,進而引發(fā)非流利現(xiàn)象。例如,在一場關(guān)于國際經(jīng)濟形勢的會議中,發(fā)言人列舉了一系列數(shù)據(jù)和觀點:“Inthepastfiveyears,theglobalGDPgrowthratehasfluctuatedbetween2%and3.5%.Amongthem,thegrowthrateofemergingeconomieshasbeenrelativelyhigh,withChina'sGDPgrowthratereachinganaverageof6.5%annually,whilesomedevelopedeconomieshavefacedchallenges,suchastheUnitedStates,wheretheGDPgrowthratehassloweddowntoaround2%duetofactorsliketradefrictionsanddomesticpoliticalinstability.”(在過去五年中,全球GDP增長率在2%至3.5%之間波動。其中,新興經(jīng)濟體的增長率相對較高,中國的GDP增長率年均達到6.5%,而一些發(fā)達經(jīng)濟體則面臨挑戰(zhàn),比如美國,由于貿(mào)易摩擦和國內(nèi)政治不穩(wěn)定等因素,其GDP增長率已放緩至2%左右。)譯員在聽到這些信息后,需要將其暫時存儲在短期記憶中,以便后續(xù)翻譯。然而,如果信息過多、過于復(fù)雜,超出了譯員短期記憶的承載能力,就可能導(dǎo)致部分數(shù)據(jù)或關(guān)鍵信息的遺忘。譯員在翻譯時可能會出現(xiàn)停頓,努力回憶遺漏的信息,或者錯誤地將數(shù)據(jù)混淆,如將中國和美國的GDP增長率數(shù)據(jù)說錯,影響翻譯的準確性和流暢性。此外,短期記憶的保持時間較短,如果譯員不能及時將存儲在短期記憶中的信息進行處理和輸出,隨著時間的推移,信息的清晰度和完整性會逐漸下降,也容易導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的發(fā)生。在實際同傳過程中,譯員可能會因為注意力被其他因素分散,或者在語言轉(zhuǎn)換和表達環(huán)節(jié)遇到困難,而未能及時提取短期記憶中的信息,當(dāng)再次嘗試翻譯時,發(fā)現(xiàn)部分信息已經(jīng)模糊不清,從而出現(xiàn)重復(fù)、修正等非流利現(xiàn)象。筆記記錄是同傳中減輕短期記憶負擔(dān)、輔助信息處理的重要手段,但如果筆記記錄出現(xiàn)問題,同樣會引發(fā)非流利現(xiàn)象。一方面,若譯員未能準確記錄關(guān)鍵信息,如數(shù)字、術(shù)語、邏輯關(guān)系等,在翻譯時就可能因缺乏必要的信息支持而出現(xiàn)停頓、錯誤翻譯等情況。例如,在一場商務(wù)談判同傳中,涉及到合同條款的具體數(shù)字和金額,如“thetotalcontractvalueis$5.6million,andthepaymentwillbemadeinthreeinstallments:30%atthesigningofthecontract,50%afterthedeliveryofthegoods,andtheremaining20%within30daysaftertheacceptanceofthegoods.”(合同總價值為560萬美元,付款將分三期進行:合同簽訂時支付30%,貨物交付后支付50%,貨物驗收后30天內(nèi)支付剩余的20%。)如果譯員在記錄時遺漏了某個關(guān)鍵數(shù)字,或者將數(shù)字記錄錯誤,在翻譯時就會出現(xiàn)猶豫、停頓,試圖回憶正確的信息,或者直接給出錯誤的翻譯,影響談判的順利進行。另一方面,譯員對筆記的解讀能力也至關(guān)重要。如果筆記符號混亂、難以辨認,或者譯員在解讀筆記時出現(xiàn)錯誤,也會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題。例如,譯員使用了自己不熟悉或不規(guī)范的筆記符號,在緊張的同傳過程中,可能無法迅速準確地解讀這些符號所代表的含義,從而出現(xiàn)長時間的停頓,甚至誤解原文信息,導(dǎo)致翻譯錯誤或出現(xiàn)修正等非流利現(xiàn)象。協(xié)調(diào)要素貫穿于同傳的整個過程,它要求譯員在聽力與分析、短期記憶、筆記記錄和言語產(chǎn)出這四個環(huán)節(jié)之間靈活、高效地分配精力,確保各個環(huán)節(jié)的協(xié)同運作。一旦協(xié)調(diào)出現(xiàn)問題,就會導(dǎo)致同傳過程的失衡,進而引發(fā)非流利現(xiàn)象。例如,當(dāng)譯員在聽力與分析環(huán)節(jié)遇到困難,需要投入更多精力去理解源語時,可能會忽視對筆記記錄和短期記憶的有效管理,導(dǎo)致筆記記錄不完整或短期記憶中的信息丟失。在一場科技領(lǐng)域的會議同傳中,源語中出現(xiàn)了一個復(fù)雜的技術(shù)原理闡述,譯員為了理解其含義,將大部分精力集中在聽力與分析上,結(jié)果沒有及時記錄下關(guān)鍵的步驟和數(shù)據(jù),在后續(xù)翻譯時,由于缺乏筆記的輔助,出現(xiàn)了停頓、重復(fù)等非流利現(xiàn)象。此外,譯員在不同任務(wù)之間的切換不順暢也會影響協(xié)調(diào)效果。比如,在從聽力與分析切換到言語產(chǎn)出時,譯員可能因為思維轉(zhuǎn)換不及時,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)延遲或中斷,表現(xiàn)為無聲停頓或有聲停頓等非流利現(xiàn)象。在實際同傳中,當(dāng)發(fā)言人突然轉(zhuǎn)換話題,從一個領(lǐng)域的內(nèi)容切換到另一個領(lǐng)域時,譯員如果不能迅速調(diào)整精力分配和思維方式,適應(yīng)新的話題和內(nèi)容,就可能在翻譯時出現(xiàn)混亂,導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的頻繁發(fā)生。三、漢英同傳非流利現(xiàn)象的表現(xiàn)與成因分析3.1案例選取與數(shù)據(jù)收集為深入探究漢英同傳中的非流利現(xiàn)象,本研究精心選取了具有代表性的案例,這些案例涵蓋了多種不同的領(lǐng)域和場景,旨在全面反映漢英同傳在實際應(yīng)用中的多樣性和復(fù)雜性。案例來源廣泛,主要包括國際政治經(jīng)濟會議、學(xué)術(shù)交流研討會、商務(wù)談判以及文化交流活動等。在國際政治經(jīng)濟會議方面,選取了世界經(jīng)濟論壇年會的漢英同傳案例。該會議匯聚了全球政商學(xué)界的精英,討論的議題涉及全球經(jīng)濟形勢、貿(mào)易政策、可持續(xù)發(fā)展等重大問題,語言專業(yè)性強,信息密度大,對譯員的綜合素質(zhì)要求極高。