版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫——中文翻譯中的語言轉(zhuǎn)換技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.下列選項中,不屬于中文翻譯中常見語言轉(zhuǎn)換技巧的是?A.增譯B.減譯C.意譯D.調(diào)語2.翻譯“他興高采烈地參加了晚會”,采用“Heattendedthepartywithgreatjoy”屬于哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯3.“畫龍點睛”的英文翻譯是“addthefinishingtouchtoapicture”,這里主要運用了哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯4.在翻譯過程中,將漢語中的無主句轉(zhuǎn)換為英語中的有主句,屬于哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.增譯B.減譯C.調(diào)語D.語態(tài)轉(zhuǎn)換5.“莫名其妙”的英文翻譯是“inexplicable”,這里主要運用了哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯6.翻譯“他一邊吃飯一邊看電視”,采用“HeatewhilewatchingTV”屬于哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯7.“胸有成竹”的英文翻譯是“haveawell-thought-outplan”,這里主要運用了哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯8.將英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語中的主動語態(tài),屬于哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.增譯B.減譯C.調(diào)語D.語態(tài)轉(zhuǎn)換9.翻譯“他氣得直跺腳”,采用“hestampedhisfeetinanger”屬于哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯10.在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣,對原文進行適當?shù)脑鰟h,屬于哪種轉(zhuǎn)換技巧?A.增譯B.減譯C.調(diào)語D.意譯二、判斷題(每題1分,共10分)1.直譯和意譯是相互排斥的,不能結(jié)合使用。2.減譯是指在不損失原文信息的前提下,省略一些不必要的詞語。3.文化差異是翻譯中需要特別注意的問題,需要進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。4.增譯是為了使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣,可以隨意增加詞語。5.調(diào)語是指改變原文的語序,使其更符合目標語言的表達習(xí)慣。6.語態(tài)轉(zhuǎn)換是指將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),或反之。7.意譯是指在無法進行直譯的情況下,根據(jù)原文的意思進行翻譯。8.翻譯時,應(yīng)該盡量保留原文的結(jié)構(gòu)和表達方式。9.翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,不需要考慮文化差異。10.語言轉(zhuǎn)換技巧是翻譯中必不可少的,可以幫助譯者克服語言障礙。三、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述增譯、減譯、直譯、意譯的概念和區(qū)別。2.結(jié)合實例,說明在翻譯過程中如何處理文化差異。3.論述語言轉(zhuǎn)換技巧在翻譯中的重要性。4.比較直譯和意譯的優(yōu)缺點,并說明在什么情況下應(yīng)該選擇直譯,在什么情況下應(yīng)該選擇意譯。四、翻譯題(每題10分,共30分)1.將以下句子翻譯成英文,并說明主要運用了哪些語言轉(zhuǎn)換技巧:*“他是一位德高望重的學(xué)者?!?“這個城市的夜景非常迷人。”2.將以下段落翻譯成英文,并分析翻譯過程中遇到的難點和解決方法:*一段介紹中國傳統(tǒng)文化的短文。3.將以下句子翻譯成中文,并說明主要運用了哪些語言轉(zhuǎn)換技巧:*“ThecompanyisconsideringexpandingitsbusinessintoAsia.”試卷答案一、選擇題1.D解析:調(diào)語、語態(tài)轉(zhuǎn)換、借譯等也是常見的語言轉(zhuǎn)換技巧,而選項D的“調(diào)語”并非標準術(shù)語。2.B解析:原文“興高采烈”表達的情緒需要通過“withgreatjoy”來傳達,屬于意譯。3.B解析:“畫龍點睛”無法直譯,需要解釋其含義,屬于意譯。4.C解析:將無主句轉(zhuǎn)換為有主句,改變了原文的結(jié)構(gòu),屬于調(diào)語。5.B解析:“莫名其妙”無法直譯,需要解釋其含義,屬于意譯。6.A解析:原文的結(jié)構(gòu)和詞語在英文中可以直接對應(yīng),屬于直譯。7.B解析:“胸有成竹”無法直譯,需要解釋其含義,屬于意譯。8.D解析:將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。9.A解析:原文的詞語和結(jié)構(gòu)在英文中可以直接對應(yīng),屬于直譯。10.A解析:為了使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣而增加詞語,屬于增譯。二、判斷題1.