版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《印度尼西亞語》專業(yè)題庫——印尼語言翻譯理論與實(shí)踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項(xiàng)的代表字母填寫在題后括號內(nèi)。每小題2分,共20分。)1.翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與原文在源語讀者中產(chǎn)生等效效果的是哪種理論流派?A.歷史比較語言學(xué)派B.功能對等理論C.原創(chuàng)性翻譯理論D.描述性翻譯研究2.在印尼語中,“Rencana”一詞根據(jù)上下文可以翻譯為“計劃”、“方案”或“藍(lán)圖”,這體現(xiàn)了該詞的哪種語義特征?A.多義性B.語法性C.文化性D.非實(shí)義性3.將漢語的成語“畫蛇添足”翻譯成印尼語時,如果直譯為“Menggambarulardanmenambahkaki”,印尼讀者可能難以理解其寓意。此時更合適的翻譯策略是?A.增譯B.減譯C.替換(意譯)D.保持原文形式4.印尼語中的“Tidakhanya...tetapijuga...”結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時,最常對應(yīng)的句式是?A.不但...而且...B.只是...不是...C.既...又...D.既不...也不...5.處理印尼語中的被動句或無主句時,翻譯成漢語最常用的方法之一是?A.保留被動結(jié)構(gòu)B.增補(bǔ)無主語C.改為主動語態(tài)D.使用無人稱主語6.翻譯過程中,對源語文本進(jìn)行深入分析,理解其結(jié)構(gòu)、邏輯和語用功能被稱為?A.翻譯轉(zhuǎn)換B.語篇分析C.術(shù)語翻譯D.文化注釋7.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯過程中常見的“加詞”技巧?A.為了明確指代而添加主語B.為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣而添加連接詞C.為了解釋文化背景而添加注釋D.為了使譯文簡潔而省略原文信息8.印尼語中的文化負(fù)載詞,如“gotongroyong”,在翻譯成漢語時,除了可以直譯“互助合作”,有時也會根據(jù)語境意譯為“團(tuán)結(jié)友愛”或“協(xié)作精神”,這體現(xiàn)了翻譯中的?A.語境依賴性B.語言轉(zhuǎn)換性C.文化過濾性D.概念模糊性9.翻譯新聞報道時,首要考慮的翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常是?A.文學(xué)性B.準(zhǔn)確性C.口語化D.修辭美10.將一篇印尼語的法律文件翻譯成漢語,需要特別注意?A.語言的簡潔明快B.術(shù)語的精確統(tǒng)一C.修辭的華麗優(yōu)美D.句式的長短變化二、名詞解釋(請簡要解釋下列名詞的含義。每小題3分,共15分。)1.翻譯過程2.歸化翻譯策略3.文化差異4.詞匯空缺5.句式轉(zhuǎn)換三、簡答題(請簡要回答下列問題。每小題5分,共20分。)1.簡述“功能對等”理論的核心觀點(diǎn)及其對翻譯實(shí)踐的意義。2.比較并說明增譯法和減譯法在翻譯實(shí)踐中的不同應(yīng)用情況。3.翻譯印尼語中涉及社會文化習(xí)俗的文本時,譯者應(yīng)注意哪些問題?4.簡述科技翻譯對術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性的要求。四、翻譯題(請將下列印尼語文本翻譯成漢語。注意保持譯文準(zhǔn)確、流暢、符合漢語表達(dá)習(xí)慣。共30分。)1.印尼語原文:Saatini,Indonesiasedangmenghadapitantanganbesardalammencapaipertumbuhanekonomiyanginklusifdanberkelanjutan.MenteriKebijakandanPengembanganEkonomi(KKEP),AirlanggaHartarto,menekankanpentingnyaperaninfrastrukturdalammendukungperekonomianmasyarakatdipedalaman."Infrastrukturyangbaikadalahjalanmenujukemakmuran,terutamabagiyangterpencil,"ujarnyadalamsidangparipurnaMPK.Upayapemerintahuntukmemperkuatjaringanjalandiprovinsi-provinsiterdekatdenganalokasianggaranyanglebihbesardiharapkandapatmembukaaksesbarubagiperdagangandaninvestasi,sertameningkatkankesejahteraanmasyarakatdiwilayahtersebut.2.