例如在一次關(guān)于全球貿(mào)易格局變化的討論中,發(fā)言人提到了各種復(fù)雜的貿(mào)易術(shù)語、經(jīng)濟數(shù)據(jù)以及政策法規(guī),譯員在同傳過程中面臨著巨大的挑戰(zhàn),容易出現(xiàn)非流利現(xiàn)象。學(xué)術(shù)交流研討會的案例則來自國際人工智能學(xué)術(shù)會議。隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,專業(yè)術(shù)語層出不窮,理論闡述復(fù)雜深奧。在會議中,學(xué)者們會就人工智能的算法、模型、應(yīng)用等方面進行深入探討,如“深度學(xué)習(xí)中的卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(ConvolutionalNeuralNetwork)在圖像識別中的應(yīng)用原理及優(yōu)化策略”等內(nèi)容,譯員需要準確理解并傳達這些專業(yè)信息,這對其專業(yè)知識儲備和語言轉(zhuǎn)換能力是極大的考驗。商務(wù)談判案例聚焦于跨國企業(yè)的合作洽談。在商務(wù)談判中,涉及到合同條款、價格協(xié)商、市場份額等關(guān)鍵內(nèi)容,語言表達需要精準、嚴謹。例如在一場關(guān)于跨國并購的談判中,雙方就收購價格、股權(quán)分配、資產(chǎn)交割等細節(jié)進行討論,每一個條款都關(guān)系到企業(yè)的重大利益,譯員在翻譯時必須高度集中精力,確保信息的準確傳遞,任何非流利現(xiàn)象都可能導(dǎo)致誤解,影響談判的順利進行。文化交流活動的案例選取了國際文化藝術(shù)節(jié)的開幕式致辭。此類場合語言富有文化內(nèi)涵,常常包含大量的詩詞典故、文化隱喻和情感表達。例如在致辭中可能會引用“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”等優(yōu)美的詩句來描繪當(dāng)?shù)氐淖匀伙L(fēng)光,譯員需要巧妙地將這些文化元素轉(zhuǎn)化為目標語言,既要傳達出原文的意境,又要讓外國聽眾能夠理解,這無疑增加了翻譯的難度,也容易引發(fā)非流利現(xiàn)象。數(shù)據(jù)收集主要通過錄音和錄像的方式進行。在選定案例后,利用專業(yè)的錄音設(shè)備和高清攝像機,在同傳現(xiàn)場進行全方位的記錄,確保能夠準確捕捉譯員的每一個翻譯細節(jié),包括語音、語調(diào)、停頓、重復(fù)等非流利現(xiàn)象的表現(xiàn)。對于一些無法在現(xiàn)場錄制的案例,則通過網(wǎng)絡(luò)平臺獲取官方發(fā)布的會議視頻或音頻資料,以保證數(shù)據(jù)的完整性和可靠性。在數(shù)據(jù)收集過程中,嚴格遵循科學(xué)的方法和規(guī)范,對錄音和錄像進行詳細的標注和分類。標注內(nèi)容包括非流利現(xiàn)象出現(xiàn)的時間、類型、持續(xù)時間以及所在的語境信息等。例如,對于停頓現(xiàn)象,記錄停頓的起始時間、結(jié)束時間以及停頓的時長;對于重復(fù)現(xiàn)象,明確重復(fù)的內(nèi)容、重復(fù)的次數(shù)以及重復(fù)出現(xiàn)的上下文等。通過這樣細致的標注,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析提供了豐富、準確的數(shù)據(jù)基礎(chǔ),以便能夠深入挖掘非流利現(xiàn)象背后的成因,為研究提供有力的支持。3.2非流利現(xiàn)象的具體表現(xiàn)3.2.1停頓停頓是漢英同傳中極為常見的非流利現(xiàn)象,可進一步細分為無聲停頓和有聲停頓。在本次收集的案例中,停頓現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),對同傳的流暢性產(chǎn)生了明顯的影響。無聲停頓指的是譯員在翻譯過程中出現(xiàn)的短暫靜默,此時譯員的言語輸出暫時中斷。在國際政治經(jīng)濟會議的同傳案例中,當(dāng)涉及到復(fù)雜的經(jīng)濟數(shù)據(jù)和政策解讀時,無聲停頓尤為明顯。例如,發(fā)言人提到:“根據(jù)最新的經(jīng)濟數(shù)據(jù)顯示,在過去的一年里,我國的GDP增長率達到了6.5%,其中,服務(wù)業(yè)增長貢獻了3.8個百分點,工業(yè)增長貢獻了2.2個百分點,而農(nóng)業(yè)增長則貢獻了0.5個百分點。同時,政府出臺的一系列財政刺激政策,如減稅降費、加大基礎(chǔ)設(shè)施投資等,對經(jīng)濟增長起到了積極的推動作用。”譯員在翻譯這段話時,在“根據(jù)最新的經(jīng)濟數(shù)據(jù)顯示”“其中”“同時”等表述處出現(xiàn)了多次無聲停頓,平均停頓時長約為2-3秒。這些停頓的出現(xiàn),主要是因為譯員需要時間來處理和理解復(fù)雜的數(shù)據(jù)信息,以及梳理句子之間的邏輯關(guān)系。有聲停頓則是譯員借助一些無實際語義的填充詞,如“嗯”“呃”“那個”“然后”等來填補言語間隙。在商務(wù)談判的同傳案例中,當(dāng)雙方就合同條款進行激烈討論時,有聲停頓較為頻繁。比如,在討論關(guān)于交貨時間的條款時,一方提出:“我們希望能夠在合同簽訂后的30個工作日內(nèi)完成交貨,但是考慮到生產(chǎn)周期和物流運輸?shù)牟淮_定性,這個時間可能需要適當(dāng)延長?!弊g員在翻譯時,頻繁使用“嗯”“呃”等填充詞,如“嗯,我們希望能夠在合同簽訂后的30個工作日內(nèi)完成交貨,呃,但是考慮到生產(chǎn)周期和物流運輸?shù)牟淮_定性,那個,這個時間可能需要適當(dāng)延長?!边@里的有聲停頓一方面是由于譯員需要時間思考如何準確翻譯“生產(chǎn)周期”“物流運輸”等專業(yè)術(shù)語,另一方面也是為了保持言語的連貫性,避免長時間的靜默給聽眾帶來不適。通過對多個案例的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),無聲停頓的出現(xiàn)頻率相對較低,但平均時長較長,通常在1-5秒之間,主要集中在處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語或大量數(shù)據(jù)信息時;而有聲停頓的出現(xiàn)頻率較高,但平均時長較短,一般在0.5-1.5秒之間,多發(fā)生在譯員需要短暫思考、組織語言或調(diào)整節(jié)奏的情況下。停頓現(xiàn)象的出現(xiàn),不僅會影響同傳的流暢性,使聽眾在理解信息時產(chǎn)生間斷感,還可能導(dǎo)致信息傳遞的延遲,影響溝通效率。3.2.2重復(fù)重復(fù)是漢英同傳中另一種常見的非流利現(xiàn)象,主要包括詞語、短語或句子的重復(fù)。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)往往與譯員的思維過程、語言處理能力以及對源語的理解程度密切相關(guān)。