2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯實(shí)操課_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯實(shí)操課_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯實(shí)操課_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯實(shí)操課_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 波斯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯實(shí)操課_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《波斯語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——波斯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯實(shí)操課考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:波斯語(yǔ)聽(tīng)譯(請(qǐng)仔細(xì)聽(tīng)以下錄音材料,準(zhǔn)備進(jìn)行口譯。錄音將播放兩次,第一次為理解,第二次為口譯。)片段一:播放一段約1分鐘的波斯語(yǔ)短新聞片段,內(nèi)容涉及伊朗國(guó)內(nèi)某項(xiàng)經(jīng)濟(jì)政策或社會(huì)現(xiàn)象的簡(jiǎn)短報(bào)道。語(yǔ)速適中,口音標(biāo)準(zhǔn)。任務(wù):1.請(qǐng)用漢語(yǔ)進(jìn)行連續(xù)傳譯。2.請(qǐng)用漢語(yǔ)進(jìn)行同聲傳譯(模擬)。片段二:播放一段約1分半鐘的波斯語(yǔ)講話片段,內(nèi)容為某大學(xué)波斯語(yǔ)系學(xué)生在畢業(yè)典禮上的發(fā)言,主題關(guān)于學(xué)習(xí)經(jīng)歷與未來(lái)展望。語(yǔ)速略快,包含一些口語(yǔ)化表達(dá)。任務(wù):1.請(qǐng)用漢語(yǔ)進(jìn)行連續(xù)傳譯。2.請(qǐng)概述講話的主要內(nèi)容(用漢語(yǔ),約150-200字)。---第二部分:波斯語(yǔ)視譯(請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下波斯語(yǔ)文本,準(zhǔn)備進(jìn)行視譯。你有5分鐘時(shí)間閱讀,然后進(jìn)行口譯。)文本:```????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????n??c???????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????.```任務(wù):請(qǐng)用漢語(yǔ)進(jìn)行視譯。---第三部分:口譯技巧與理論應(yīng)用(請(qǐng)就以下問(wèn)題進(jìn)行口頭回答。)問(wèn)題一:在連續(xù)傳譯過(guò)程中,如果你遇到一個(gè)生詞或者一個(gè)長(zhǎng)難句,但時(shí)間緊迫無(wú)法立刻查閱資料,你會(huì)采取哪些策略來(lái)保證翻譯的流暢性和信息的傳遞?問(wèn)題二:請(qǐng)簡(jiǎn)述在口譯過(guò)程中,文化因素可能如何影響信息的傳遞?作為一名波斯語(yǔ)口譯員,在處理涉及文化差異的內(nèi)容時(shí),你應(yīng)該注意什么?---第四部分:綜合能力與模擬場(chǎng)景(請(qǐng)根據(jù)以下場(chǎng)景進(jìn)行口頭表達(dá)。)場(chǎng)景:假設(shè)你是一位波斯語(yǔ)口譯員,正在陪同一位伊朗商務(wù)代表團(tuán)訪問(wèn)中國(guó)某公司進(jìn)行初步洽談。代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)對(duì)中國(guó)的市場(chǎng)環(huán)境表示出濃厚興趣,并詢問(wèn)了幾個(gè)關(guān)于中國(guó)市場(chǎng)準(zhǔn)入和投資政策的問(wèn)題。請(qǐng)扮演口譯員的角色,將團(tuán)長(zhǎng)的提問(wèn)準(zhǔn)確翻譯給中方代表,并在中方代表回答后,將回答的主要內(nèi)容翻譯給伊朗代表團(tuán)。整個(gè)過(guò)程模擬約3分鐘。試卷答案第一部分:波斯語(yǔ)聽(tīng)譯片段一:1.連續(xù)傳譯(漢語(yǔ)):(模擬聽(tīng)后口譯內(nèi)容,需根據(jù)實(shí)際錄音調(diào)整)“剛才波斯語(yǔ)新聞提到,伊朗政府近期宣布了一項(xiàng)新的經(jīng)濟(jì)激勵(lì)措施,旨在吸引外國(guó)投資,特別是針對(duì)能源和制造業(yè)領(lǐng)域。該政策包括降低部分進(jìn)口關(guān)稅和簡(jiǎn)化行政審批流程。政府希望通過(guò)這些改革,刺激國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并減少對(duì)特定商品的依賴(lài)。初步數(shù)據(jù)顯示,這項(xiàng)政策可能會(huì)在接下來(lái)幾個(gè)季度對(duì)伊朗的出口產(chǎn)生積極影響?!?.