印尼語原文:DalambudayaIndonesia,"gotongroyong"adalahnilai-nilaisosialyangsangatkentaldandihargai.Konsepinimewakilikerjasamadansalingtolong-menolongdalammasyarakat,terutamadikalangankomunitasdesa.Selamaritualadatatauacaraumum,masyarakatseringmengumpulkansumberdayauntukbersama-samamencapaitujuanyangsama.Beberapacontohpraktikgotongroyongadalahmembantumembangunjembatandidesa,membersihkansungai,ataumembantupetanisaatmusimpanen.Prinsipgotongroyongmenekankanpentingnyakomunitasdankolaborasi,sertamenumbuhkanrasapersatuandanketahanansosial.Haliniseringkalidihubungkandenganfilosofi"bersama-samakitabangga,berdirikitategak"(bersama-samaberbahagia,berdiribersamategak).五、論述題(請結(jié)合具體例子,論述在翻譯印尼語文學(xué)作品時,如何處理文化差異帶來的挑戰(zhàn)。不少于150字。共15分。)試卷答案一、選擇題1.B2.A3.C4.A5.C6.B7.C8.A9.B10.B二、名詞解釋1.翻譯過程:指將源語文本的信息準(zhǔn)確、有效地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言文本的系統(tǒng)性活動,通常包括理解源語、轉(zhuǎn)換編碼、表達(dá)目標(biāo)語三個主要階段,并涉及語言、文化、語用等多方面因素的考量。2.歸化翻譯策略:指翻譯時傾向于采用目標(biāo)語讀者熟悉的表達(dá)方式和文化參照,使譯文讀起來自然流暢,盡可能減少源語語言和文化差異帶來的陌生感。3.文化差異:指不同語言文化在價值觀、信仰體系、社會習(xí)俗、思維模式、交際方式等方面的不同之處,這些差異是翻譯活動中需要特別關(guān)注和妥善處理的重要因素。4.詞匯空缺:指在目標(biāo)語言中缺乏與源語言中某個詞語相對應(yīng)的詞語或表達(dá),尤其是在翻譯涉及特定文化概念、術(shù)語或習(xí)語時常見,需要譯者通過意譯、解釋、增譯等方式處理。5.句式轉(zhuǎn)換:指在翻譯過程中,根據(jù)源語文本的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,對原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整或改變,如主動改被動、長句拆短句、簡單句合并等,目的是使譯文更地道、清晰。三、簡答題1.功能對等理論的核心觀點(diǎn)是,翻譯的目標(biāo)是在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果與源語讀者在源語中產(chǎn)生的效果盡可能對等。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的溝通功能,認(rèn)為好的翻譯應(yīng)使讀者獲得與原文讀者相似的反應(yīng)或體驗(yàn)。其對翻譯實(shí)踐的意義在于,它鼓勵譯者超越字面意義,關(guān)注文本的整體功能、語用效果和讀者反應(yīng),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和意圖的準(zhǔn)確表達(dá),尤其在處理文學(xué)、廣告等具有特定功能的文本時具有重要意義。2.增譯法是指在翻譯時,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱烁逦?、完整地傳達(dá)原文含義,適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰闹袥]有明說但隱含的意思、連接詞、解釋性詞語等。減譯法則是指翻譯時,為了使譯文簡潔、流暢,或者為了避免目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解,適當(dāng)?shù)貏h減原文中一些冗余的、重復(fù)的、或不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的詞語、信息或句子成分。兩者應(yīng)用的不同在于:增譯法常用于處理源語簡潔而目標(biāo)語需更詳盡、源語隱含意義需明確等情況;減譯法則常用于處理源語冗長、啰嗦,或存在文化差異,或句式復(fù)雜等情況。3.翻譯印尼語涉及社會文化習(xí)俗的文本時,譯者應(yīng)注意:首先,準(zhǔn)確理解原文中習(xí)俗、儀式、行為規(guī)范等的含義和背景;其次,判斷這些習(xí)俗文化元素對目標(biāo)語讀者是否已知,是否會造成理解障礙;再次,根據(jù)文本類型和翻譯目的,選擇恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞?,如直譯加注、意譯替換、解釋說明等,以平衡忠實(shí)原文與目標(biāo)語可讀性之間的關(guān)系;最后,保持文化敏感性和尊重,避免因誤解或不當(dāng)翻譯而引起文化沖突或冒犯。