詞語重復(fù)在同傳中較為常見,通常是由于譯員在翻譯過程中,思維出現(xiàn)短暫卡頓,未能及時找到合適的詞匯進行替換,或者受到源語詞匯的干擾,不自覺地重復(fù)了之前說過的詞語。例如,在學(xué)術(shù)交流研討會的同傳案例中,發(fā)言人提到:“在人工智能領(lǐng)域,深度學(xué)習(xí)算法的發(fā)展是一個關(guān)鍵的突破點,深度學(xué)習(xí)算法的應(yīng)用已經(jīng)廣泛滲透到各個行業(yè),如醫(yī)療、金融、交通等?!弊g員在翻譯時,出現(xiàn)了詞語重復(fù)的情況:“Inthefieldofartificialintelligence,thedevelopmentofdeeplearningalgorithmsisakeybreakthroughpoint.Thedeeplearningalgorithms,thedeeplearningalgorithms'applicationhasbeenwidelypenetratedintovariousindustries,suchashealthcare,finance,transportation,etc.”這里譯員重復(fù)了“deeplearningalgorithms”,原因可能是在翻譯過程中,譯員的注意力被復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)分散,一時未能順利將“深度學(xué)習(xí)算法的應(yīng)用”這一短語進行準確的語言轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致了詞語的重復(fù)。短語重復(fù)也時有發(fā)生,一般是因為譯員在處理較長、較復(fù)雜的短語時,對其結(jié)構(gòu)和語義的把握不夠準確,在翻譯過程中出現(xiàn)了混亂,進而重復(fù)了部分短語內(nèi)容。在國際文化藝術(shù)節(jié)開幕式致辭的同傳案例中,致辭人說道:“這座城市,以其悠久的歷史、燦爛的文化和獨特的自然風(fēng)光,吸引著來自世界各地的游客,悠久的歷史、燦爛的文化和獨特的自然風(fēng)光,構(gòu)成了這座城市獨特的魅力?!弊g員翻譯為:“Thiscity,withitslong-standinghistory,splendidcultureanduniquenaturalscenery,attractstouristsfromallovertheworld.Thelong-standinghistory,splendidcultureanduniquenaturalscenery,thelong-standinghistory,splendidcultureanduniquenaturalsceneryconstitutetheuniquecharmofthiscity.”譯員在此重復(fù)了“悠久的歷史、燦爛的文化和獨特的自然風(fēng)光(thelong-standinghistory,splendidcultureanduniquenaturalscenery)”這一短語,這可能是由于該短語在源語中重復(fù)出現(xiàn),對譯員產(chǎn)生了較強的干擾,同時譯員在緊張的同傳過程中,未能及時調(diào)整翻譯策略,從而導(dǎo)致了短語的重復(fù)。句子重復(fù)相對較少,但一旦出現(xiàn),對同傳質(zhì)量的影響較為嚴重。句子重復(fù)通常是由于譯員在理解源語句子的邏輯關(guān)系時出現(xiàn)偏差,或者在翻譯過程中突然遺忘了之前翻譯的部分內(nèi)容,不得不重新開始。例如,在國際政治經(jīng)濟會議的同傳案例中,發(fā)言人講道:“我們必須加強國際合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),如氣候變化、恐怖主義和貿(mào)易保護主義。只有通過國際合作,我們才能有效地解決這些問題,推動全球的可持續(xù)發(fā)展。我們必須加強國際合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),如氣候變化、恐怖主義和貿(mào)易保護主義?!弊g員翻譯為:“Wemuststrengtheninternationalcooperationandjointlyaddressglobalchallenges,suchasclimatechange,terrorismandtradeprotectionism.Onlythroughinternationalcooperationcanweeffectivelysolvetheseproblemsandpromoteglobalsustainabledevelopment.Wemuststrengtheninternationalcooperationandjointlyaddressglobalchallenges,suchasclimatechange,terrorismandtradeprotectionism.”譯員重復(fù)了整個句子,這可能是因為譯員在翻譯過程中,注意力被其他因素分散,導(dǎo)致對句子的記憶出現(xiàn)缺失,或者對句子的邏輯關(guān)系理解不夠深入,在翻譯后半部分時,誤以為之前的內(nèi)容沒有翻譯完整,從而重復(fù)了整個句子。重復(fù)現(xiàn)象的出現(xiàn),不僅會使譯文顯得冗長、拖沓,降低語言的簡潔性和流暢性,還可能導(dǎo)致聽眾對信息的理解產(chǎn)生混淆,影響信息傳遞的準確性。3.2.3自我修正自我修正是譯員在同傳過程中對已輸出譯文進行調(diào)整、更改的行為,旨在糾正錯誤、使表達更加準確或優(yōu)化語言風(fēng)格。這種現(xiàn)象反映了譯員在翻譯過程中對自身語言輸出的監(jiān)控和調(diào)整能力,以及對翻譯質(zhì)量的追求。譯員的自我修正方式多種多樣,常見的包括詞匯替換、語法結(jié)構(gòu)調(diào)整和語義補充等。在詞匯替換方面,譯員可能會發(fā)現(xiàn)之前使用的詞匯不夠準確或恰當(dāng),從而及時更換為更合適的詞匯。例如,在商務(wù)談判的同傳案例中,當(dāng)討論到產(chǎn)品價格時,一方說:“我們的產(chǎn)品價格是非常competitive的?!弊g員最初翻譯為:“我們的產(chǎn)品價格是非常有競爭力的。”但隨后馬上意識到“competitive”在這里更準確的意思是“有競爭力的價格優(yōu)勢”,于是進行自我修正:“我們的產(chǎn)品價格具有很強的價格競爭力?!蓖ㄟ^這樣的詞匯替換,使譯文更加準確地傳達了源語的含義。語法結(jié)構(gòu)調(diào)整也是自我修正的常見方式之一。譯員在翻譯過程中,可能會因為緊張或思維的快速轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯誤,此時譯員會及時發(fā)現(xiàn)并進行調(diào)整。