同聲傳譯(模擬-漢語(yǔ)):(模擬聽(tīng)后幾乎同時(shí)口譯,需根據(jù)實(shí)際錄音調(diào)整)“伊朗經(jīng)濟(jì)政策...新措施...吸引外資...能源制造...降稅簡(jiǎn)政...刺激增長(zhǎng)...出口積極...”片段二:1.連續(xù)傳譯(漢語(yǔ)):(模擬聽(tīng)后口譯內(nèi)容,需根據(jù)實(shí)際錄音調(diào)整)“大家好,我很榮幸能在這里和大家分享我的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。學(xué)習(xí)波斯語(yǔ)是一條充滿挑戰(zhàn)但也非常有意義的道路。從一開(kāi)始的發(fā)音困難,到逐漸理解這個(gè)古老而美麗的語(yǔ)言所承載的文化,每一步都讓我受益匪淺。我深深被伊朗人民的熱情好客和他們的歷史底蘊(yùn)所吸引。未來(lái),我希望能夠利用我所學(xué)的知識(shí),為促進(jìn)中伊兩國(guó)之間的文化交流和友好合作貢獻(xiàn)自己的一份力量。謝謝大家?!?.概述內(nèi)容(漢語(yǔ)):“這位畢業(yè)生在發(fā)言中回顧了自己學(xué)習(xí)波斯語(yǔ)的經(jīng)歷,強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)過(guò)程中的挑戰(zhàn)與收獲,特別是對(duì)伊朗文化和人民的深入了解。他表達(dá)了對(duì)所學(xué)專(zhuān)業(yè)的熱愛(ài),并展望未來(lái),希望能運(yùn)用所學(xué)知識(shí),為促進(jìn)中伊兩國(guó)在文化、友好合作等領(lǐng)域的交流與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。”第二部分:波斯語(yǔ)視譯漢語(yǔ)視譯內(nèi)容:“現(xiàn)在,伊朗和中國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)與文化關(guān)系已經(jīng)變成了它們國(guó)際聯(lián)系中最重要的部分之一。這兩個(gè)國(guó)家在不同的領(lǐng)域,比如貿(mào)易、投資、科學(xué)與技術(shù)和高等教育,有著廣泛的合作。這些合作不僅幫助了兩個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)繁榮,也創(chuàng)造了文化和社會(huì)發(fā)展的必要條件??紤]到兩個(gè)民族的語(yǔ)言和文化都有著深遠(yuǎn)的歷史根源,使用波斯語(yǔ)作為這些合作中的一個(gè)溝通工具具有特殊的重要性。在中國(guó)和伊朗擴(kuò)大波斯語(yǔ)教學(xué),可以極大地幫助加強(qiáng)這種關(guān)系?!钡谌糠郑嚎谧g技巧與理論應(yīng)用問(wèn)題一回答要點(diǎn):(回答需結(jié)合口譯實(shí)踐,以下為參考思路)“面對(duì)聽(tīng)不懂的生詞或長(zhǎng)難句,我會(huì)首先嘗試根據(jù)上下文猜測(cè)詞義和句意。如果時(shí)間允許,我會(huì)迅速在筆記上標(biāo)記疑問(wèn)點(diǎn),并嘗試?yán)^續(xù)翻譯后續(xù)內(nèi)容。利用筆記輔助,可以在譯后或適當(dāng)間隙查找生詞。對(duì)于長(zhǎng)難句,我會(huì)運(yùn)用拆分策略,將其分解為幾個(gè)小單元,逐個(gè)處理。同時(shí),我會(huì)根據(jù)講話人的語(yǔ)意邏輯,適當(dāng)運(yùn)用連接詞或調(diào)整語(yǔ)序,確保目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)流暢自然,避免信息遺漏。必要時(shí),也可以向講話人進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇_認(rèn)或澄清?!眴?wèn)題二回答要點(diǎn):(回答需結(jié)合口譯實(shí)踐,以下為參考思路)“文化因素會(huì)顯著影響口譯信息的傳遞。不同的文化背景導(dǎo)致在價(jià)值觀、思維模式、溝通方式、時(shí)間觀念、禮儀習(xí)俗等方面存在差異。例如,直接與間接的表達(dá)方式、對(duì)隱私的關(guān)注程度、談判風(fēng)格的差異等,都可能影響信息解讀和傳遞的準(zhǔn)確性。作為口譯員,必須具備跨文化意識(shí),深入了解中波兩國(guó)文化差異。在口譯時(shí),要注意識(shí)別文化負(fù)載詞,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換或解釋?zhuān)苊馕幕瘺_突或誤解。同時(shí),要把握好文化敏感信息的傳遞尺度,保持客觀中立,確保信息傳遞既準(zhǔn)確又得體?!薄钡谒牟糠郑壕C合能力與模擬場(chǎng)景模擬口述內(nèi)容要點(diǎn):(扮演口譯員,以下為參考思路)“團(tuán)長(zhǎng)先生,您好。請(qǐng)問(wèn)您想了解哪些方面的市場(chǎng)情況呢?”(將提問(wèn)翻譯)“中方代表回應(yīng)說(shuō),中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境充滿機(jī)遇,特別是在‘一帶一路’倡議下,為外國(guó)投資者提供了許多合作機(jī)會(huì)。政府鼓勵(lì)外資參與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論