4.科技翻譯對術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性要求極高。準(zhǔn)確性要求譯者必須確保源語術(shù)語所代表的科學(xué)概念在譯文中得到精確無誤的對應(yīng),避免產(chǎn)生歧義或錯誤信息,這通常需要譯者具備相關(guān)的專業(yè)背景知識。統(tǒng)一性則要求在整個翻譯項(xiàng)目或同一領(lǐng)域內(nèi),對于同一術(shù)語的翻譯保持一致,不得隨意變換,以保證文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,便于讀者理解和查閱,這通常需要建立術(shù)語庫并遵循統(tǒng)一的術(shù)語翻譯規(guī)范。四、翻譯題1.漢語譯文:當(dāng)前,印度尼西亞正面臨實(shí)現(xiàn)包容性與可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長的巨大挑戰(zhàn)。經(jīng)濟(jì)政策與發(fā)展部(KKEP)部長艾爾蘭加·哈塔爾托強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施在支持社區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用。他在國會特別會議上說:“良好的基礎(chǔ)設(shè)施是通往繁榮的道路,尤其對偏遠(yuǎn)地區(qū)而言?!闭訌?qiáng)鄰近省份道路網(wǎng)絡(luò)建設(shè)的努力,預(yù)計將通過增加貿(mào)易和投資準(zhǔn)入、提高該地區(qū)民眾福祉,來開辟新的途徑。2.漢語譯文:在印度尼西亞文化中,“gotongroyong”是深受珍視的社會價值觀。這一概念代表了社區(qū)內(nèi)的合作與互助精神,尤其是在鄉(xiāng)村社會中。在傳統(tǒng)儀式或公共活動中,社區(qū)成員常會共同籌集資源以達(dá)成共同目標(biāo)。gotongroyong的實(shí)踐例子包括共同修建村莊橋梁、清理河流、或在收割時節(jié)相互幫助。gotongroyong的原則強(qiáng)調(diào)社區(qū)和協(xié)作的重要性,并培養(yǎng)了團(tuán)結(jié)感和社會韌性。這常常與“同心協(xié)力則興旺,眾志成城則屹立”(同心同德樂,眾志成城立)的格言聯(lián)系在一起。五、論述題在翻譯印尼語文學(xué)作品時,處理文化差異是至關(guān)重要且充滿挑戰(zhàn)的任務(wù)。文學(xué)作品往往蘊(yùn)含著豐富的文化信息、獨(dú)特的思維方式和特定的社會背景,這些因素都可能構(gòu)成翻譯的障礙。首先,對于包含大量文化負(fù)載詞的詞匯,如表示特定社會習(xí)俗、宗教信仰、歷史事件或風(fēng)土人情的詞語,譯者不能簡單直譯,否則讀者會感到困惑。有效的處理方法包括:尋找目標(biāo)語中對應(yīng)的詞語;進(jìn)行解釋性翻譯,在譯文中加入必要的注釋;或者采用意譯,傳達(dá)詞語的文化內(nèi)涵和情感色彩。其次,文學(xué)作品的語言風(fēng)格、修辭手法、敘事結(jié)構(gòu)等也可能受到文化習(xí)慣的深刻影響。例如,某些印尼語的表達(dá)方式可能非常含蓄、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年環(huán)境影響評價工程師之環(huán)評技術(shù)導(dǎo)則與標(biāo)準(zhǔn)考試題庫500道及答案(真題匯編)
- 稱重儀表裝配調(diào)試工創(chuàng)新意識水平考核試卷含答案
- 2026年一級建造師之一建礦業(yè)工程實(shí)務(wù)考試題庫300道(真題匯編)
- 中國食品跨境冷鏈物流溫控技術(shù)升級報告
- 畜牧技術(shù)員班組安全競賽考核試卷含答案
- 2026年心理咨詢師考試題庫300道附參考答案(奪分金卷)
- 信息技術(shù)項(xiàng)目開發(fā)流程管理手冊
- 蔬菜種苗工操作知識測試考核試卷含答案
- 數(shù)控激光切割機(jī)操作工崗前基礎(chǔ)效率考核試卷含答案
- 地鐵車站設(shè)施與服務(wù)優(yōu)化策略
- 文化創(chuàng)業(yè)街區(qū)創(chuàng)意
- 年會合同協(xié)議書模板
- 中西醫(yī)結(jié)合治療類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎疼痛
- 2025國際胰腺病學(xué)會急性胰腺炎修訂指南解讀課件
- 雨課堂學(xué)堂云在線《中國馬克思主義與當(dāng)代(北京化工大學(xué) )》單元測試考核答案
- 貴州省貴陽市2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期11月質(zhì)量監(jiān)測化學(xué)試卷(含答案)
- 機(jī)場設(shè)備維修與保養(yǎng)操作手冊
- 動脈穿刺法教案(2025-2026學(xué)年)
- 2025年黨的二十屆四中全會精神宣講稿及公報解讀輔導(dǎo)報告
- 工程勘察設(shè)計收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論