比如在國際會議的同傳中,發(fā)言人提到:“Theproject,whichwaslaunchedlastyear,hasachievedremarkableresults.”譯員一開始翻譯為:“這個項目,它去年啟動的,已經(jīng)取得了顯著的成果?!卑l(fā)現(xiàn)語法錯誤后,立即自我修正為:“這個去年啟動的項目已經(jīng)取得了顯著的成果?!蓖ㄟ^調(diào)整語法結(jié)構(gòu),使譯文更加符合中文的表達習(xí)慣。語義補充則是譯員在翻譯時發(fā)現(xiàn)之前的譯文未能完整傳達源語的語義,從而補充必要的信息。在學(xué)術(shù)交流研討會的同傳中,發(fā)言人說:“Thenewresearchfindingsprovideanewperspectiveforunderstandingthemechanismofthisdisease.”譯員最初翻譯為:“新的研究發(fā)現(xiàn)為理解這種疾病的機制提供了新的視角?!钡紤]到聽眾可能對“這種疾病”的具體所指不太清楚,于是進行語義補充:“新的研究發(fā)現(xiàn)為理解這種心血管疾病的機制提供了新的視角?!泵鞔_了疾病的類型,使譯文的語義更加完整、清晰。譯員進行自我修正的時機通常是在意識到錯誤或表達不完美后的第一時間,一般在錯誤發(fā)生后的1-2秒內(nèi)就會做出修正。這種即時性的自我修正有助于減少錯誤對聽眾理解的影響,保證信息傳遞的準確性和流暢性。例如,在同一場國際會議中,當(dāng)發(fā)言人提到一個復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語時,譯員一開始誤譯了,但在短暫停頓后,迅速意識到錯誤并進行了自我修正,及時糾正了錯誤的翻譯,使聽眾能夠準確理解發(fā)言人的意思。自我修正雖然在一定程度上會打斷翻譯的流暢性,但從整體上看,它有助于提高翻譯的準確性和質(zhì)量,使譯文更加符合目標語言的表達習(xí)慣和語義要求。譯員通過自我修正,能夠及時糾正錯誤,彌補表達上的不足,從而更好地完成信息傳遞的任務(wù)。3.3基于吉爾模型的成因分析3.3.1聽力分析與理解困難在漢英同傳中,聽力分析與理解是首要且關(guān)鍵的環(huán)節(jié),然而,諸多因素會導(dǎo)致譯員在此環(huán)節(jié)遭遇困境,進而引發(fā)非流利現(xiàn)象,這與吉爾精力分配模型中對聽力與分析(ListeningandAnalysis)的要求密切相關(guān)。源語語速是影響聽力理解的重要因素之一。當(dāng)發(fā)言人語速過快時,譯員往往難以在極短的時間內(nèi)捕捉到所有關(guān)鍵信息,導(dǎo)致信息遺漏或理解偏差。例如,在一場關(guān)于科技前沿的國際會議中,發(fā)言人提到:“Inthepastfewyears,thedevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasbeenadvancingbyleapsandbounds,withnewalgorithmsandapplicationsemergingatanastonishingrate.Forinstance,thelatestresearchinquantum-enhancedmachinelearninghasenabledmoreaccuratedatapredictionandanalysisincomplexsystems.”(在過去幾年里,人工智能技術(shù)的發(fā)展突飛猛進,新的算法和應(yīng)用以驚人的速度涌現(xiàn)。例如,量子增強機器學(xué)習(xí)的最新研究使得在復(fù)雜系統(tǒng)中能夠進行更準確的數(shù)據(jù)預(yù)測和分析。)如果發(fā)言人以較快的語速陳述這段話,譯員可能無法及時記錄下“quantum-enhancedmachinelearning”(量子增強機器學(xué)習(xí))這一關(guān)鍵術(shù)語,或者在理解“newalgorithmsandapplicationsemergingatanastonishingrate”(新的算法和應(yīng)用以驚人的速度涌現(xiàn))這一表達時出現(xiàn)困難,從而在翻譯時出現(xiàn)停頓,試圖回憶或猜測遺漏的信息,影響翻譯的流暢性??谝粢彩窃斐陕犃斫庹系K的常見因素。不同地區(qū)的發(fā)言人帶有各自獨特的口音,這對譯員的聽力挑戰(zhàn)極大。例如,英式英語、美式英語在發(fā)音、詞匯使用和語法習(xí)慣上存在一定差異,而印度英語、日本英語等非母語英語口音,其發(fā)音和語調(diào)特點更為獨特。在一次國際商務(wù)會議中,一位印度籍企業(yè)家發(fā)言:“Wearelookingforwardtocollaboratingwithyourcompanyonthisproject,aswebelieveithasgreatpotentialformutualgrowthanddevelopment.However,therearesomelogisticalissuesthatneedtobeaddressed,suchasthetransportationandstorageofthegoods.”(我們期待與貴公司就這個項目展開合作,因為我們相信它對雙方的成長和發(fā)展有著巨大的潛力。然而,有一些后勤問題需要解決,比如貨物的運輸和儲存。)印度英語中,“project”發(fā)音為/?pr?d?ekt/,與英式英語/?pr??d?ekt/和美式英語/?prɑ?d?ekt/有所不同,且印度英語在語調(diào)上也有獨特的起伏,這可能導(dǎo)致譯員在理解時出現(xiàn)困難,需要花費額外的精力去辨別發(fā)音,從而影響翻譯的速度和流暢性,出現(xiàn)停頓或錯誤翻譯的情況。專業(yè)術(shù)語的大量出現(xiàn)同樣給譯員的聽力分析與理解帶來嚴峻挑戰(zhàn)。在不同領(lǐng)域的會議中,如醫(yī)學(xué)、法律、金融等,專業(yè)術(shù)語層出不窮,若譯員對相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識儲備不足,就難以準確理解這些術(shù)語的含義。例如,在醫(yī)學(xué)會議上,發(fā)言人提到:“Theapplicationofgene-editingtechnology,suchasCRISPR-Cas9,hasopenedupnewpossibilitiesfortreatinggeneticdiseases,butitalsoraisesmanyethicalandsafetyconcerns.”(基因編輯技術(shù),如CRISPR-Cas9的應(yīng)用,為治療遺傳疾病開辟了新的可能性,但也引發(fā)了許多倫理和安全問題。)對于不熟悉醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的譯員來說,“CRISPR-Cas9”這樣的專業(yè)術(shù)語可能完全陌生,在聽力理解時會陷入困境,導(dǎo)致在翻譯時出現(xiàn)長時間的停頓,或者錯誤地將其翻譯為其他不相關(guān)的內(nèi)容,嚴重影響信息傳遞的準確性和流暢性。