×解析:直譯和意譯并非完全排斥,可以根據(jù)具體情況結(jié)合使用。2.√解析:減譯的定義就是省略不必要的詞語,前提是不損失原文信息。3.√解析:文化差異會影響翻譯,需要進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。4.×解析:增譯不是隨意增加詞語,而是為了準確表達原文含義而增加必要的詞語。5.√解析:調(diào)語就是改變語序,使其更符合目標語言的表達習(xí)慣。6.√解析:語態(tài)轉(zhuǎn)換就是主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。7.√解析:意譯就是在無法直譯的情況下,根據(jù)原文意思進行翻譯。8.×解析:翻譯不一定完全保留原文的結(jié)構(gòu)和表達方式,有時需要進行調(diào)整。9.×解析:翻譯需要考慮文化差異,否則會導(dǎo)致翻譯錯誤。10.√解析:語言轉(zhuǎn)換技巧是翻譯中克服語言障礙的重要手段。三、簡答題1.解析:增譯:在翻譯過程中,為了準確表達原文含義,根據(jù)目標語言的表達習(xí)慣增加一些原文中沒有但必要的詞語。例如:“他很聰明”翻譯為“Heisverycleverandquick-witted”。減譯:在翻譯過程中,為了使譯文更簡潔流暢,省略一些原文中不必要的詞語。例如:“他昨天買了一只新書包”翻譯為“Heboughtanewbackpackyesterday”。直譯:在翻譯過程中,盡量保留原文的結(jié)構(gòu)和表達方式,逐字逐句地進行翻譯。例如:“畫蛇添足”翻譯為“drawasnakeandaddfeettoit”。意譯:在翻譯過程中,無法直譯的情況下,根據(jù)原文的意思進行翻譯,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和表達方式。例如:“他的心像石頭一樣沉重”翻譯為“Hefeltheavy-hearted”。2.解析:在翻譯過程中,由于文化差異,一些詞語或表達方式可能無法直接翻譯。這時需要根據(jù)目標語言的文化背景,選擇合適的表達方式。例如,中國文化中的“恭喜發(fā)財”在英文中無法直接翻譯,可以翻譯為“wishingyouprosperity”或“wishingyousuccessandhappiness”。再例如,中國文化中的“龍”在英文中通常被理解為邪惡的怪獸,因此在翻譯涉及“龍”的詞語時,需要根據(jù)具體語境進行解釋或替換。3.解析:語言轉(zhuǎn)換技巧是翻譯中必不可少的,可以幫助譯者克服語言障礙,準確表達原文含義。不同的語言轉(zhuǎn)換技巧適用于不同的語境,掌握這些技巧可以提高翻譯質(zhì)量,使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣。4.解析:直譯的優(yōu)點是能夠保留原文的結(jié)構(gòu)和表達方式,使譯文更具原文風(fēng)格。缺點是可能會導(dǎo)致譯文不夠流暢,甚至出現(xiàn)誤譯。意譯的優(yōu)點是能夠使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣,更易于讀者理解。缺點是可能會丟失原文的風(fēng)格和特點。選擇直譯還是意譯,取決于具體的語境和翻譯目的。如果需要保留原文的風(fēng)格和特點,可以選擇直譯;如果需要使譯文更符合目標語言的表達習(xí)慣,可以選擇意譯。四、翻譯題1.解析:*“他是一位德高望重的學(xué)者?!狈g為“Heisahighlyrespectedscholar.”運用了直譯技巧,將“德高望重”直譯為“highlyrespected”。*“這個城市的夜景非常迷人?!狈g為“Thenightviewofthiscityisverycharming.”運用了直譯技巧,將“迷人”直譯為“charming”。2.解析:(由于缺少具體段落,無法提供具體分析,以下為通用分析框架)*介紹中國傳統(tǒng)文化的短文,翻譯過程中可能遇到的難點包括:文化術(shù)語的翻譯、成語和典故的翻譯、語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換等。*解決方法:*文化術(shù)語的翻譯:需要查閱相關(guān)資料,選擇合適的翻譯,必要時進行解釋。*成語和典故的翻譯:可以采用直譯、意譯、解釋性翻譯等方法,根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商平臺的項管部領(lǐng)導(dǎo)面試問題集
- 遠洋海運國際業(yè)務(wù)部經(jīng)理面試題庫及答案
- 客訴專員招聘面試指南與參考答案
- 人工智能工程師面試題及深度學(xué)習(xí)考點含答案
- 市場情報技術(shù)支持職位面試技巧與高頻問題解析
- 2026云南保山天潤高級中學(xué)在職教師招聘6人考試筆試參考題庫附答案解析
- 文化經(jīng)紀人考試題庫及答案解析
- 2025廣東珠海市育德學(xué)校招聘教師5人(第二輪)筆試考試參考題庫及答案解析
- 2025四川大學(xué)華西公共衛(wèi)生學(xué)院華西第四醫(yī)院 臨床護士招聘6人筆試考試參考試題及答案解析
- 汽車銷售顧問面試技巧與答案詳解
- 2026年保安員考試題庫500道附完整答案(歷年真題)
- 2025至2030中國司法鑒定行業(yè)發(fā)展研究與產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃分析評估報告
- (2025年)危重病人的觀察與護理試題及答案
- 膝關(guān)節(jié)韌帶損傷康復(fù)課件
- 建筑施工項目職業(yè)病危害防治措施方案
- 船員上船前安全培訓(xùn)課件
- 袖閥注漿管施工方案
- 市政工程樁基檢測技術(shù)操作規(guī)程
- 如何申請法院提審申請書
- 中醫(yī)內(nèi)科慢性胃炎中醫(yī)診療規(guī)范診療指南2025版
- SCI審稿人回復(fù)課件
評論
0/150
提交評論