復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)也是導(dǎo)致聽力分析與理解困難的重要原因。英語句子常常包含多層修飾語、從句嵌套等復(fù)雜結(jié)構(gòu),增加了譯員分析和理解的難度。例如,“Thenewpolicy,whichwasformulatedaftermonthsofin-depthresearchandextensiveconsultationswithvariousstakeholdersandaimstopromotesustainabledevelopmentintheregionbyencouraginginnovation,enhancingenvironmentalprotectionmeasures,andstrengtheninginternationalcooperation,hasreceivedwidespreadattention.”(這項新政策是在經(jīng)過數(shù)月的深入研究以及與各利益相關(guān)方的廣泛磋商后制定的,其目的是通過鼓勵創(chuàng)新、加強環(huán)境保護措施以及強化國際合作來促進該地區(qū)的可持續(xù)發(fā)展,它受到了廣泛關(guān)注。)這樣的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系繁多,譯員在處理時需要投入大量精力進行分析和梳理,如果精力分配不當(dāng),就可能在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤啟動、重復(fù)等非流利現(xiàn)象,如將句子結(jié)構(gòu)錯誤地理解,導(dǎo)致翻譯時不斷修正,影響翻譯的流暢性和準確性。這些聽力分析與理解方面的困難,使得譯員在同傳過程中需要投入更多的精力來處理源語信息,容易導(dǎo)致精力分配失衡。當(dāng)譯員將過多精力集中在聽力理解環(huán)節(jié)時,可能會忽視對其他環(huán)節(jié),如短期記憶、筆記記錄和言語產(chǎn)出的有效管理,從而引發(fā)停頓、重復(fù)、錯誤啟動等非流利現(xiàn)象,嚴重影響同傳的質(zhì)量和效果。3.3.2短期記憶負荷過重短期記憶在漢英同傳中起著至關(guān)重要的信息暫存和緩沖作用,然而,當(dāng)信息密度過大、邏輯過于復(fù)雜時,就會導(dǎo)致譯員的短期記憶負荷過重,進而引發(fā)一系列非流利現(xiàn)象,這與吉爾精力分配模型中對短期記憶(Short-termMemory)的闡述高度相關(guān)。信息密度大是導(dǎo)致短期記憶負荷過重的常見原因之一。在一些專業(yè)性較強的會議中,發(fā)言人往往會在短時間內(nèi)傳達大量的關(guān)鍵信息,這些信息可能包括復(fù)雜的數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語以及詳細的闡述。例如,在一場關(guān)于全球經(jīng)濟形勢分析的會議上,發(fā)言人指出:“Inthefirsthalfofthisyear,theglobalGDPgrowthratewas3.2%,withdevelopedeconomiesgrowingatanaveragerateof2.5%andemergingeconomiesgrowingat4.8%.Amongthem,China'sGDPgrowthratereached5.5%,drivenbystrongdomesticconsumption,increasedinvestmentininfrastructure,andthecontinuousexpansionofhigh-techindustries.However,challengesremain,suchastherisinginflationrate,whichhasreached5.8%onaverageglobally,andthetighteningofglobalmonetarypolicies,withcentralbanksinmanycountriesraisinginterestratestocombatinflation.”(今年上半年,全球GDP增長率為3.2%,發(fā)達經(jīng)濟體平均增長率為2.5%,新興經(jīng)濟體增長率為4.8%。其中,中國GDP增長率達到5.5%,這得益于強勁的國內(nèi)消費、基礎(chǔ)設(shè)施投資的增加以及高科技產(chǎn)業(yè)的持續(xù)擴張。然而,挑戰(zhàn)依然存在,比如全球平均通貨膨脹率已升至5.8%,全球貨幣政策收緊,許多國家的央行紛紛加息以對抗通貨膨脹。)這段話中包含了眾多的數(shù)據(jù)、經(jīng)濟術(shù)語以及復(fù)雜的經(jīng)濟形勢分析,譯員需要在極短的時間內(nèi)記住這些信息,并進行準確的翻譯。由于信息過多,超出了譯員短期記憶的承載能力,就容易導(dǎo)致部分數(shù)據(jù)或關(guān)鍵信息的遺忘。譯員在翻譯時可能會出現(xiàn)停頓,努力回憶遺漏的信息,或者錯誤地將數(shù)據(jù)混淆,如將中國和美國的GDP增長率數(shù)據(jù)說錯,影響翻譯的準確性和流暢性。邏輯復(fù)雜的內(nèi)容也會給譯員的短期記憶帶來巨大壓力。當(dāng)源語中包含復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進關(guān)系等,且這些關(guān)系相互交織時,譯員需要在理解的基礎(chǔ)上,將這些邏輯關(guān)系準確地存儲在短期記憶中,并在翻譯時清晰地表達出來。例如,在一場關(guān)于科技創(chuàng)新與社會發(fā)展的學(xué)術(shù)研討會上,發(fā)言人提到:“Althoughtechnologicalinnovationhasbroughtaboutsignificantprogressinvariousfields,suchasimprovingproductivity,enhancingcommunicationefficiency,andpromotingmedicaladvancements,italsoposessomechallenges.Forexample,thewidespreaduseofartificialintelligencemayleadtojobdisplacementinsomeindustries,andthedevelopmentofnewtechnologiesmayraiseprivacyandsecurityconcerns.However,withappropriatepoliciesandregulations,wecanmitigatethesenegativeimpactsandfullyleveragethepositiveeffectsoftechnologicalinnovation.”(盡管科技創(chuàng)新在各個領(lǐng)域帶來了顯著的進步,如提高生產(chǎn)力、增強通信效率和推動醫(yī)學(xué)發(fā)展,但它也帶來了一些挑戰(zhàn)。例如,人工智能的廣泛應(yīng)用可能導(dǎo)致一些行業(yè)的崗位流失,新技術(shù)的發(fā)展可能引發(fā)隱私和安全問題。然而,通過適當(dāng)?shù)恼吆头ㄒ?guī),我們可以減輕這些負面影響,并充分發(fā)揮科技創(chuàng)新的積極作用。)這段話中邏輯關(guān)系復(fù)雜,既有讓步轉(zhuǎn)折關(guān)系,又有舉例說明和因果關(guān)系,譯員需要在理解的基礎(chǔ)上,將這些邏輯關(guān)系準確地存儲在短期記憶中,并在翻譯時清晰地表達出來。如果譯員在處理這些復(fù)雜邏輯關(guān)系時出現(xiàn)混亂,導(dǎo)致短期記憶中的信息混淆或丟失,就會在翻譯時出現(xiàn)錯誤啟動、重復(fù)等非流利現(xiàn)象,影響翻譯的質(zhì)量。此外,短期記憶的保持時間較短,如果譯員不能及時將存儲在短期記憶中的信息進行處理和輸出,隨著時間的推移,信息的清晰度和完整性會逐漸下降,也容易導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的發(fā)生。在實際同傳過程中,譯員可能會因為注意力被其他因素分散,或者在語言轉(zhuǎn)換和表達環(huán)節(jié)遇到困難,而未能及時提取短期記憶中的信息,當(dāng)再次嘗試翻譯時,發(fā)現(xiàn)部分信息已經(jīng)模糊不清,從而出現(xiàn)重復(fù)、修正等非流利現(xiàn)象。例如,在一場國際文化交流活動的同傳中,發(fā)言人講述了一個具有豐富文化內(nèi)涵的故事,包含了許多細節(jié)和人物關(guān)系。譯員在聽到故事后,由于故事內(nèi)容復(fù)雜,在語言轉(zhuǎn)換時花費了較多時間,當(dāng)開始翻譯時,發(fā)現(xiàn)短期記憶中關(guān)于故事的一些細節(jié)已經(jīng)模糊,不得不重復(fù)之前說過的內(nèi)容,試圖回憶起完整的故事,導(dǎo)致翻譯不流暢。短期記憶負荷過重會嚴重影響譯員在同傳過程中的表現(xiàn),導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的頻繁出現(xiàn)。為了應(yīng)對這一問題,譯員需要不斷訓(xùn)練和提高自己的短期記憶能力,掌握有效的記憶策略,如組塊、聯(lián)想等,同時在同傳過程中合理分配精力,及時處理和輸出短期記憶中的信息,以確保翻譯的準確性和流暢性。3.3.3筆記記錄與解讀問題筆記記錄在漢英同傳中是減輕短期記憶負擔(dān)、輔助信息處理的重要手段,然而,筆記記錄與解讀過程中出現(xiàn)的問題,如筆記符號不規(guī)范、記錄不完整等,往往會對翻譯產(chǎn)生負面影響,引發(fā)非流利現(xiàn)象,這與吉爾精力分配模型中對筆記記錄(Note-taking)的要求緊密相關(guān)。筆記符號不規(guī)范是常見的問題之一。譯員在進行筆記記錄時,需要使用一套簡潔、高效且自己熟悉的筆記符號系統(tǒng),以便快速、準確地記錄下源語中的關(guān)鍵信息。然而,部分譯員可能沒有經(jīng)過系統(tǒng)的筆記訓(xùn)練,使用的筆記符號隨意、混亂,缺乏規(guī)范性和系統(tǒng)性。例如,在記錄“increase”(增加)和“decrease”(減少)這兩個詞時,有些譯員可能會用簡單的“+”和“-”來表示,但在實際記錄過程中,由于沒有明確的規(guī)定和習(xí)慣,可能會出現(xiàn)混淆,將“increase”記成“-”,“decrease”記成“+”。在一場關(guān)于經(jīng)濟數(shù)據(jù)報告的同傳中,發(fā)言人提到:“Inthepastyear,thecompany'srevenueincreasedby15%whilethecostdecreasedby10%.”(在過去一年里,該公司的收入增長了15%,而成本下降了10%。)如果譯員因為筆記符號不規(guī)范,將“increase”和“decrease”的符號記錯,在翻譯時就會出現(xiàn)錯誤,把收入和成本的變化情況翻譯反,導(dǎo)致信息傳遞錯誤,需要進行修正,從而出現(xiàn)非流利現(xiàn)象。記錄不完整也是筆記記錄中容易出現(xiàn)的問題。在同傳過程中,由于時間緊迫,譯員需要快速記錄關(guān)鍵信息,但有時可能會因為注意力不集中、對信息重要性判斷失誤等原因,導(dǎo)致部分關(guān)鍵信息遺漏。例如,在一場關(guān)于商務(wù)合作項目的談判同傳中,雙方討論到合作細節(jié),其中一方提到:“Weproposethattheprojectdurationbe18months,withthefirstphasecompletedwithin6months,duringwhichwewillconductmarketresearchandproductdevelopment.Thesecondphasewillfocusonproducttestingandimprovement,andthethirdphasewillbeforlarge-scaleproductionandmarketlaunch.Thetotalinvestmentfortheprojectis$5million,with30%tobepaidupfrontandtheremaining70%tobepaidininstallmentsaccordingtotheprojectprogress.”(我們提議項目周期為18個月,第一階段在6個月內(nèi)完成,在此期間我們將進行市場調(diào)研和產(chǎn)品開發(fā)。第二階段將專注于產(chǎn)品測試和改進,第三階段將進行大規(guī)模生產(chǎn)和市場推廣。項目總投資為500萬美元,30%需預(yù)付,其余70%根據(jù)項目進度分期付款。)譯員在記錄時,如果遺漏了“30%需預(yù)付,其余70%根據(jù)項目進度分期付款”這一關(guān)鍵信息,在翻譯時就會出現(xiàn)停頓,試圖回憶這部分內(nèi)容,或者直接跳過這一重要信息,導(dǎo)致翻譯不完整,影響談判的順利進行。對筆記的解讀能力同樣至關(guān)重要。即使譯員記錄了完整、規(guī)范的筆記,但如果在解讀筆記時出現(xiàn)錯誤,也會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題。例如,筆記符號可能存在多種含義,譯員在緊張的同傳過程中,可能會誤解筆記符號所代表的信息。在一場關(guān)于科技成果匯報的同傳中,譯員記錄了一個代表“innovation”(創(chuàng)新)的筆記符號,但由于當(dāng)時緊張,將其誤讀為“information”(信息),在翻譯時就會將發(fā)言人關(guān)于創(chuàng)新成果的匯報錯誤地翻譯為關(guān)于信息方面的內(nèi)容,需要進行自我修正,出現(xiàn)非流利現(xiàn)象。筆記記錄與解讀問題會干擾譯員在同傳過程中的信息處理和傳遞,導(dǎo)致非流利現(xiàn)象的發(fā)生。為了避免這些問題,譯員需要接受系統(tǒng)的筆記訓(xùn)練,掌握一套科學(xué)、規(guī)范的筆記符號系統(tǒng),并通過大量的練習(xí),提高筆記記錄的準確性和完整性。同時,在同傳過程中,譯員要保持冷靜、專注,認真解讀筆記,確保準確理解筆記所代表的信息,從而提高翻譯的質(zhì)量和流暢性。3.3.4協(xié)調(diào)能力不足協(xié)調(diào)能力在漢英同傳中貫穿始終,是確保同傳過程順利進行的關(guān)鍵要素,然而,譯員在多任務(wù)處理中協(xié)調(diào)能力的欠缺,會對翻譯流暢性造成嚴重破壞,導(dǎo)致非流利現(xiàn)象頻發(fā),這與吉爾精力分配模型中對協(xié)調(diào)(Coordination)的強調(diào)緊密相連。譯員在聽力與分析、短期記憶、筆記記錄和言語產(chǎn)出這四個環(huán)節(jié)之間的精力分配失衡,是協(xié)調(diào)能力不足的常見表現(xiàn)之一。例如,當(dāng)譯員在聽力與分析環(huán)節(jié)遇到困難,如遇到發(fā)言人語速過快、口音難懂或內(nèi)容專業(yè)性過強時,往往會不自覺地將大量精力集中在這一環(huán)節(jié),試圖準確理解源語信息。在一場關(guān)于人工智能技術(shù)的國際會議同傳中,發(fā)言人突然提及一種新型的算法,使用了大量專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的技術(shù)描述。譯員為了理解這些內(nèi)容,將大部分精力投入到聽力與分析中,而忽視了對筆記記錄和短期記憶的有效管理。結(jié)果,筆記記錄變得混亂、不完整,短期記憶中的信息也因為沒有及時整理和強化而逐漸模糊。當(dāng)譯員開始進行言語產(chǎn)出時,由于缺乏準確的筆記和清晰的記憶支持,出現(xiàn)了長時間的停頓,試圖回憶遺漏的信息,或者重復(fù)之前說過的內(nèi)容,以爭取思考時間,嚴重影響了翻譯的流暢性。在不同任務(wù)之間的切換不順暢,也是協(xié)調(diào)能力不足的重要體現(xiàn)。同傳過程中,譯員需要在瞬間完成從聽力理解到短期記憶存儲、從筆記記錄到言語產(chǎn)出等多個任務(wù)的快速切換。然而,部分譯員由于缺乏足夠的訓(xùn)練和實踐經(jīng)驗,在任務(wù)切換時會出現(xiàn)思維卡頓、反應(yīng)遲緩等問題。例如,在一場關(guān)于國際貿(mào)易政策的會議同傳中,發(fā)言人突然從闡述當(dāng)前貿(mào)易形勢切換到討論未來貿(mào)易政策的調(diào)整方向。譯員在聽到話題轉(zhuǎn)換時,未能迅速將注意力從對當(dāng)前形勢的分析和記憶切換到對未來政策的理解和記錄上,導(dǎo)致在翻譯時出現(xiàn)延遲,出現(xiàn)無聲停頓或有聲停頓,如“嗯……那個……關(guān)于未來貿(mào)易政策這一塊……”,影響了翻譯的連貫性和流暢性。此外,譯員在面對突發(fā)情況時,如發(fā)言人突然中斷講話、設(shè)備出現(xiàn)故障等,協(xié)調(diào)能力不足會表現(xiàn)得更為明顯。在這種情況下,譯員需要迅速調(diào)整心態(tài),重新分配精力,應(yīng)對突發(fā)狀況,同時保持翻譯的流暢性。然而,缺乏經(jīng)驗的譯員可能會因為緊張、慌亂而不知所措,導(dǎo)致精力分配混亂,無法有效地協(xié)調(diào)各個環(huán)節(jié)。例如,在一場重要的國際商務(wù)談判同傳中,談判現(xiàn)場突然出現(xiàn)設(shè)備故障,導(dǎo)致聲音中斷了幾秒鐘。譯員在這短暫的時間內(nèi),由于協(xié)調(diào)能力不足,無法迅速調(diào)整精力,在聲音恢復(fù)后,出現(xiàn)了錯誤啟動,重復(fù)了之前翻譯過的內(nèi)容,影響了談判的氛圍和效率。協(xié)調(diào)能力不足會對漢英同傳的流暢性產(chǎn)生嚴重的負面影響,導(dǎo)致非流利現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。為了提高協(xié)調(diào)能力,譯員需要進行系統(tǒng)的多任務(wù)訓(xùn)練,通過模擬真實同傳場景,不斷練習(xí)在不同任務(wù)之間快速、靈活地分配精力和切換任務(wù),增強應(yīng)對突發(fā)情況的能力。同時,譯員要保持良好的心態(tài),在緊張的同傳環(huán)境中保持冷靜、專注,確保各個環(huán)節(jié)的協(xié)同運作,從而提高同傳的質(zhì)量和效果。四、應(yīng)對漢英同傳非流利現(xiàn)象的策略4.1提高語言能力與知識儲備語言能力和知識儲備是譯員進行漢英同傳的基礎(chǔ),扎實的語言功底和豐富的知識能夠有效減少非流利現(xiàn)象的發(fā)生,提升同傳質(zhì)量。詞匯是語言的基本單位,豐富的詞匯量是準確表達源語信息的關(guān)鍵。譯員應(yīng)廣泛閱讀各類英文文獻,包括新聞、學(xué)術(shù)論文、文學(xué)作品等,通過閱讀不斷積累新詞匯,尤其要關(guān)注不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。例如,在經(jīng)濟領(lǐng)域,要熟悉“inflation”(通貨膨脹)、“monetarypolicy”(貨幣政策)、“exchangerate”(匯率)等專業(yè)術(shù)語;在科技領(lǐng)域,掌握“artificialintelligence”(人工智能)、“blockchain”(區(qū)塊鏈)、“quantumcomputing”(量子計算)等前沿詞匯。同時,譯員可以利用詞匯記憶軟件,如百詞斬、墨墨背單詞等,制定科學(xué)的學(xué)習(xí)計劃,每天學(xué)習(xí)一定數(shù)量的新詞匯,并通過練習(xí)、測試等方式鞏固記憶。此外,還可以參加詞匯拓展課程,系統(tǒng)學(xué)習(xí)詞匯的構(gòu)詞法、詞源學(xué)等知識,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。語法是語言表達的規(guī)則體系,準確的語法運用能夠使譯文更加流暢、自然。譯員應(yīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語語法知識,通過閱讀語法教材,如張道真英語語法、薄冰英語語法等,深入理解英語的時態(tài)、語態(tài)、從句等語法要點。同時,進行大量的語法練習(xí),包括選擇題、填空題、翻譯題等,通過練習(xí)加深對語法規(guī)則的理解和運用能力。例如,在翻譯“Bytheendofnextyear,theywillhavecompletedtheconstructionofthenewbridge.”這句話時,要準確運用將來完成時態(tài),翻譯為“到明年年底,他們將完成新橋的建設(shè)。”此外,譯員還可以通過分析優(yōu)秀的英文文章和譯文,學(xué)習(xí)其中的語法運用技巧,不斷提高自己的語法水平。同傳涉及的領(lǐng)域廣泛,譯員需要不斷學(xué)習(xí)和積累各領(lǐng)域的專業(yè)知識,以便在遇到相關(guān)主題時能夠準確理解和翻譯。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,了解常見疾病的名稱、癥狀、治療方法等知識;在法律領(lǐng)域,熟悉各種法律術(shù)語、法律條款和法律程序。譯員可以通過參加專業(yè)培訓(xùn)課程、閱讀專業(yè)書籍和期刊、觀看相關(guān)領(lǐng)域的講座視頻等方式,拓寬自己的專業(yè)知識面。比如,對于即將進行一場關(guān)于新能源汽車技術(shù)的同傳任務(wù),譯員可以提前閱讀相關(guān)的技術(shù)報告、行業(yè)分析文章,了解新能源汽車的電池技術(shù)、自動駕駛技術(shù)等關(guān)鍵知識,這樣在同傳過程中就能更加自信、準確地傳達信息,減少因?qū)I(yè)知識不足而導(dǎo)致的非流利現(xiàn)象。文化背景知識也是同傳中不可或缺的一部分。不同國家和地區(qū)的文化差異會影響語言的表達和理解,譯員需要了解源語和目標語國家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,以便在翻譯時能夠準確傳達文化內(nèi)涵。例如,在中國文化中,“龍”是吉祥、權(quán)威的象征,但在西方文化中,“dragon”常被視為邪惡、兇猛的象征。在翻譯涉及“龍”的內(nèi)容時,譯員需要根據(jù)具體語境,準確傳達其文化含義。譯員可以通過閱讀文化類書籍、觀看影視作品、與不同文化背景的人交流等方式,深入了解不同國家和地區(qū)的文化,提高跨文化交際能力。4.2優(yōu)化精力分配技巧4.2.1預(yù)測與提前準備預(yù)測與提前準備是優(yōu)化精力分配的重要策略,能夠幫助譯員在漢英同傳中更從容地應(yīng)對各種情況,減少非流利現(xiàn)象的發(fā)生。譯員在同傳前應(yīng)充分利用各種渠道收集與會議主題相關(guān)的背景信息,包括會議的主題、目的、議程,以及發(fā)言人的背景、專業(yè)領(lǐng)域和以往的發(fā)言內(nèi)容等。例如,若即將進行一場關(guān)于人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域應(yīng)用的會議同傳,譯員可提前查閱相關(guān)的學(xué)術(shù)論文、行業(yè)報告,了解人工智能在醫(yī)療診斷、疾病治療、藥物研發(fā)等方面的最新應(yīng)用成果和發(fā)展趨勢,熟悉諸如“精準醫(yī)療(precisionmedicine)”“遠程醫(yī)療(telemedicine)”“醫(yī)療影像識別(medicalimagerecognition)”等專業(yè)術(shù)語。通過對這些背景信息的深入了解,譯員可以對會議中可能出現(xiàn)的內(nèi)容進行合理預(yù)測,提前做好知識和心理準備,從而在同傳過程中更高效地分配精力。在同傳過程中,譯員還可以根據(jù)源語的語境和邏輯關(guān)系進行實時預(yù)測。例如,當(dāng)發(fā)言人提到“隨著科技的不斷進步,我們面臨著一系列新的挑戰(zhàn)和機遇,尤其是在……領(lǐng)域”時,譯員可以根據(jù)前文的語境預(yù)測到接下來可能會具體闡述在某個特定科技領(lǐng)域的挑戰(zhàn)和機遇,從而提前在大腦中準備相關(guān)的詞匯和表達方式,當(dāng)發(fā)言人說出具體領(lǐng)域時,譯員就能迅速做出反應(yīng),準確地進行翻譯,減少因思考時間過長而導(dǎo)致的停頓、重復(fù)等非流利現(xiàn)象。此外,譯員還可以通過對源語語言特點的把握進行預(yù)測。英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達方式上存在一定的差異,譯員可以根據(jù)這些差異提前預(yù)判源語的句子結(jié)構(gòu)和可能的翻譯方式。例如,英語中常常使用定語從句、狀語從句等復(fù)雜句式,譯員在聽到引導(dǎo)詞“which”“when”“where”等時,就可以預(yù)測到后面可能會出現(xiàn)一個從句,從而提前調(diào)整精力分配,準備應(yīng)對復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的翻譯。通過提前準備和預(yù)測,譯員可以在同傳過程中更有針對性地分配精力,將更多的精力集中在關(guān)鍵信息和難點內(nèi)容的處理上,提高翻譯的準確性和流暢性,有效減少非流利現(xiàn)象的發(fā)生。例如,在一場關(guān)于國際貿(mào)易政策的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇省2025九年級物理上冊第十四章歐姆定律第四節(jié)歐姆定律的應(yīng)用第1課時伏安法測電阻課堂鞏固課件新版蘇科版
- 頭顱CT培訓(xùn)課件
- 《汽車保險與理賠》課件-項目二學(xué)習(xí)任務(wù)一、認識汽車保險合同
- (新教材)2026年西南大版一年級上冊數(shù)學(xué) 練習(xí)十一 課件
- 入團宣誓流程規(guī)范
- 骨折術(shù)后康復(fù)訓(xùn)練計劃指導(dǎo)
- 餐廳開業(yè)籌備與運營流程
- 神經(jīng)科帕金森病藥物治療管理細則
- 紅色插畫風(fēng)畢業(yè)答辯匯報模板
- Unity AR-VR虛擬現(xiàn)實開發(fā)基礎(chǔ)(第2版)課件 第4章 創(chuàng)建數(shù)字虛擬世界
- 2025年輸血知識考試試題及答案
- 2025-2026學(xué)年人教版八年級上冊道德與法治期末試卷(含答案和解析)
- 2026貴州鹽業(yè)集團秋招面筆試題及答案
- 沈陽市2025遼寧沈陽市于洪區(qū)社區(qū)殘疾人工作專職干事招聘筆試歷年參考題庫典型考點附帶答案詳解(3卷合一)
- 四川省成都市天府新區(qū)2024-2025學(xué)年七上期末數(shù)學(xué)試卷(原卷版)
- 慢性病患者健康管理工作方案
- 安全防范設(shè)計評估師基礎(chǔ)理論復(fù)習(xí)試題
- 2026年內(nèi)蒙古電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案詳解
- 2025年綿陽市中考英語試題(附答案)
- DB53-T 1269-2024 改性磷石膏用于礦山廢棄地生態(tài)修復(fù)回填技術(shù)規(guī)范
- 2025年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國過氧化苯甲酰行業(yè)市場深度分析及發(fā)展前景預(yù)測報告
評論
0/150
提交評論